Translation status

141 Strings 87%
180 Words 86%
1,319 Characters 88%

Overview

Project website guix.gnu.org
Instructions for translators

See the manual for specific instructions.

Need help translating? You can reach out to us on the mailing list <help-guix@gnu.org>, on IRC (#guix on Freenode), or ping @roptat

Project maintainers User avatar roptat
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://translate.fedoraproject.org/git/guix/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download ja.tbx
Last change Dec. 5, 2023, 2:43 p.m.
Last author None
4 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 141 180 1,319
Translated 87% 124 86% 155 88% 1,166
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 20% 29 20% 36 18% 239
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 1% 2 2% 4 1% 22
Untranslated strings 12% 17 13% 25 11% 153

Quick numbers

180
Hosted words
141
Hosted strings
87%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+87%
Contributors
User avatar None

Changes committed

Changes committed 4 months ago
User avatar rocktakey

String added

4 months ago
User avatar rocktakey

String added

4 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 6 months ago
User avatar rocktakey

Translation changed

6 months ago
User avatar rocktakey

Comment added

@gemmaro ありがとうございます。こちらこそ、案を否定してばかりになってしまって申し訳ないです。 決定したら二度と変更できないわけではないので、とりあえず「代理生成器」とすることにします。またなにかあればコメントします。

6 months ago
User avatar gemmaro

Comment added

@rocktakey ご確認いただきありがとうございます。また返信が遅れてしまい恐れ入ります。

「substituter」の訳語について承知しました。 「代理生成機/器/者」「代理生成物提供機/器/者」の案について賛成します。

その中でしいて言うと「代理生成器」が好みのように感じます。 「substitute」「substituter」は1文字分の違いのため、前者が「代理生成物」とすると後者も「代理生成○」のようにしたい気がします。 また、「substituter」は予めCIで構築したものをダウンロードしてくる仕組みのため、素朴な「器」のイメージがあります。

もし状況が大きく変わらないようでしたら、最終的なご判断をお任せします。

7 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 9 months ago
User avatar rocktakey

String added

9 months ago
User avatar rocktakey

String added

9 months ago
Browse all translation changes