# Brazilian Portuguese translation of Yum # This file is distributed under the same license as the Yum package. # Igor Pires Soares , 2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yum\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-25 14:56-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../callback.py:48 ../output.py:914 ../yum/rpmtrans.py:71 msgid "Updating" msgstr "Atualizando" #: ../callback.py:49 ../yum/rpmtrans.py:72 msgid "Erasing" msgstr "Apagando" #: ../callback.py:50 ../callback.py:51 ../callback.py:53 ../output.py:913 #: ../yum/rpmtrans.py:73 ../yum/rpmtrans.py:74 ../yum/rpmtrans.py:76 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../callback.py:52 ../callback.py:58 ../yum/rpmtrans.py:75 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoletos" #: ../callback.py:54 ../output.py:1019 msgid "Updated" msgstr "Atualizados" #: ../callback.py:55 msgid "Erased" msgstr "Removidos" #: ../callback.py:56 ../callback.py:57 ../callback.py:59 ../output.py:1017 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: ../callback.py:130 msgid "No header - huh?" msgstr "Sem cabeçalho - huh?" #: ../callback.py:168 msgid "Repackage" msgstr "Reempacotar" #: ../callback.py:189 #, python-format msgid "Error: invalid output state: %s for %s" msgstr "Erro: estado de saída inválido: %s de %s" #: ../callback.py:212 #, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Removidos: %s" #: ../callback.py:217 ../output.py:915 msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: ../callback.py:219 ../yum/rpmtrans.py:77 msgid "Cleanup" msgstr "Limpeza" #: ../cli.py:105 #, python-format msgid "Command \"%s\" already defined" msgstr "Comando \"%s\" já definido" #: ../cli.py:117 msgid "Setting up repositories" msgstr "Configurando repositórios" #: ../cli.py:128 msgid "Reading repository metadata in from local files" msgstr "Lendo metadados do repositório a partir dos arquivos locais" #: ../cli.py:188 ../utils.py:79 #, python-format msgid "Config Error: %s" msgstr "Erro de configuração: %s" #: ../cli.py:191 ../cli.py:1172 ../utils.py:82 #, python-format msgid "Options Error: %s" msgstr "Erro nas opções: %s" #: ../cli.py:219 #, python-format msgid " Installed: %s-%s at %s" msgstr " Instalados: %s-%s em %s" #: ../cli.py:221 #, python-format msgid " Built : %s at %s" msgstr " Construídos : %s em %s" #: ../cli.py:223 #, python-format msgid " Committed: %s at %s" msgstr " Enviados: %s em %s" #: ../cli.py:260 msgid "You need to give some command" msgstr "Você precisa dar algum comando" #: ../cli.py:302 msgid "Disk Requirements:\n" msgstr "Requisitos de disco:\n" #: ../cli.py:304 #, python-format msgid " At least %dMB needed on the %s filesystem.\n" msgstr " Pelo menos %d MB são necessários no sistema de arquivos %s.\n" #. TODO: simplify the dependency errors? #. Fixup the summary #: ../cli.py:309 msgid "" "Error Summary\n" "-------------\n" msgstr "" "Sumário de erros\n" "-------------\n" #: ../cli.py:352 msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting." msgstr "Tentando executar a transação, mas não há nada a ser feito. Saindo." #: ../cli.py:382 msgid "Exiting on user Command" msgstr "Saindo pelo comando do usuário" #: ../cli.py:386 msgid "Downloading Packages:" msgstr "Baixando pacotes:" #: ../cli.py:391 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "Erro ao baixar pacotes:\n" #: ../cli.py:403 msgid "Entering rpm code" msgstr "" #: ../cli.py:407 ../yum/__init__.py:3312 msgid "Running rpm_check_debug" msgstr "Executando o rpm_check_debug" #: ../cli.py:410 ../yum/__init__.py:3315 msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" msgstr "Erro com o rpm_check_debug vs depsolve:" #: ../cli.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "Please report this error in %s" msgstr "Por favor, reporte esse erro ao bugzilla" #: ../cli.py:420 msgid "Running Transaction Test" msgstr "Executando teste de transação" #: ../cli.py:436 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Teste de transação finalizado" #: ../cli.py:438 msgid "Transaction Check Error:\n" msgstr "Erro na verificação da transação:\n" #: ../cli.py:445 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "Teste de transação completo" #: ../cli.py:466 msgid "Running Transaction" msgstr "Executando a transação" #: ../cli.py:471 msgid "Leaving rpm code" msgstr "" #: ../cli.py:498 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use \"-y\" to override." msgstr "" "Recusa de importação automática das chaves ao executar de forma não " "assistida.\n" "Use \"-y\" para sobrescrever." #: ../cli.py:517 ../cli.py:550 msgid " * Maybe you meant: " msgstr " * Talvez você queira dizer: " #: ../cli.py:533 ../cli.py:541 #, python-format msgid "Package(s) %s%s%s available, but not installed." msgstr "Pacotes %s%s%s disponíveis, mas já instalados." #: ../cli.py:547 ../cli.py:582 #, python-format msgid "No package %s%s%s available." msgstr "Nenhum pacote %s%s%s disponível." #: ../cli.py:572 msgid "Parsing package install arguments" msgstr "Analisando argumentos da instalação de pacotes" #: ../cli.py:587 ../cli.py:662 ../yumcommands.py:984 msgid "Package(s) to install" msgstr "Pacotes a serem instalados" #: ../cli.py:588 ../cli.py:663 ../yumcommands.py:151 ../yumcommands.py:985 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a ser feito" #: ../cli.py:621 #, python-format msgid "%d packages marked for Update" msgstr "%d pacotes marcados para atualização" #: ../cli.py:624 msgid "No Packages marked for Update" msgstr "Nenhum pacote marcado para atualização" #: ../cli.py:638 #, python-format msgid "%d packages marked for removal" msgstr "%d pacotes marcados para remoção" #: ../cli.py:641 msgid "No Packages marked for removal" msgstr "Nenhum pacote marcado para remoção" #: ../cli.py:653 msgid "No Packages Provided" msgstr "Nenhum pacote fornecido" #: ../cli.py:706 msgid "Matching packages for package list to user args" msgstr "" "Resultado dos pacotes para a lista de pacotes dos argumentos do usuário" #: ../cli.py:755 #, python-format msgid "Warning: No matches found for: %s" msgstr "Aviso: nenhum resultado para: %s" #: ../cli.py:758 msgid "No Matches found" msgstr "Nenhum pacote localizado" #: ../cli.py:797 #, python-format msgid "" "Warning: 3.0.x versions of yum would erronously match against filenames.\n" " You can use \"%s*/%s%s\" and/or \"%s*bin/%s%s\" to get that behaviour" msgstr "" "Aviso: as versões 3.0.x do yum iriam corresponder erroneamente pelos nomes " "de arquivos\n" " Você pode usar \"%s*/%s%s\" e/ou \"%s*bin/%s%s\" para obter esse " "comportamento" #: ../cli.py:813 #, python-format msgid "No Package Found for %s" msgstr "Nenhum pacote localizado para %s" #: ../cli.py:825 msgid "Cleaning up Everything" msgstr "Limpando tudo" #: ../cli.py:839 msgid "Cleaning up Headers" msgstr "Limpando cabeçalhos" #: ../cli.py:842 msgid "Cleaning up Packages" msgstr "Limpando pacotes" #: ../cli.py:845 msgid "Cleaning up xml metadata" msgstr "Limpando metadados em xml" #: ../cli.py:848 msgid "Cleaning up database cache" msgstr "Limpando cache do banco de dados" #: ../cli.py:851 msgid "Cleaning up expire-cache metadata" msgstr "Limpando metadados expirados do cache" #: ../cli.py:854 msgid "Cleaning up plugins" msgstr "Limpando plugins" #: ../cli.py:879 msgid "Installed Groups:" msgstr "Grupos instalados:" #: ../cli.py:886 msgid "Available Groups:" msgstr "Grupos disponíveis:" #: ../cli.py:892 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../cli.py:903 ../cli.py:921 ../cli.py:927 ../yum/__init__.py:2387 #, python-format msgid "Warning: Group %s does not exist." msgstr "Aviso: O grupo %s não existe." #: ../cli.py:931 msgid "No packages in any requested group available to install or update" msgstr "" "Nenhum pacote disponível para instalação ou atualização nos grupos " "requisitados" #: ../cli.py:933 #, python-format msgid "%d Package(s) to Install" msgstr "%d pacote(s) a ser(em) instalado(s)" #: ../cli.py:943 ../yum/__init__.py:2399 #, python-format msgid "No group named %s exists" msgstr "Nenhum grupo de nome %s existe" #: ../cli.py:949 msgid "No packages to remove from groups" msgstr "Nenhum pacote a ser removido a partir dos grupos" #: ../cli.py:951 #, python-format msgid "%d Package(s) to remove" msgstr "%d pacote(s) a ser(em) removido(s)" #: ../cli.py:993 #, python-format msgid "Package %s is already installed, skipping" msgstr "O pacote %s já está instalado, ignorando" #: ../cli.py:1004 #, python-format msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s" msgstr "Descartando pacote não comparável %s.