Recently, the Guix project main repository has moved to codeberg. To follow this movement, we have decided to also migrate the translations to the same platform, on their weblate instance. We know it is inconvenient to change platform, but since most of our translators are also contributors, we hope that this will actually be an even lower barrier to entry for future translators.

You can contact me, @roptat if you have any issues with the switch.

See you on the other side!

The translation is temporarily closed for contributions due to maintenance, please come back later.

Summary

Project website guix.gnu.org
Instructions for translators

See the manual for specific instructions.

Need help translating? You can reach out to us on the mailing list help-guix@gnu.org, on IRC (#guix on Freenode), or ping @roptat

Project maintainers1 User avatar roptat
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://translate.fedoraproject.org/git/guix/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download ja.tbx
Last change July 8, 2024, 2:36 p.m.
Last change made by None
Language Japanese
Language code ja
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-insensitive
Number of speakers 117,608,755
Number of plurals 1
Plural type None
Plurals
Plural formula 0
01/20/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 141 180 1,319
Translated 88% 125 86% 156 89% 1,176
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 20% 29 20% 36 18% 239
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 1% 2 2% 4 1% 22
Untranslated strings 11% 16 13% 24 10% 143

Quick numbers

180
Hosted words
141
Hosted strings
88%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+88%
Contributors
User avatar None

Changes committed

Changes committed 07/08/2024
User avatar rocktakey

Translation added

07/07/2024
User avatar None

Changes committed

Changes committed 12/05/2023
User avatar rocktakey

String added

12/05/2023
User avatar rocktakey

String added

12/05/2023
User avatar None

Changes committed

Changes committed 09/30/2023
User avatar rocktakey

Translation changed

09/29/2023
User avatar rocktakey

Comment added

@gemmaro ありがとうございます。こちらこそ、案を否定してばかりになってしまって申し訳ないです。 決定したら二度と変更できないわけではないので、とりあえず「代理生成器」とすることにします。またなにかあればコメントします。

09/29/2023
User avatar gemmaro

Comment added

@rocktakey ご確認いただきありがとうございます。また返信が遅れてしまい恐れ入ります。

「substituter」の訳語について承知しました。 「代理生成機/器/者」「代理生成物提供機/器/者」の案について賛成します。

その中でしいて言うと「代理生成器」が好みのように感じます。 「substitute」「substituter」は1文字分の違いのため、前者が「代理生成物」とすると後者も「代理生成○」のようにしたい気がします。 また、「substituter」は予めCIで構築したものをダウンロードしてくる仕組みのため、素朴な「器」のイメージがあります。

もし状況が大きく変わらないようでしたら、最終的なご判断をお任せします。

09/20/2023
User avatar None

Changes committed

Changes committed 07/25/2023
Browse all translation changes