Translation status
78 | Strings | 100% | Translate |
---|---|---|---|
1,036 | Words | 100% |
78 |
|
All strings — 1,036 words |
---|---|---|
78 |
|
Translated strings — 1,036 words |
1 |
|
Strings with suggestions — 1 word |
Other components
Component | Translated | Untranslated | Untranslated words | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
nav CC-BY-SA-3.0 | |||||||
|
|||||||
master/pages/welcome/welcome
|
1 | ||||||
|
|||||||
master/pages/classroom/classroom
|
2 | ||||||
|
|||||||
master/pages/policy/inactive
|
|||||||
|
|||||||
master/antora.yml
|
1 | ||||||
|
|||||||
master/pages/classroom/help-wanted
|
|||||||
|
|||||||
master/pages/welcome/firststep
|
1 | ||||||
|
|||||||
master/pages/_partials/attributes
|
|||||||
|
Translation Information
Project website | pagure.io/fedora-docs-l10n/fedora-join |
---|---|
Mailing list for translators | trans@lists.fedoraproject.org |
Translation process |
|
Translation license | Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 Unported |
Source code repository |
ssh://pagure.io/fedora-docs-l10n/fedora-join.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Translated using Weblate (Finnish)
5993cecb
![]() |
Weblate repository |
https://translate.fedoraproject.org/git/fedora-docs-l10n-fedora-join/nav/
|
Filemask | po/*/master/pages/index.po |
Translation file |
po/it/master/pages/index.po
|
Guide/aid prospective contributors to turn into solid contributors. Rather than just pointing them to join.fedoraproject.org, talk to them, see what issues they face, help them decide where they want to get started.
Guidare/ e assistere i possibilchi esprime l'ntenzione di contributoriire nel diventare collaboratori e collaboratrici stabili. Anziché indirizzarlie la gente verso join.fedoraproject.org, possiamo discutercie con queste persone, vedere quali difficoltà incontrano, aiutarlie a decidere da dove vogliono iniziare.
In general, members of the Fedora-Join SIG should be contributors experienced enough to be able to help newbies. So, as a guideline (not a strict rule), we suggest that:
In generale, i membri del Fedora-Join SIG dovrebbero essere dei contribullaboratori e delle contribullaboratrici con sufficiente esperienza in modo da essere in grado di aiutare i nuovi arrivati. Perciò, come line guida (e non un regola stretta), suggeriamo che:
Give prospective contributors a communication channel to talk to each other. This is very important. Take the Google Summer of Code mailing list for instance. It is set up specifically so that the candidates can talk to each other. Since they're all in the same boat, they feel more comfortable discussing certain issues amongst themselves. They'll also be aware of what different people are up to which will give them a better idea of what they can do. It would be great if they could discuss and share the cool stuff they've begun to do. It would surely be encouraging.
Fornire ai potenziali contribullaboratori e alle potenziali contribullaboratrici un canale di comunicazione dove discutere. Questo è molto importante. Prendete come esempio la mailing list del Google Summer of Code. È stata appositamente creata in modo che i candidati possano parlare fra di loro. Dato che sono tutti sulla stessa barca, si sentono più a loro agio a discutere certe questioni fra di loro. In questo modo saranno anche consapevoli di ciò che le diverse persone stanno facendo, il che darà loro un'idea migliore di ciò che possono fare. Sarebbe bello se potessero discutere e condividere le cose interessanti che hanno iniziato a fare. Sarebbe senza dubbio incoraggiante.
Guide/aid prospective contributors to turn into solid contributors. Rather than just pointing them to join.fedoraproject.org, talk to them, see what issues they face, help them decide where they want to get started.
Guidare/assistere i possibili contributori nel diventare contribullaboratori stabili. Anziché indirizzarli verso join.fedoraproject.org, possiamo discuterci, vedere quali difficoltà incontrano, aiutarli a decidere da dove vogliono iniziare.
Set up a communication channel between the existing contributors and prospective contributors. Speaking to current team members is always encouraging. We could even set up a system to send "easyfix" tasks to this mailing list giving folks a chance to work on them and learn in the process.
Creare un canale di comunicazione fra i contribullaboratori e le contribullaboratrici attuali e coloro che vogliono diventarlo. Parlare alle persone attualmente impegnate nel team è sempre incoraggiante. Possiamo anche creare un sistema per comunicare sulla mailing list dei compiti semplici (easyfix) dando alle persone la possibilità di lavorarci sopre e imparare facendo qualcosa.
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 78 | 1,036 | 7,150 | ||
Translated | 100% | 78 | 1,036 | 7,150 | |
Needs editing | 0% | 0 | 0 | 0 | |
Failing checks | 0% | 0 | 0 | 0 |
Last activity
Last change | Jan. 6, 2021, 9:39 p.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | Alessio |
ie e benvenutei nella comunità di Fedora!