%s" #. we've not got any installed that match n or n+a #: ../cli.py:1030 #, python-format msgid "No other %s installed, adding to list for potential install" msgstr "" "Nenhum outro %s instalado, adicionado à lista para potencial instalação" #: ../cli.py:1049 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Erro na linha de comando: %s" #: ../cli.py:1062 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s option requires an argument" msgstr "" "\n" "\n" "%s: a opção %s requer um argumento" #: ../cli.py:1112 msgid "--color takes one of: auto, always, never" msgstr "" #: ../cli.py:1214 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostrar essa mensagem ajuda e sai" #: ../cli.py:1218 msgid "be tolerant of errors" msgstr "ser tolerante com os erros" #: ../cli.py:1220 msgid "run entirely from cache, don't update cache" msgstr "executar por completo a partir do cache, não atualiza o cache" #: ../cli.py:1222 msgid "config file location" msgstr "configurar localização do arquivo" #: ../cli.py:1224 msgid "maximum command wait time" msgstr "Tempo máximo de espera do comando" #: ../cli.py:1226 msgid "debugging output level" msgstr "nível de depuração na saída" #: ../cli.py:1230 msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" msgstr "mostrar duplicados em repos e em comandos de pesquisa/listagem" #: ../cli.py:1232 msgid "error output level" msgstr "nível de erro na saída" #: ../cli.py:1235 msgid "quiet operation" msgstr "operação discreta" #: ../cli.py:1237 msgid "verbose operation" msgstr "operação detalhada" #: ../cli.py:1239 msgid "answer yes for all questions" msgstr "responder sim para todas as perguntas" #: ../cli.py:1241 msgid "show Yum version and exit" msgstr "mostrar versão do Yum ao sair" #: ../cli.py:1242 msgid "set install root" msgstr "definir raiz de instalação" #: ../cli.py:1246 msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "habilitar um ou mais repositórios (curingas são permitidos)" #: ../cli.py:1250 msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "desabilitar um ou mais repositórios (curingas são permitidos)" #: ../cli.py:1253 msgid "exclude package(s) by name or glob" msgstr "excluir pacote(s) por nome ou glob" #: ../cli.py:1255 msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "" "desabilitar a exclusão a partir do principal, para um repositório ou para " "tudo" #: ../cli.py:1258 msgid "enable obsoletes processing during updates" msgstr "Habilitar processo de obsolescência durante as atualizações" #: ../cli.py:1260 msgid "disable Yum plugins" msgstr "desabilitar plugins do Yum" #: ../cli.py:1262 msgid "disable gpg signature checking" msgstr "desabilitar verificação de assinaturas gpg" #: ../cli.py:1264 msgid "disable plugins by name" msgstr "desabilitar plugins pelo nome" #: ../cli.py:1267 msgid "enable plugins by name" msgstr "habilita plugins pelo nome" #: ../cli.py:1270 msgid "skip packages with depsolving problems" msgstr "ignorar pacotes com problemas de solução de dependências" #: ../cli.py:1272 msgid "control whether color is used" msgstr "" #: ../output.py:301 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../output.py:301 msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../output.py:301 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../output.py:301 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../output.py:301 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../output.py:301 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../output.py:302 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../output.py:302 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../output.py:302 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../output.py:302 msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../output.py:302 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../output.py:302 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../output.py:312 msgid "Trying other mirror." msgstr "Tentando outro espelho." #: ../output.py:527 #, python-format msgid "Name : %s%s%s" msgstr "Nome : %s%s%s" #: ../output.py:528 #, python-format msgid "Arch : %s" msgstr "Arq. : %s" #: ../output.py:530 #, python-format msgid "Epoch : %s" msgstr "Período : %s" #: ../output.py:531 #, python-format msgid "Version : %s" msgstr "Versão : %s" #: ../output.py:532 #, python-format msgid "Release : %s" msgstr "Lançamento : %s" #: ../output.py:533 #, python-format msgid "Size : %s" msgstr "Tamanho : %s" #: ../output.py:534 #, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Repo : %s" #: ../output.py:536 #, python-format msgid "Committer : %s" msgstr "Enviado por : %s" #: ../output.py:537 #, python-format msgid "Committime : %s" msgstr "Horário do envio : %s" #: ../output.py:538 #, python-format msgid "Buildtime : %s" msgstr "Horário da construção : %s" #: ../output.py:540 #, python-format msgid "Installtime: %s" msgstr "Horário da instalação: %s" #: ../output.py:541 msgid "Summary : " msgstr "Sumário : " #: ../output.py:543 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "URL : %s" #: ../output.py:544 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Licença : %s" #: ../output.py:545 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../output.py:609 msgid "y" msgstr "s" #: ../output.py:609 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../output.py:610 msgid "n" msgstr "n" #: ../output.py:610 msgid "no" msgstr "não" #: ../output.py:614 msgid "Is this ok [y/N]: " msgstr "Correto? [s/N]:" #: ../output.py:702 #, python-format msgid "" "\n" "Group: %s" msgstr "" "\n" "Grupo: %s" #: ../output.py:709 #, python-format msgid " Description: %s" msgstr " Descrição: %s" #: ../output.py:711 msgid " Mandatory Packages:" msgstr " Pacotes obrigatórios:" #: ../output.py:712 msgid " Default Packages:" msgstr " Pacotes padrão:" #: ../output.py:713 msgid " Optional Packages:" msgstr " Pacotes opcionais:" #: ../output.py:714 msgid " Conditional Packages:" msgstr " Pacotes condicionais:" #: ../output.py:734 #, python-format msgid "package: %s" msgstr "pacote: %s" #: ../output.py:736 msgid " No dependencies for this package" msgstr " Nenhuma dependência para este pacote" #: ../output.py:741 #, python-format msgid " dependency: %s" msgstr " dependência: %s" #: ../output.py:743 msgid " Unsatisfied dependency" msgstr " Dependência não satisfeita" #: ../output.py:818 #, fuzzy, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Repo : %s" #: ../output.py:819 msgid "Matched from:" msgstr "Resultado a partir de:" #: ../output.py:827 msgid "Description : " msgstr "Descrição : " #: ../output.py:830 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "URL : %s" #: ../output.py:833 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Licença : %s" #: ../output.py:836 #, python-format msgid "Filename : %s" msgstr "Nome de arquivo : %s" #: ../output.py:840 msgid "Other : " msgstr "Outro : " #: ../output.py:873 msgid "There was an error calculating total download size" msgstr "Houve um erro no cálculo do tamanho total do download" #: ../output.py:878 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Tamanho total: %s" #: ../output.py:881 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Tamanho total do download: %s" #: ../output.py:916 msgid "Installing for dependencies" msgstr "Instalando para as dependências" #: ../output.py:917 msgid "Updating for dependencies" msgstr "Atualizando para as dependências" #: ../output.py:918 msgid "Removing for dependencies" msgstr "Removendo para as dependências" #: ../output.py:925 ../output.py:1021 #, fuzzy msgid "Skipped (dependency problems)" msgstr "" "\n" "Pacotes ignorados devido a problemas de dependências:" #: ../output.py:946 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../output.py:946 msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../output.py:947 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../output.py:947 msgid "Repository" msgstr "Repo" #: ../output.py:948 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../output.py:959 #, python-format msgid "" " replacing %s.%s %s\n" "\n" msgstr "" " substituindo %s.%s %s\n" "\n" #: ../output.py:967 #, python-format msgid "" "\n" "Transaction Summary\n" "%s\n" "Install %5.5s Package(s) \n" "Update %5.5s Package(s) \n" "Remove %5.5s Package(s) \n" msgstr "" "\n" "Sumário da transação\n" "%s\n" "Instalar %5.5s pacote(s) \n" "Atualizar %5.5s pacote(s) \n" "Remover %5.5s pacote(s) \n" #: ../output.py:1015 msgid "Removed" msgstr "Removido(s)" #: ../output.py:1016 msgid "Dependency Removed" msgstr "Dependência(s) removida(s)" #: ../output.py:1018 msgid "Dependency Installed" msgstr "Dependência(s) instalada(s)" #: ../output.py:1020 msgid "Dependency Updated" msgstr "Dependência(s) atualizada(s)" #: ../output.py:1022 msgid "Replaced" msgstr "Substituído(s)" #: ../output.py:1095 #, python-format msgid "" "\n" " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s " "seconds to exit.\n" msgstr "" "\n" " Download atual cancelado, interrupção %s, (ctrl-c) novamente %s com %s%s%s " "segundos até sair.\n" #: ../output.py:1105 msgid "user interrupt" msgstr "interrupção do usuário" #: ../output.py:1121 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../output.py:1135 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../output.py:1136 msgid "updated" msgstr "atualizado" #: ../output.py:1137 msgid "obsoleted" msgstr "obsoleto" #: ../output.py:1138 msgid "erased" msgstr "removido" #: ../output.py:1142 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s" msgstr "---> Pacote %s.