Translation status

31 Strings 100% Translate
811 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
about Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0 1
posts/2020-07-03-contribute-to-fedora This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0
website-theme Fix this component to clear its alerts. MIT
authors/quenti/_index This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0
authors/jibec/_index This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0
authors/butterflyoffire/_index This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0
page/contribute This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0
search This component is linked to the Languages in floss/about repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-SA-4.0

Translation Information

Project website https://languages-in-floss.eu/
Mailing list for translators trans@lists.fedoraproject.org
Instructions for translators

This project has french as first language, you may want to display a secondary language to do your translation https://docs.weblate.org/en/latest/user/profile.html#secondary-languages

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
Repository https://github.com/languages-in-floss/site.git
Repository branch master
Last remote commit Merge pull request #6 from weblate/weblate-languages-in-floss-about db608cd
User avatar jibecfed authored 2 months ago
Repository containing Weblate translations https://translate.fedoraproject.org/git/languages-in-floss/about/
Filemaskl10n/po/*/posts/2020-06-12-80-percent.po
Translation file l10n/po/uk/posts/2020-06-12-80-percent.po
La bonne nouvelle est que ce travail n’est à mener qu’une seule fois pour un nombre théoriquement illimité de langues. C’est une bonne nouvelle, car il existe aujourd’hui entre 7000 et 9000 langues, dont près de 2500 sont en risque de disparition. S’il fallait mener un travail dédié par langue, rare seraient les développeurs et développeuses qui accepteraient de dépenser d’énergie pour une langue ayant un nombre de locuteurs très faibles. Et à notre époque, ne pas exister sur les outils numériques est dangereux.
Доброю новиною є те, що цю роботу потрібно виконати лише один раз для теоретично необмеженої кількості мов. Це хороша новина, оскільки на сьогодні існує від 7000 до 9000 мов, з яких майже 2500 знаходяться під загрозою зникнення. Якби нам доводилось виконувати цілеспрямовану роботу для кожної з мов, мало хто з розробників був би готовий витрачати енергію на мову з дуже низькою кількістю мовців. У наш час не існувати у цифрових інструментах є великою небезпекою з точки зору збереження мови.
a month ago
Internationaliser coûte du temps et nécessite des compétences techniques avancées. Malheureusement, certains outils utilisés par les logiciels n’offrent aucune aide, l’expert·e qui devra se débrouiller seul·e ou changer d’outil.
Інтернаціоналізація потребує певних витрат часу і передових технічних навичок. На жаль, деякі інструменти, що використовуються програмним забезпеченням, не пропонують довідкових матеріалів з цього питання, тому потрібні знання, щоб самостійно її реалізувати, інакше доведеться змінювати ці інструменти.
a month ago
Et au-delà de l’interface utilisateur, il faut également inclure les interface en ligne de commande, les sites web de présentation, des lettres d’information, la documentation en ligne, les pages man, les notes de version...
Крім інтерфейсу користувача, інтернаціоналізація має стосуватися інтерфейсу командного рядка, вступних вебсайтів, інформаційних повідомлень, інтернет-документації, сторінки користувача, нотаток щодо випуску...
a month ago
de répondre aux besoins liés à l’activité de traduction. Cela nécessite de s’intéresser aux codifications, aux formats de traduction, aux pluriels, à l’outillage adapté, etc.
враховувати потреби перекладачів. Для цього потрібно ознайомитися зі стандартами кодування, форматами перекладів, формами множини, адаптованими інструментами тощо.
a month ago
de changer ses processus de conception logicielle pour intégrer le travail de traduction (quand le code est terminé, il faut informer les personnes réalisant les traduction et intégrer leurs travaux)
адаптувати процес розробки програмного забезпечення, щоб інтегрувати перекладацьку роботу (коли написання коду певної версії програми завершено, ви повинні повідомити людей, які роблять переклади, та інтегрувати їх роботу)
a month ago
d’utiliser des outils qui offrent les fonctionnalités nécessaires (marquer les contenus à traduire, les traduire et les diffuser)
використовувати інструменти, які реалізують необхідні функціональні можливості (позначати дані, які можна перекладати, надавати доступ до перекладів та поширювати переклади)
a month ago
Prendre en charge de multiples langues nécessite :
Для підтримки багатомовності потрібні:
a month ago
La complexité de l’internationalisation
Складнощі інтернаціоналізації
a month ago
Pour pouvoir démultiplier les utilisateurs et utilisatrices potentiels, il faut ajouter le support linguistique. C’est ce qu’on appelle l’internationalisation.
Щоб мати змогу збільшити кількість потенційних користувачів, нам необхідна підтримка перекладів. Це називається інтернаціоналізацією.
a month ago
L’enjeu en cherchant à augmenter le nombre d’utilisateurs est d’augmenter le nombre potentiel de contributeurs et contributrices, qui viendront faire leurs premiers pas par une correction de traduction ou une traduction complète, puis qui peuvent continuer sur des activités plus ou moins techniques (communication, assistance, documentation, tests, codage...). Il est possible de ne pas connaître la langue source du logiciel, mais d’utiliser une autre langue comme pivot pour réaliser une traduction.
Сприяння збільшенню кількості користувачів полягає у збільшенні потенційної кількості учасників перекладу та внесків, які на початковому етапі полягають у виправленні перекладу або доповненні його з поступовим продовженням більш-менш активної діяльності (спілкування, допомога, документація, тести, кодування...). Можна не знати початкову мову програмного забезпечення, але використовувати іншу мову як шлюз для здійснення перекладу.
a month ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 31 811 5,595
Translated 100% 31 811 5,595
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 0% 0 0 0

Last activity

Last change Aug. 26, 2020, 6:19 a.m.
Last author Yuri Chornoivan

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity