Zen

Translation

Once you've got Fedora installed and running, why not join and contribute to one of our online communities?
English
Key English Japanese Actions
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Key English Japanese Actions
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Loading…

User avatar yutenji

Comment removed

原文では「Why not 〜?」となっていますが、これはユーザーへの提案の文章に思わるので、日本語訳する際は肯定的な文章で良いと思います。

※検査不合格であるのと、翻訳のカルチャーの違いということで一応コメントを残します。基本的な文章の言い回しかも知れないのは承知ですが。。

a year ago
User avatar yutenji

Comment added

原文では「Why not 〜?」となっていますが、これはユーザーへの提案の文章に思わるので、日本語訳する際は肯定的な文章で良いと思います。

※検査不合格であるのと、翻訳のカルチャーの違いということで一応コメントを残します。基本的な文章の言い回しかも知れないのは承知ですが。。

a year ago
User avatar gnuey56

Translation uploaded

a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
Browse all string changes
User avatar minerva

Source string comment

This is the fallacy of shifting the burden of proof. The burden of proof is on the person who makes the claim. In the rhetoric, there is nothing that is superior to a sound argument.

a year ago

Things to check

Mismatched exclamation mark

Source and translation do not both end with an exclamation mark

Reset

Mismatched question mark

Source and translation do not both end with a question mark

Reset

Glossary

English Japanese
No related strings found in the glossary.

14502306 String information

Key
Once you've got Fedora installed and running, why not join and contribute to one of our online communities?
Flags
ignore-punctuation-spacing, md-text, vue-format
String age
a year ago
Last updated
2 months ago
Source string age
a year ago
Translation file
locales/ja.json, string 885