%s %s:%s-%s definido para ser %s" #: ../output.py:1149 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Executando verificação da transação" #: ../output.py:1154 msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes." msgstr "--> Reiniciando resolução de dependências com as novas alterações." #: ../output.py:1159 msgid "--> Finished Dependency Resolution" msgstr "--> Resolução de dependências finalizada" #: ../output.py:1164 #, python-format msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" msgstr "--> Processando dependência: %s para o pacote: %s" #: ../output.py:1169 #, python-format msgid "--> Unresolved Dependency: %s" msgstr "--> Dependência não resolvida: %s" #: ../output.py:1175 #, python-format msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" msgstr "--> Processando conflito: %s conflita com %s" #: ../output.py:1178 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "" "--> Construindo conjunto de transações com os pacotes selecionados. Por " "favor aguarde." #: ../output.py:1182 #, python-format msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set." msgstr "--> Baixando cabeçalho do %s para inclusão no conjunto de transações." #: ../yumcommands.py:41 msgid "You need to be root to perform this command." msgstr "Você precisa ser root para executar este comando." #: ../yumcommands.py:48 msgid "" "\n" "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing. \n" "However, you do not have any GPG public keys installed. You need to " "download\n" "the keys for packages you wish to install and install them.\n" "You can do that by running the command:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and yum \n" "will install it for you.\n" "\n" "For more information contact your distribution or package provider.\n" msgstr "" "\n" "Você habilitou a verificação de pacotes através de chaves GPG. Isso é uma " "boa coisa.\n" "Entretanto, você não tem nenhuma chave GPG pública instalada. Você precisa " "baixar\n" "e instalar essas chaves para os pacotes que deseja instalar.\n" "Você pode fazer isso executando o comando:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternativamente, você pode especificar, na opção \"gpgkey\" da seção\n" " do repositório, a url da chave que você gostaria de usar\n" "para ele e o yum irá instalá-la para você.\n" "\n" "Para mais informações contate o fornecedor da sua distribuição ou do " "pacote.\n" #: ../yumcommands.py:68 #, python-format msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s" msgstr "Erro: É necessário passar uma lista de pacotes para %s" #: ../yumcommands.py:74 msgid "Error: Need an item to match" msgstr "Erro: É necessário um item para corresponder" #: ../yumcommands.py:80 msgid "Error: Need a group or list of groups" msgstr "Erro: É necessário um grupo ou uma lista de grupos" #: ../yumcommands.py:89 #, python-format msgid "Error: clean requires an option: %s" msgstr "Erro: a limpeza requer uma opção: %s" #: ../yumcommands.py:94 #, python-format msgid "Error: invalid clean argument: %r" msgstr "Erro: argumento de limpeza inválido: %r" #: ../yumcommands.py:107 msgid "No argument to shell" msgstr "Nenhum argumento para o shell" #: ../yumcommands.py:110 #, python-format msgid "Filename passed to shell: %s" msgstr "Nome de arquivo passado para o shell: %s" #: ../yumcommands.py:114 #, python-format msgid "File %s given as argument to shell does not exist." msgstr "O arquivo %s, passado como um argumento para o shell, não existe." #: ../yumcommands.py:120 msgid "Error: more than one file given as argument to shell." msgstr "Erro: mais de um arquivo passado como argumento para o shell." #: ../yumcommands.py:161 msgid "PACKAGE..." msgstr "PACOTE..." #: ../yumcommands.py:164 msgid "Install a package or packages on your system" msgstr "Instala um ou mais pacotes no seu sistema" #: ../yumcommands.py:173 msgid "Setting up Install Process" msgstr "Configurando o processo de instalação" #: ../yumcommands.py:184 msgid "[PACKAGE...]" msgstr "[PACOTE...]" #: ../yumcommands.py:187 msgid "Update a package or packages on your system" msgstr "Atualiza um ou mais pacotes do seu sistema" #: ../yumcommands.py:195 msgid "Setting up Update Process" msgstr "Configurando o processo de atualização" #: ../yumcommands.py:237 msgid "Display details about a package or group of packages" msgstr "Mostra detalhes sobre um pacote ou grupos de pacotes" #: ../yumcommands.py:278 msgid "Installed Packages" msgstr "Pacotes instalados" #: ../yumcommands.py:285 msgid "Available Packages" msgstr "Pacotes disponíveis" #: ../yumcommands.py:289 msgid "Extra Packages" msgstr "Pacotes extras" #: ../yumcommands.py:291 msgid "Updated Packages" msgstr "Pacotes atualizados" #: ../yumcommands.py:298 ../yumcommands.py:305 ../yumcommands.py:574 msgid "Obsoleting Packages" msgstr "Tornando pacotes obsoletos" #: ../yumcommands.py:307 msgid "Recently Added Packages" msgstr "Pacotes adicionados recentemente" #: ../yumcommands.py:314 msgid "No matching Packages to list" msgstr "Nenhum pacote correspondente a ser listado" #: ../yumcommands.py:328 msgid "List a package or groups of packages" msgstr "Lista um pacote ou grupos de pacotes" #: ../yumcommands.py:340 msgid "Remove a package or packages from your system" msgstr "Remove um ou mais pacotes do seu sistema" #: ../yumcommands.py:348 msgid "Setting up Remove Process" msgstr "Configurando o processo de remoção" #: ../yumcommands.py:363 msgid "Setting up Group Process" msgstr "Configurando o processo de grupos" #: ../yumcommands.py:369 msgid "No Groups on which to run command" msgstr "Não há grupos nos quais executar o comando" #: ../yumcommands.py:382 msgid "List available package groups" msgstr "Lista os grupos de pacotes disponíveis" #: ../yumcommands.py:399 msgid "Install the packages in a group on your system" msgstr "Instala pacotes em um grupo ou no seu sistema" #: ../yumcommands.py:421 msgid "Remove the packages in a group from your system" msgstr "Remove pacotes de um grupo ou do seu sistema" #: ../yumcommands.py:448 msgid "Display details about a package group" msgstr "Mostra detalhes sobre um grupo de pacotes" #: ../yumcommands.py:472 msgid "Generate the metadata cache" msgstr "Gera o cache de metadados" #: ../yumcommands.py:478 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "Realizando cache de arquivos para todos os metadados." #: ../yumcommands.py:479 msgid "This may take a while depending on the speed of this computer" msgstr "Isso pode demorar um pouco, dependendo da velocidade deste computador" #: ../yumcommands.py:500 msgid "Metadata Cache Created" msgstr "Cache de metadados criado" #: ../yumcommands.py:514 msgid "Remove cached data" msgstr "Remove os dados do cache" #: ../yumcommands.py:535 msgid "Find what package provides the given value" msgstr "Localiza qual pacote fornece o valor dado" #: ../yumcommands.py:555 msgid "Check for available package updates" msgstr "Verifica por atualizações de pacotes disponíveis" #: ../yumcommands.py:594 msgid "Search package details for the given string" msgstr "Pesquisa detalhes do pacote para a string fornecida" #: ../yumcommands.py:600 msgid "Searching Packages: " msgstr "Pesquisando por pacotes:" #: ../yumcommands.py:617 msgid "Update packages taking obsoletes into account" msgstr "Atualiza pacotes levando em conta os obsoletos" #: ../yumcommands.py:626 msgid "Setting up Upgrade Process" msgstr "Configurando o processo de atualização" #: ../yumcommands.py:640 msgid "Install a local RPM" msgstr "Instala um RPM local" #: ../yumcommands.py:649 msgid "Setting up Local Package Process" msgstr "Configurando o processo de pacote local" #: ../yumcommands.py:668 msgid "Determine which package provides the given dependency" msgstr "Determina qual pacote fornece a dependência dada" #: ../yumcommands.py:671 msgid "Searching Packages for Dependency:" msgstr "Pesquisando pacotes por dependência:" #: ../yumcommands.py:685 msgid "Run an interactive yum shell" msgstr "Executa um shell interativo do yum" #: ../yumcommands.py:691 msgid "Setting up Yum Shell" msgstr "Configurando o shell do Yum" #: ../yumcommands.py:709 msgid "List a package's dependencies" msgstr "Lista as dependências de um pacote" #: ../yumcommands.py:715 msgid "Finding dependencies: " msgstr "Localizando dependências:" #: ../yumcommands.py:731 msgid "Display the configured software repositories" msgstr "Exibe os repositórios de software configurados" #: ../yumcommands.py:779 ../yumcommands.py:780 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../yumcommands.py:788 ../yumcommands.py:789 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../yumcommands.py:800 msgid "Repo-id : " msgstr "Repo-id : " #: ../yumcommands.py:801 msgid "Repo-name : " msgstr "Repo-name : " #: ../yumcommands.py:802 msgid "Repo-status : " msgstr "Repo-status : " #: ../yumcommands.py:804 msgid "Repo-revision: " msgstr "Repo-revision: " #: ../yumcommands.py:808 msgid "Repo-tags : " msgstr "Repo-tags : " #: ../yumcommands.py:814 msgid "Repo-distro-tags: " msgstr "Repo-distro-tags: " #: ../yumcommands.py:819 msgid "Repo-updated: " msgstr "Repo-updated: " #: ../yumcommands.py:821 msgid "Repo-pkgs : " msgstr "Repo-pkgs : " #: ../yumcommands.py:822 msgid "Repo-size : " msgstr "Repo-size : " #: ../yumcommands.py:829 msgid "Repo-baseurl: " msgstr "Repo-baseurl: " #: ../yumcommands.py:833 msgid "Repo-metalink: " msgstr "Repo-metalink: " #: ../yumcommands.py:836 msgid "Repo-mirrors: " msgstr "Repo-mirrors: " #: ../yumcommands.py:840 msgid "Repo-exclude: " msgstr "Repo-exclude: " #: ../yumcommands.py:844 msgid "Repo-include: " msgstr "Repo-include: " #. Work out the first (id) and last (enabled/disalbed/count), #. then chop the middle (name)... #: ../yumcommands.py:854 ../yumcommands.py:880 msgid "repo id" msgstr "id do repo" #: ../yumcommands.py:868 ../yumcommands.py:869 ../yumcommands.py:883 msgid "status" msgstr "status" #: ../yumcommands.py:881 msgid "repo name" msgstr "nome do repo" #: ../yumcommands.py:907 msgid "Display a helpful usage message" msgstr "Exibe uma mensagem de uso para ajuda" #: ../yumcommands.py:941 #, python-format msgid "No help available for %s" msgstr "Nenhuma ajuda disponível para %s" #: ../yumcommands.py:946 msgid "" "\n" "\n" "aliases: " msgstr "" "\n" "\n" "apelidos: " #: ../yumcommands.py:948 msgid "" "\n" "\n" "alias: " msgstr "" "\n" "\n" "apelido: " #: ../yumcommands.py:977 msgid "Setting up Reinstall Process" msgstr "Configurando o processo de reinstalação" #: ../yumcommands.py:991 msgid "reinstall a package" msgstr "reinstala um pacote" #: ../yummain.py:41 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel" msgstr "" "\n" "\n" "Saindo pelo cancelamento do usuário" #: ../yummain.py:47 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on Broken Pipe" msgstr "" "\n" "\n" "Saindo por um pipe defeituoso" #: ../yummain.py:98 msgid "" "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..." msgstr "" "Outra aplicação está retendo o bloqueio do yum; esperando por ele para " "sair..." #: ../yummain.py:125 ../yummain.py:164 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../yummain.py:135 ../yummain.py:171 #, python-format msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:" msgstr "Erro(s) desconhecido(s): código de saída: %d:" #. Depsolve stage #: ../yummain.py:142 msgid "Resolving Dependencies" msgstr "Resolvendo dependências" #: ../yummain.py:177 msgid "" "\n" "Dependencies Resolved" msgstr "" "\n" "Dependências resolvidas" #: ../yummain.py:191 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #: ../yummain.py:238 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel." msgstr "" "\n" "\n" "Saindo pelo cancelamento do usuário." #: ../yum/depsolve.py:84 msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doTsSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/depsolve.py:99 msgid "Setting up TransactionSets before config class is up" msgstr "" "Configurando TransactionSets antes da ativação da classe de configuração" #: ../yum/depsolve.py:150 #, python-format msgid "Invalid tsflag in config file: %s" msgstr "tsflag inválido no arquivo de configuração: %s" #: ../yum/depsolve.py:161 #, python-format msgid "Searching pkgSack for dep: %s" msgstr "Pesquisando pkgSack para a dep.: %s" #: ../yum/depsolve.py:184 #, python-format msgid "Potential match for %s from %s" msgstr "Correspondência potencial para o %s a partir de %s" #: ../yum/depsolve.py:192 #, python-format msgid "Matched %s to require for %s" msgstr "%s encontrado para solicitar o %s" #: ../yum/depsolve.py:233 #, python-format msgid "Member: %s" msgstr "Membro: %s" #: ../yum/depsolve.py:247 ../yum/depsolve.py:733 #, python-format msgid "%s converted to install" msgstr "%s convertido para instalar" #: ../yum/depsolve.py:254 #, python-format msgid "Adding Package %s in mode %s" msgstr "Adicionando pacote %s no modo %s" #: ../yum/depsolve.py:264 #, python-format msgid "Removing Package %s" msgstr "Removendo pacote %s" #: ../yum/depsolve.py:275 #, python-format msgid "%s requires: %s" msgstr "%s requer: %s" #: ../yum/depsolve.py:333 msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" msgstr "O requerimento necessário já foi localizado, enganando" #: ../yum/depsolve.py:343 #, python-format msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s" msgstr "O requerimento necessário não é o nome de um pacote. Localizando: %s" #: ../yum/depsolve.py:350 #, python-format msgid "Potential Provider: %s" msgstr "Fornecedor em potencial: %s" #: ../yum/depsolve.py:373 #, python-format msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" msgstr "O modo é %s para o fornecedor do %s: %s" #: ../yum/depsolve.py:377 #, python-format msgid "Mode for pkg providing %s: %s" msgstr "Modo para o pacote que fornece o %s: %s" #: ../yum/depsolve.py:381 #, python-format msgid "TSINFO: %s package requiring %s marked as erase" msgstr "TSINFO: o pacote %s que requer o %s foi marcado para remoção" #: ../yum/depsolve.py:393 #, python-format msgid "TSINFO: Obsoleting %s with %s to resolve dep." msgstr "TSINFO: Tornando %s obsoleto com o %s para resolver a dependência." #: ../yum/depsolve.py:396 #, python-format msgid "TSINFO: Updating %s to resolve dep." msgstr "TSINFO: Atualizando %s para resolver a dependência." #: ../yum/depsolve.py:404 #, python-format msgid "Cannot find an update path for dep for: %s" msgstr "" "Não foi possível encontrar um caminho de atualização para a dep. para: %s" #: ../yum/depsolve.py:414 #, python-format msgid "Unresolvable requirement %s for %s" msgstr "Requerimento %s insolúvel para o %s" #: ../yum/depsolve.py:437 #, python-format msgid "Quick matched %s to require for %s" msgstr "%s localizado rapidamente a ser requerido por %s" #. is it already installed? #: ../yum/depsolve.py:479 #, python-format msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing." msgstr "%s está nos pacotes fornecedores mas já está instalado, removendo." #: ../yum/depsolve.py:494 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." msgstr "O pacote de solução em potencial %s tem uma instância mais nova no ct." #: ../yum/depsolve.py:505 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." msgstr "" "O pacote de solução em potencial %s tem uma instância mais nova instalada." #: ../yum/depsolve.py:513 ../yum/depsolve.py:562 #, python-format msgid "Missing Dependency: %s is needed by package %s" msgstr "Dependência faltando: %s é requerido pelo pacote %s" #: ../yum/depsolve.py:526 #, python-format msgid "%s already in ts, skipping this one" msgstr "%s já está no ct, pulando esse" #: ../yum/depsolve.py:572 #, python-format msgid "TSINFO: Marking %s as update for %s" msgstr "TSINFO: Marcando %s como uma atualização para o %s" #: ../yum/depsolve.py:580 #, python-format msgid "TSINFO: Marking %s as install for %s" msgstr "TSINFO: Marcando %s como uma instalação para o %s" #: ../yum/depsolve.py:672 ../yum/depsolve.py:751 msgid "Success - empty transaction" msgstr "Sucesso - transação vazia" #: ../yum/depsolve.py:710 ../yum/depsolve.py:723 msgid "Restarting Loop" msgstr "Reiniciando o loop" #: ../yum/depsolve.py:739 msgid "Dependency Process ending" msgstr "Término do processo de dependências" #: ../yum/depsolve.py:745 #, python-format msgid "%s from %s has depsolving problems" msgstr "%s a partir de %s tem problemas de resolução de dependências" #: ../yum/depsolve.py:752 msgid "Success - deps resolved" msgstr "Sucesso - dependências resolvidas" #: ../yum/depsolve.py:766 #, python-format msgid "Checking deps for %s" msgstr "Verificando dependências para %s" #: ../yum/depsolve.py:849 #, python-format msgid "looking for %s as a requirement of %s" msgstr "procurando por %s como um requerimento do %s" #: ../yum/depsolve.py:989 #, python-format msgid "Running compare_providers() for %s" msgstr "Executando compare_providers() para %s" #: ../yum/depsolve.py:1017 ../yum/depsolve.py:1023 #, python-format msgid "better arch in po %s" msgstr "melhor arquitetura no po %s" #: ../yum/depsolve.py:1062 #, python-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s torna %s obsoleto" #: ../yum/depsolve.py:1078 #, python-format msgid "" "archdist compared %s to %s on %s\n" " Winner: %s" msgstr "" "archdist comparou %s com %s em %s\n" " Vencedor: %s" #: ../yum/depsolve.py:1085 #, python-format msgid "common sourcerpm %s and %s" msgstr "Sourcerpm comum %s e %s" #: ../yum/depsolve.py:1091 #, python-format msgid "common prefix of %s between %s and %s" msgstr "prefixo comum de %s entre %s e %s" #: ../yum/depsolve.py:1099 #, python-format msgid "Best Order: %s" msgstr "Melhor ordem: %s" #: ../yum/__init__.py:154 msgid "doConfigSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doConfigSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #. FIXME: Use critical? or exception? #: ../yum/__init__.py:335 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r não tem nome na configuração, usando o id" #: ../yum/__init__.py:373 msgid "plugins already initialised" msgstr "plugins já inicializados" #: ../yum/__init__.py:380 msgid "doRpmDBSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doRpmDBSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:390 msgid "Reading Local RPMDB" msgstr "Lendo RPMDB local" #: ../yum/__init__.py:408 msgid "doRepoSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doRepoSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:428 msgid "doSackSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doSackSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:445 msgid "Setting up Package Sacks" msgstr "Configurando sacos de pacotes" #: ../yum/__init__.py:488 #, python-format msgid "repo object for repo %s lacks a _resetSack method\n" msgstr "o objeto de repositório para o %s necessita de um método _resetSack\n" #: ../yum/__init__.py:489 msgid "therefore this repo cannot be reset.\n" msgstr "conseqüentemente este repo não pode ser restaurado.\n" #: ../yum/__init__.py:494 msgid "doUpdateSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doUpdateSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:506 msgid "Building updates object" msgstr "Construindo objeto de atualizações" #: ../yum/__init__.py:537 msgid "doGroupSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doGroupSetup() será removida em uma futura versão do Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:561 msgid "Getting group metadata" msgstr "Obtendo metadados do grupo" #: ../yum/__init__.py:586 #, python-format msgid "Adding group file from repository: %s" msgstr "Adicionando arquivo de grupo a partir do repositório: %s" #: ../yum/__init__.py:591 #, python-format msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s" msgstr "Falha ao adicionar o arquivo de grupos para o repositório: %s - %s" #: ../yum/__init__.py:597 msgid "No Groups Available in any repository" msgstr "Nenhum grupo disponível em nenhum repositório" #: ../yum/__init__.py:647 msgid "Importing additional filelist information" msgstr "Importando informações adicionais da lista de arquivos" #: ../yum/__init__.py:655 msgid "" "There are unfinished transactions remaining. You might consider running yum-" "complete-transaction first to finish them." msgstr "" "Há transações não finalizadas restantes. Você pode considerar executar o yum-" "complete-transaction primeiro para finalizá-las." #: ../yum/__init__.py:721 #, python-format msgid "Skip-broken round %i" msgstr "Rodada de ignoração de dependências quebradas %i" #: ../yum/__init__.py:770 #, python-format msgid "Skip-broken took %i rounds " msgstr "A ignoração de dependências quebradas levou %i rodadas" #: ../yum/__init__.py:771 msgid "" "\n" "Packages skipped because of dependency problems:" msgstr "" "\n" "Pacotes ignorados devido a problemas de dependências:" #: ../yum/__init__.py:775 #, python-format msgid " %s from %s" msgstr " %s a partir de %s" #: ../yum/__init__.py:918 msgid "" "Warning: scriptlet or other non-fatal errors occurred during transaction." msgstr "" "Aviso: scriptlet ou outros erros não fatais ocorreram durante a transação." #: ../yum/__init__.py:934 #, python-format msgid "Failed to remove transaction file %s" msgstr "Falha ao remover o arquivo de transação %s" #: ../yum/__init__.py:975 #, python-format msgid "excluding for cost: %s from %s" msgstr "excluindo para custo: %s a partir de %s" #: ../yum/__init__.py:1006 msgid "Excluding Packages in global exclude list" msgstr "Excluindo pacotes na lista global de excluídos" #: ../yum/__init__.py:1008 #, python-format msgid "Excluding Packages from %s" msgstr "Excluindo pacotes de %s" #: ../yum/__init__.py:1033 #, python-format msgid "Reducing %s to included packages only" msgstr "Reduzindo %s apenas aos pacotes inclusos" #: ../yum/__init__.py:1039 #, python-format msgid "Keeping included package %s" msgstr "Mantendo o pacote incluso %s" #: ../yum/__init__.py:1045 #, python-format msgid "Removing unmatched package %s" msgstr "Removendo pacote não encontrado %s" #: ../yum/__init__.py:1048 msgid "Finished" msgstr "Concluído" #. Whoa. What the heck happened? #: ../yum/__init__.py:1078 #, python-format msgid "Unable to check if PID %s is active" msgstr "Não foi possível verificar se o PID %s está ativo" #. Another copy seems to be running. #: ../yum/__init__.py:1082 #, python-format msgid "Existing lock %s: another copy is running as pid %s." msgstr "Bloqueio existente em %s: outra cópia está em execução com o pid %s." #: ../yum/__init__.py:1153 msgid "Package does not match intended download" msgstr "O pacote não corresponde ao download pretendido" #: ../yum/__init__.py:1168 msgid "Could not perform checksum" msgstr "Não foi possível realizar a soma de verificação" #: ../yum/__init__.py:1171 msgid "Package does not match checksum" msgstr "O pacote não corresponde à soma de verificação" #: ../yum/__init__.py:1214 #, python-format msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" msgstr "" "o pacote falhou na soma de verificação mas o cache está habilitado para o %s" #: ../yum/__init__.py:1217 ../yum/__init__.py:1245 #, python-format msgid "using local copy of %s" msgstr "usando cópia local do %s" #: ../yum/__init__.py:1259 #, python-format msgid "" "Insufficient space in download directory %s\n" " * free %s\n" " * needed %s" msgstr "" "Espaço insuficiente no diretório de download %s\n" " * livre %s\n" " * necessário %s" #: ../yum/__init__.py:1306 msgid "Header is not complete." msgstr "O cabeçalho não está completo." #: ../yum/__init__.py:1346 #, python-format msgid "" "Header not in local cache and caching-only mode enabled. Cannot download %s" msgstr "" "O cabeçalho não está no cache local e o modo de somente cache está " "habilitado. Não foi possível baixar o %s." #: ../yum/__init__.py:1401 #, python-format msgid "Public key for %s is not installed" msgstr "A chave pública para o %s não está instalada" #: ../yum/__init__.py:1405 #, python-format msgid "Problem opening package %s" msgstr "Problema ao abrir o pacote %s" #: ../yum/__init__.py:1413 #, python-format msgid "Public key for %s is not trusted" msgstr "A chave pública para o %s não é confiável" #: ../yum/__init__.py:1417 #, python-format msgid "Package %s is not signed" msgstr "O pacote %s não está assinado" #: ../yum/__init__.py:1455 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Não foi possível remover %s" #: ../yum/__init__.py:1458 #, python-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido" #: ../yum/__init__.py:1495 #, python-format msgid "Cannot remove %s file %s" msgstr "Não foi possível remover %s arquivo %s" #: ../yum/__init__.py:1498 #, python-format msgid "%s file %s removed" msgstr "%s arquivo %s removido" #: ../yum/__init__.py:1500 #, python-format msgid "%d %s files removed" msgstr "%d %s arquivos removidos" #: ../yum/__init__.py:1568 #, python-format msgid "More than one identical match in sack for %s" msgstr "Mais de uma correspondência idêntica no saco para %s" #: ../yum/__init__.py:1573 #, python-format msgid "Nothing matches %s.%s %s:%s-%s from update" msgstr "Nada corresponde ao %s.%s %s:%s-%s a partir da atualização" #: ../yum/__init__.py:1792 msgid "" "searchPackages() will go away in a future version of " "Yum. Use searchGenerator() instead. \n" msgstr "" "searchPackages() será removida em uma futura versão do Yum. Ao invés disso, " "use a searchGenerator().\n" #: ../yum/__init__.py:1829 #, python-format msgid "Searching %d packages" msgstr "Pesquisando por %d pacotes" #: ../yum/__init__.py:1832 #, python-format msgid "searching package %s" msgstr "pesquisando pelo pacote %s" #: ../yum/__init__.py:1843 msgid "searching in file entries" msgstr "pesquisando nas entradas do arquivo" #: ../yum/__init__.py:1849 msgid "searching in provides entries" msgstr "pesquisando nas entradas dos fornecimentos" #: ../yum/__init__.py:1882 #, python-format msgid "Provides-match: %s" msgstr "Fornecimento combina com: %s" #: ../yum/__init__.py:1931 msgid "No group data available for configured repositories" msgstr "Nenhum dado de grupos disponível para os repositório configurados" #: ../yum/__init__.py:1962 ../yum/__init__.py:1981 ../yum/__init__.py:2011 #: ../yum/__init__.py:2017 ../yum/__init__.py:2090 ../yum/__init__.py:2094 #, python-format msgid "No Group named %s exists" msgstr "Não existe nenhum grupo de nome %s" #: ../yum/__init__.py:1992 ../yum/__init__.py:2106 #, python-format msgid "package %s was not marked in group %s" msgstr "o pacote %s não foi marcado no grupo %s" #: ../yum/__init__.py:2038 #, python-format msgid "Adding package %s from group %s" msgstr "Adicionando o pacote %s do grupo %s" #: ../yum/__init__.py:2043 #, python-format msgid "No package named %s available to be installed" msgstr "Nenhum pacote de nome %s disponível para ser instalado" #: ../yum/__init__.py:2131 #, python-format msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" msgstr "A tupla %s do pacote não pôde ser encontrada no packagesack" #: ../yum/__init__.py:2146 msgid "" "getInstalledPackageObject() will go away, use self.rpmdb.searchPkgTuple().\n" msgstr "" "getInstalledPackageObject() será deixada de lado, use a self.rpmdb." "searchPkgTuple().\n" #: ../yum/__init__.py:2198 ../yum/__init__.py:2241 msgid "Invalid versioned dependency string, try quoting it." msgstr "String de dependência versionada inválida, tente citá-la." #: ../yum/__init__.py:2200 ../yum/__init__.py:2243 msgid "Invalid version flag" msgstr "Sinalizador de versão inválido" #: ../yum/__init__.py:2215 ../yum/__init__.py:2219 #, python-format msgid "No Package found for %s" msgstr "Nenhum pacote encontrado para %s" #: ../yum/__init__.py:2427 msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr "O pacote de objeto não era uma instância de pacote de objeto" #: ../yum/__init__.py:2431 msgid "Nothing specified to install" msgstr "Nada especificado para instalar" #. only one in there #: ../yum/__init__.py:2449 #, python-format msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s" msgstr "Verificando por fornecimento virtual ou de arquivo para %s" #: ../yum/__init__.py:2455 ../yum/__init__.py:2853 #, python-format msgid "No Match for argument: %s" msgstr "Nenhuma correspondência para o argumento: %s" #: ../yum/__init__.py:2521 #, python-format msgid "Package %s installed and not available" msgstr "Pacote %s instalado, mas não disponível" #: ../yum/__init__.py:2524 msgid "No package(s) available to install" msgstr "Nenhum pacote disponível para instalar" #: ../yum/__init__.py:2537 #, python-format msgid "Package: %s - already in transaction set" msgstr "Pacote: %s - já está no conjunto de transações" #: ../yum/__init__.py:2551 #, python-format msgid "Package %s already installed and latest version" msgstr "O pacote %s já está instalado em sua última versão" #: ../yum/__init__.py:2558 #, python-format msgid "Package matching %s already installed. Checking for update." msgstr "O pacote %s já está instalado. Verificando por uma atualização." #: ../yum/__init__.py:2568 #, python-format msgid "Package %s is obsoleted by %s, trying to install %s instead" msgstr "" "O pacote %s foi tornado obsoleto por %s, tentando instalar %s ao invés disso" #. update everything (the easy case) #: ../yum/__init__.py:2646 msgid "Updating Everything" msgstr "Atualizando tudo" #: ../yum/__init__.py:2658 ../yum/__init__.py:2758 ../yum/__init__.py:2780 #: ../yum/__init__.py:2802 #, python-format msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "Pacote já obsoleto não será atualizado: %s.%s %s:%s-%s" #: ../yum/__init__.py:2749 #, python-format msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "O pacote já está obsoleto: %s.%s %s:%s-%s" #: ../yum/__init__.py:2783 ../yum/__init__.py:2805 #, python-format msgid "Not Updating Package that is already updated: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "Pacote já atualizado não será atualizado novamente: %s.%s %s:%s-%s" #: ../yum/__init__.py:2850 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../yum/__init__.py:2866 msgid "No package matched to remove" msgstr "Nenhum pacote encontrado para remoção" #: ../yum/__init__.py:2900 #, python-format msgid "Cannot open file: %s. Skipping." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s. Ignorando." #: ../yum/__init__.py:2902 #, python-format msgid "Examining %s: %s" msgstr "Examinando %s: %s" #: ../yum/__init__.py:2910 #, python-format msgid "Cannot add package %s to transaction. Not a compatible architecture: %s" msgstr "" "Não foi possível adicionar o pacote %s à transação. %s não é uma arquitetura " "compatível." #: ../yum/__init__.py:2918 #, python-format msgid "" "Package %s not installed, cannot update it. Run yum install to install it " "instead." msgstr "" "O pacote %s não está instalado, não é possível atualizá-lo. Execute o yum " "install para instalá-lo." #: ../yum/__init__.py:2951 #, python-format msgid "Excluding %s" msgstr "Excluindo %s" #: ../yum/__init__.py:2955 #, python-format msgid "Marking %s to be installed" msgstr "Marcando %s para ser instalado" #: ../yum/__init__.py:2960 #, python-format msgid "Marking %s as an update to %s" msgstr "Marcando %s como uma atualização do %s" #: ../yum/__init__.py:2965 #, python-format msgid "%s: does not update installed package." msgstr "%s: não atualiza o pacote instalado." #: ../yum/__init__.py:2982 msgid "Problem in reinstall: no package matched to remove" msgstr "Problema na reinstalação: nenhum pacote encontrado para remoção" #: ../yum/__init__.py:2993 #, python-format msgid "Package %s is allowed multiple installs, skipping" msgstr "O pacote %s permite múltiplas instalações, ignorando" #: ../yum/__init__.py:3000 msgid "Problem in reinstall: no package matched to install" msgstr "Problema na reinstalação: nenhum pacote encontrado para instalação" #: ../yum/__init__.py:3035 #, python-format msgid "Retrieving GPG key from %s" msgstr "Obtendo a chave GPG a partir de %s" #: ../yum/__init__.py:3055 msgid "GPG key retrieval failed: " msgstr "A obtenção da chave GPG falhou:" #: ../yum/__init__.py:3066 #, python-format msgid "GPG key parsing failed: key does not have value %s" msgstr "Falha na análise da chave GPG: ela não tem o valor %s" #: ../yum/__init__.py:3098 #, python-format msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed" msgstr "A chave GPG em %s (0x%s) já está instalada" #. Try installing/updating GPG key #: ../yum/__init__.py:3103 ../yum/__init__.py:3164 #, python-format msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\" from %s" msgstr "Importando chave GPG 0x%s \"%s\" a partir de %s" #: ../yum/__init__.py:3119 msgid "Not installing key" msgstr "Não está instalando a chave" #: ../yum/__init__.py:3125 #, python-format msgid "Key import failed (code %d)" msgstr "Falha na importação da chave (código %d)" #: ../yum/__init__.py:3126 ../yum/__init__.py:3186 msgid "Key imported successfully" msgstr "Chave importada com sucesso" #: ../yum/__init__.py:3131 ../yum/__init__.py:3191 #, python-format msgid "" "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they " "are not correct for this package.\n" "Check that the correct key URLs are configured for this repository." msgstr "" "As chaves GPG listadas para o repositório \"%s\" já estão instaladas, mas " "não estão corretas para este pacote.\n" "Verifique se as URLs corretas das chaves estão configuradas para esse " "repositório." #: ../yum/__init__.py:3140 msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" msgstr "A importação da(s) chave(s) não ajudou, chave(s) errada(s)?" #: ../yum/__init__.py:3159 #, python-format msgid "GPG key at %s (0x%s) is already imported" msgstr "A chave GPG em %s (0x%s) já foi importada" #: ../yum/__init__.py:3178 #, python-format msgid "Not installing key for repo %s" msgstr "A chave para o repositório %s não será instalada" #: ../yum/__init__.py:3185 msgid "Key import failed" msgstr "Falha na importação da chave" #: ../yum/__init__.py:3275 msgid "Unable to find a suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar um espelho apropriado." #: ../yum/__init__.py:3277 msgid "Errors were encountered while downloading packages." msgstr "Foram encontrados erros ao baixar os pacotes." #: ../yum/__init__.py:3317 #, fuzzy, python-format msgid "Please report this error at %s" msgstr "Por favor, reporte esse erro ao bugzilla" #: ../yum/__init__.py:3341 msgid "Test Transaction Errors: " msgstr "Erros do teste de transação:" #. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill() #: ../yum/plugins.py:201 msgid "Loaded plugins: " msgstr "Plugins carregados: " #: ../yum/plugins.py:215 ../yum/plugins.py:221 #, python-format msgid "No plugin match for: %s" msgstr "Nenhum plugin correspondente para: %s" #: ../yum/plugins.py:251 #, python-format msgid "\"%s\" plugin is disabled" msgstr "O plugin \"%s\" está desabilitado" #. Give full backtrace: #: ../yum/plugins.py:263 #, python-format msgid "Plugin \"%s\" can't be imported" msgstr "O plugin \"%s\" não pôde ser importado" #: ../yum/plugins.py:270 #, python-format msgid "Plugin \"%s\" doesn't specify required API version" msgstr "O plugin \"%s\" não especifica a versão requerida da API" #: ../yum/plugins.py:275 #, python-format msgid "Plugin \"%s\" requires API %s. Supported API is %s." msgstr "O plugin \"%s\" requer a API %s. A API suportada é a %s." #: ../yum/plugins.py:308 #, python-format msgid "Loading \"%s\" plugin" msgstr "Carregando o plugin \"%s\"" #: ../yum/plugins.py:315 #, python-format msgid "" "Two or more plugins with the name \"%s\" exist in the plugin search path" msgstr "" "Dois ou mais plugins com o nome \"%s\" existem no caminho de pesquisa plugins" #: ../yum/plugins.py:335 #, python-format msgid "Configuration file %s not found" msgstr "Arquivos de configuração %s não encontrado" #. for #. Configuration files for the plugin not found #: ../yum/plugins.py:338 #, python-format msgid "Unable to find configuration file for plugin %s" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de configuração para o plugin %s" #: ../yum/plugins.py:492 msgid "registration of commands not supported" msgstr "O registro de comandos não é suportado" #: ../yum/rpmtrans.py:78 msgid "Repackaging" msgstr "Reempacotando" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:26 #, python-format msgid "Header cannot be opened or does not match %s, %s." msgstr "O cabeçalho não pode ser aberto ou não coincide com %s, %s." #: ../rpmUtils/oldUtils.py:46 #, python-format msgid "RPM %s fails md5 check" msgstr "O RPM %s não passou na verificação md5" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is already in use?" msgstr "" "Não foi possível abrir o banco de dados RPM para leitura. Talvez por que ele " "já esteja em uso?" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:174 msgid "Got an empty Header, something has gone wrong" msgstr "Um cabeçalho vazio foi obtido, algo deu errado" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:244 ../rpmUtils/oldUtils.py:251 #: ../rpmUtils/oldUtils.py:254 ../rpmUtils/oldUtils.py:257 #, python-format msgid "Damaged Header %s" msgstr "Cabeçalho %s danificado" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:272 #, python-format msgid "Error opening rpm %s - error %s" msgstr "Erro ao abrir o rpm %s - erro %s" #~ msgid "Could not find update match for %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar uma atualização correspondente ao %s" #~ msgid "" #~ "Failure finding best provider of %s for %s, exceeded maximum loop length" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar o melhor fornecedor de %s para %s, tamanho máximo do " #~ "loop excedido" #~ msgid "Comparing best: %s to po: %s" #~ msgstr "Comparando melhor: %s para po: %s" #~ msgid "Same: best %s == po: %s" #~ msgstr "Igual: melhor %s == po: %s" #~ msgid "po %s obsoletes best: %s" #~ msgstr "po %s torna melhor obsoleto: %s" #~ msgid "po %s shares a sourcerpm with %s" #~ msgstr "po %s compartilha um sourcerpm com %s" #~ msgid "best %s shares a sourcerpm with %s" #~ msgstr "melhor %s compartilha um sourcerpm com %s" #~ msgid "po %s shares more of the name prefix with %s" #~ msgstr "po %s compartilha mais do prefixo do nome com %s" #~ msgid "po %s has a shorter name than best %s" #~ msgstr "po %s tem um nome mais curto do que o melhor %s" #~ msgid "bestpkg %s shares more of the name prefix with %s" #~ msgstr "bestpkg %s compartilha mais do prefixo do nome com %s" #~ msgid "Looking for Obsoletes for %s" #~ msgstr "Localizando Obsoletos para %s" #~ msgid "unable to find newer package for %s" #~ msgstr "não foi possível encontrar um pacote mais recente para o %s" #~ msgid "TSINFO: Updating %s to resolve conflict." #~ msgstr "TSINFO: Atualizando o %s para resolver o conflito." #~ msgid "%s conflicts: %s" #~ msgstr "%s conflita com: %s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s conflita com %s" #~ msgid "Package %s conflicts with %s." #~ msgstr "O pacote %s conflita com %s." #~ msgid "Running \"%s\" handler for \"%s\" plugin" #~ msgstr "Executando o manipulador \"%s\" para o plugin \"%s\"" #~ msgid "Directory of rpms must exist" #~ msgstr "O diretório de rpms precisa existir" #~ msgid "Error accessing URL: %s" #~ msgstr "Erro ao acessar a URL: %s" #~ msgid "No Packages installed not included in a repository" #~ msgstr "Nenhum pacote instalado não incluído em um repositório" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Total: %d\n" #~ " Used: %d\n" #~ " Src: %d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Total: %d\n" #~ " Usado: %d\n" #~ " Src: %d" #~ msgid "Error restoring the backup of lilo.conf The backup was:\n" #~ msgstr "Erro ao restaurar o backup do lilo.conf. O backup era:\n" #~ msgid "Looking in available packages for a providing package" #~ msgstr "Procurando pelo pacote fornecido nos pacotes disponíveis" #~ msgid "" #~ "retrygrab() failed for:\n" #~ " %s%s\n" #~ " Executing failover method" #~ msgstr "" #~ "retrygrab() falhou para:\n" #~ " %s%s\n" #~ " Executando método de recuperação" #~ msgid "I will install/upgrade these to satisfy the dependencies:" #~ msgstr "Eu irei instalar/atualizar isto para satisfazer as dependências:" #~ msgid "Cannot delete %s - check perms" #~ msgstr "Não foi possível remover %s - verifique as permissões" #~ msgid "Need a provides to match" #~ msgstr "É necessário fornecer uma informação para corresponder" #~ msgid "" #~ "lilo options that are not supported by yum are used in the default lilo." #~ "conf. This file will not be modified. The options include:\n" #~ msgstr "" #~ "opções do lilo que não são suportadas pelo yum estão sendo utilizadas no " #~ "arquivo lilo.conf padrão. Este arquivo não será modificado. Dentre as " #~ "opções estão:\n" #~ msgid "Error getting file %s" #~ msgstr "Erro ao obter arquivo %s" #~ msgid "%s is not writable" #~ msgstr "%s não é gravável" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Already found tuple: %s %s:\n" #~ "%s " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tupla já encontrada: %s %s:\n" #~ "%s " #~ msgid "errors found" #~ msgstr "erros encontrados" #~ msgid "Unable to determine boot loader." #~ msgstr "Não foi possível determinar o gerenciador de inicialização." #~ msgid "getting %s" #~ msgstr "obtendo %s" #~ msgid "Error Reading Header on %s" #~ msgstr "Erro ao Ler Cabeçalho em %s" #~ msgid "Error accessing File: %s" #~ msgstr "Erro ao acessar arquivo: %s" #~ msgid "You're not root, we can't install things" #~ msgstr "Você não é root, nós não podemos instalar coisas" #~ msgid "Cannot find any conf file." #~ msgstr "Não foi possível encontrar um arquivo de configuração." #~ msgid "Local file does not exist: %s" #~ msgstr "O arquivo local não existe: %s" #~ msgid "using ftp, http[s], or file for servers, Aborting - %s" #~ msgstr "usando ftp, http[s] ou arquivos para servidores. Abortando - %s" #~ msgid "Found %s." #~ msgstr "%s encontrado." #~ msgid "Transaction(s) Complete" #~ msgstr "Transação Completa" #~ msgid "IOError: %s" #~ msgstr "IOError (Erro E/S): %s" #~ msgid "Cleaning packages and old headers" #~ msgstr "Limpando pacotes e cabeçalhos antigos" #~ msgid "" #~ "Cannot download %s in caching only mode or when running as non-root user." #~ msgstr "" #~ "Não é possível baixar %s no modo \"somente cache\" ou quando estiver " #~ "executando com um usuário não root." #~ msgid "" #~ "Error: You may want to run yum clean or remove the file: \n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro: Você pode querer executar a limpeza do yum ou remover o arquivo: \n" #~ " %s" #~ msgid "Error reading lilo.conf: The messages was:\n" #~ msgstr "Erro ao ler o lilo.conf: A mensagem foi:\n" #~ msgid "No groups provided or accessible on any server." #~ msgstr "Nenhum grupo fornecido ou acessível em nenhum servidor." #~ msgid "%s results returned" #~ msgstr "%s resultados retornados" #~ msgid "Error moving %s to %s, fatal" #~ msgstr "Erro ao mover %s para %s, fatal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ignoring bad rpm: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ignorando rpm defeituoso: %s" #~ msgid "[erase: %s]" #~ msgstr "[remover: %s]" #~ msgid "%s is not a dir" #~ msgstr "%s não é um diretório" #~ msgid "Best version for %s is %s:%s-%s" #~ msgstr "A melhor versão para %s é %s:%s-%s" #~ msgid "[deps: %s]" #~ msgstr "[deps: %s]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ignoring srpm: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ignorando srpm: %s" #~ msgid "Checking deps %d/%d complete" #~ msgstr "Checando dependências, %d/%d completo" #~ msgid "" #~ "Errors within the dir(s):\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro dentro do(s) diretório(s):\n" #~ " %s" #~ msgid "Please run yum in non-caching mode to correct this header." #~ msgstr "" #~ "Por favor, execute o yum no modo sem cache para corrigir este cabeçalho." #~ msgid "Error installing lilo.conf The message was:\n" #~ msgstr "Erro ao instalar o lilo.conf. A mensagem foi:\n" #~ msgid "Error: Untrusted GPG key on %s" #~ msgstr "Erro: Chave GPG não confiável em %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Problem with gpg sig or md5sum on %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Problema com a assinatura gpg ou com o md5sum em %s\n" #~ "\n" #~ msgid "No Packages Available for Update or Install" #~ msgstr "Nenhum Pacote Disponível para Atualização ou Instalação" #~ msgid "Found best arch for install only pkg %s" #~ msgstr "Encontre a melhor arquitetura para instalar apenas o pacote %s" #~ msgid "I will do the following:" #~ msgstr "Eu farei o seguinte:" #~ msgid "Bad URL: %s" #~ msgstr "URL Inválida: %s" #~ msgid "NonMatching RPM version, %s, removing." #~ msgstr "Versão do RPM não coincide, %s, removendo." #~ msgid "I will erase these to satisfy the dependencies:" #~ msgstr "Eu irei apagar isto para satisfazer as dependências:" #~ msgid "HTTP Error (%s): %s" #~ msgstr "Erro HTTP (%s): %s" #~ msgid "Please ask your sysadmin to update the headers on this system." #~ msgstr "" #~ "Por favor, peça ao administrador do seu sistema para atualizar os " #~ "cabeçalhos." #~ msgid "Putting back old headers" #~ msgstr "Recolocando cabeçalhos antigos" #~ msgid "CacheDir: %s" #~ msgstr "CacheDir (diretório de cache): %s" #~ msgid "Completing update for %s - %d/%d" #~ msgstr "Completando atualização para %s - %d/%d" #~ msgid "" #~ "Error: You may need to disable gpg checking to install this package\n" #~ msgstr "" #~ "Erro: Talvez seja necessário desabilitar a verificação gpg para instalar " #~ "este pacote\n" #~ msgid "Options Error: no commands found" #~ msgstr "Erro nas opções: nenhum comando encontrado" #~ msgid "Unable to run grubby correctly: the message was:\n" #~ msgstr "Não foi possível executar o grubby corretamente: a mensagem foi:\n" #~ msgid "IOError - # %s - %s" #~ msgstr "IOError (Erro E/S) - # %s - %s" #~ msgid "Kernel Updated/Installed, checking for bootloader" #~ msgstr "" #~ "Kernel atualizado/instalado, verificando gerenciador de inicialização" #~ msgid "Need to pass a list of pkgs to install" #~ msgstr "É necessário passar uma lista de pacotes para instalar" #~ msgid "Insufficient server config - no servers found. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Configuração de servidor insuficiente - nenhum servidor encontrado. " #~ "Abortando." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Usage: yum [options] \n" #~ " \n" #~ " Options:\n" #~ " -c [config file] - specify the config file to use\n" #~ " -e [error level] - set the error logging level\n" #~ " -d [debug level] - set the debugging level\n" #~ " -y answer yes to all questions\n" #~ " -t be tolerant about errors in package commands\n" #~ " -R [time in minutes] - set the max amount of time to randomly " #~ "run in.\n" #~ " -C run from cache only - do not update the cache\n" #~ " --installroot=[path] - set the install root (default '/')\n" #~ " --version - output the version of yum\n" #~ " -h, --help this screen\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Uso: yum [opções] \n" #~ " \n" #~ " Opções:\n" #~ " -c [arquivo de configuração] - especifica o arquivo de " #~ "configuração a ser utilizado\n" #~ " -e [nível de erro] - define o nível de erro para o log\n" #~ " -d [nível de depuração] - define o nível de depuração\n" #~ " -y responde \"yes\" para todas as perguntas\n" #~ " -t ser tolerante com relação aos erros nos comandos dos " #~ "pacotes\n" #~ " -R [tempo em minutos] - definir o tempo máximo para executar " #~ "ramdomicamente\n" #~ " -C executar a partir do cache apenas - não atualiza o cache\n" #~ " --installroot=[caminho] - define a raiz da instalação (padrão " #~ "\"/\")\n" #~ " --version - exibe a versão do yum\n" #~ " -h, --help - exibe esta tela\n" #~ " " #~ msgid "From %s installing %s" #~ msgstr "A partir de %s, instalando %s" #~ msgid "No bootloader found, Cannot configure kernel, continuing." #~ msgstr "" #~ "Nenhum gerenciador de inicialização encontrado. Não é possível configurar " #~ "o kernel, continuando." #~ msgid "Attempt to delete a missing file %s - ignoring." #~ msgstr "Tentativa de remover um arquivo faltando %s - ignorando." #~ msgid "Getting %s" #~ msgstr "Obtendo %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Writing header.info file" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gravando arquivo header.info" #~ msgid "Gathering header information file(s) from server(s)" #~ msgstr "" #~ "Coletando arquivo(s) de informações de cabeçalhos a partir do(s) servidor" #~ "(es)" #~ msgid "Using cached header.info file" #~ msgstr "Utilizando arquivo header.info do cache" #~ msgid "localrpmdb not defined" #~ msgstr "localrpmdb não definido" #~ msgid "Error installing the new bootloader: \n" #~ msgstr "Erro ao instalar o novo gerenciador de inicialização: \n" #~ msgid "Error: Could not find the GPG Key necessary to validate pkg %s" #~ msgstr "" #~ "Erro: Não foi possível localizar a Chave GPG necessária para validar o " #~ "pacote %s" #~ msgid "No actions to take" #~ msgstr "Nenhuma ação a ser tomada" #~ msgid "" #~ "Available package: %s.%s %s:%s-%s from %s matches with\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Pacote disponível: %s.%s %s:%s-%s de %s resultados com\n" #~ " %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error: Cannot find baseurl or name for server '%s'. Skipping" #~ msgstr "" #~ "Erro: Não foi possível localizar a baseurl ou o nome do servidor \"%s\". " #~ "Ignorando." #~ msgid "Odd header %s suddenly disappeared" #~ msgstr "Cabeçalho indefinido %s desapareceu repentinamente" #~ msgid "All dependencies resolved and no conflicts detected" #~ msgstr "Todas as dependências resolvidas e nenhum conflito detectado" #~ msgid "using cached groups from server: %s" #~ msgstr "usando grupos em cache a partir do servidor: %s" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saindo." #~ msgid "" #~ "asking for package %s.%s - does not exist in nevral - bailing out - check " #~ "rpmdb for errors" #~ msgstr "" #~ "perguntando pelo pacote %s.%s - não existe no nevral - saindo " #~ "abruptamente - verifique por erros no rpmdb" #~ msgid "Errors reported doing trial run" #~ msgstr "Erros reportados na execução experimental" #~ msgid "Lilo found - adding kernel to lilo and making it the default" #~ msgstr "Lilo encontrado - adicionando o kernel ao lilo e tornando-o padrão" #~ msgid "[update: %s]" #~ msgstr "[atualizar: %s]" #~ msgid "ERROR: Url Return no Content-Length - something is wrong" #~ msgstr "ERRO: A URL retornou conteúdo vazio - algo está errado" #~ msgid "Got a file - yay" #~ msgstr "Obteve um arquivo - yay" #~ msgid "From %s updating %s" #~ msgstr "A partir de %s, atualizando %s" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "yum-arch [-v] [-z] [-l] [-c] [-n] [-d] [-q] [-vv] (path of dir where " #~ "headers/ should/does live)\n" #~ " -d = check dependencies and conflicts in tree\n" #~ " -v = more verbose output\n" #~ " -vv = even more verbose output\n" #~ " -n = don't generate headers\n" #~ " -c = check pkgs with gpg and md5 checksums - cannot be used with -n\n" #~ " -z = gzip compress the headers (default, deprecated as an option)\n" #~ " -s = generate headers for source packages too\n" #~ " -l = use symlinks as valid rpms when building headers\n" #~ " -q = make the display more quiet" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "yum-arch [-v] [-z] [-l] [-c] [-n] [-d] [-q] [-vv] (caminho do dir. onde " #~ "os cabeçalhos devem estar)\n" #~ " -d = verificar dependências e conflitos na árvore\n" #~ " -v = exibição mais detalhada\n" #~ " -vv = exibição ainda mais detalhada\n" #~ " -n = não gerar cabeçalhos\n" #~ " -c = verificar pacotes com o gpg e somas md5 - não pode ser usado com " #~ "-n\n" #~ " -z = compactar cabeçalhos com o gzip (padrão, obsoleto como uma " #~ "opção)\n" #~ " -s = gerar cabeçalhos para pacotes de código-fonte também\n" #~ " -l = utiliza links simbólicos como rpms válidos ao compilar " #~ "cabeçalhos\n" #~ " -q = faz uma exibição mais discreta" #~ msgid "The file %s is damaged." #~ msgstr "O arquivo %s está danificado." #~ msgid "Repo" #~ msgstr "Repo" #~ msgid "No bootloader found, Cannot configure kernel." #~ msgstr "" #~ "Nenhum gerenciador de inicialização encontrado. Não é possível configurar " #~ "o kernel." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Downloading needed headers" #~ msgstr "Baixando os cabeçalhos necessários" #~ msgid "Header for pkg %s not found" #~ msgstr "O cabeçalho para o pacote %s não foi encontrado" #~ msgid "Cleaning all headers" #~ msgstr "Limpando todos os cabeçalhos" #~ msgid "depcheck: package %s needs %s" #~ msgstr "verificação de dependências: o pacote %s precisa do %s" #~ msgid "Error - %s cannot be found" #~ msgstr "Erro - %s não pôde ser encontrado" #~ msgid "Erasing: %s %d/%d" #~ msgstr "Apagando: %s %d/%d" #~ msgid "Nothing in any group to update or install" #~ msgstr "Nada em nenhum grupo para atualizar ou instalar" #~ msgid "Grub found - making this kernel the default" #~ msgstr "Grub encontrado - tornando este kernel o padrão" #~ msgid "Digesting rpm - %s - %d/%d" #~ msgstr "Preparando rpm - %s - %d/%d" #~ msgid "Damaged RPM %s, removing." #~ msgstr "RPM %s danificado, removendo." #~ msgid "" #~ "Bad Header for pkg %s.%s trying to get headers for the nevral - exiting" #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho danificado para o pacote %s.%s, tentando obter cabeçalhos para " #~ "o nevral - saindo" #~ msgid "" #~ "Error: You may also check that you have the correct GPG keys installed" #~ msgstr "" #~ "Erro: Você também pode verificar se tem as Chaves GPG corretas instaladas" #~ msgid "No rpms to work with and no header dir. Exiting." #~ msgstr "" #~ "Nenhum diretório de cabeçalhos e nenhum rpm para ser utilizado. Saindo." #~ msgid "ignoring bad rpm: %s" #~ msgstr "ignorando rpm danificado: %s" #~ msgid "Directory of rpms must be a directory." #~ msgstr "O diretório de rpms deve ser um diretório." #~ msgid "failover: out of servers to try" #~ msgstr "recuperação: não há mais servidores para tentar" #~ msgid "Getting header.info from server" #~ msgstr "Obtendo header.info do servidor"