# translation of virt-top.tip.ja.po to Japanese # Kiyoto Hashida , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-top.tip.ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 12:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 08:20+1000\n" "Last-Translator: Kiyoto Hashida \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1492 #, fuzzy msgid "# %s virt-top configuration file\\n" msgstr "# .virt-toprc virt-top 設定ファイル\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1510 msgid "# Enable CSV output to the named file\\n" msgstr "# 指定ファイルへの CSV 出力を有効にする\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1513 msgid "# To protect this file from being overwritten, uncomment next line\\n" msgstr "" "# このファイルが上書きされるのを防止するには、次の行をアンコメントします\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1507 msgid "# To send debug and error messages to a file, uncomment next line\\n" msgstr "" "# デバグとエラーのメッセージをファイルに送信するには、次の行をアンコメントし" "ます\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:1493 msgid "# generated on %s by %s\\n" msgstr "# %s によって %s 上で生成\\n" #: ../virt-top/virt_top.ml:65 msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: ../virt-top/virt_top.ml:66 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: ../virt-top/virt_top.ml:1146 msgid "" "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d " "O:%d X:%d" msgstr "" "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d " "O:%d X:%d" #: ../virt-top/virt_top.ml:107 msgid "%s: display should be %s" msgstr "%s: 表示は %s となるべきです" #: ../virt-top/virt_top.ml:84 msgid "%s: sort order should be: %s" msgstr "%s: 分類順は次のようになるべきです: %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:204 msgid "%s: unknown parameter" msgstr "%s: 不明なパラメータ" #: ../virt-top/virt_top.ml:235 msgid "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n%!" msgstr "%s:%d: 設定項目 ``%s'' 無視されました\\n%!" #: ../virt-top/virt_top.ml:147 msgid "-d: cannot set a negative delay" msgstr "-d: ネガティブな遅延は設定できません" #: ../virt-top/virt_top.ml:169 msgid "Batch mode" msgstr "バッチモード" #: ../virt-top/virt_top.ml:72 msgid "Block read reqs" msgstr "読み込み要求を阻止する" #: ../virt-top/virt_top.ml:73 msgid "Block write reqs" msgstr "書き込み要求を阻止する" #: ../virt-top/virt_top.ml:1153 msgid "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)" msgstr "CPU: %2.1f%% Mem: %Ld MB (ゲストによる %Ld MB)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1321 msgid "Change delay from %.1f to: " msgstr "遅延を %.1f から次へ変更する: " #: ../virt-top/virt_top.ml:173 ../virt-top/virt_top.ml:171 msgid "Connect to URI (default: Xen)" msgstr "URI (デフォルト : Xen)へ接続" #: ../virt-top/virt_top.ml:1560 msgid "Connect: %s; Hostname: %s" msgstr "接続 : %s; ホスト名 : %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:1598 msgid "DISPLAY MODES" msgstr "表示モード" #: ../virt-top/virt_top.ml:1328 msgid "Delay must be > 0" msgstr "遅延はゼロよりも大きい値でなければなりません" #: ../virt-top/virt_top.ml:183 msgid "Delay time interval (seconds)" msgstr "遅延時間間隔(秒)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1554 msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s" msgstr "遅延: %.1f 秒; バッチ: %s; セキュア: %s; 分類: %s" #: ../virt-top/virt_top.ml:177 msgid "Disable CPU stats in CSV" msgstr "CSV 内の CPU 統計を無効にする" #: ../virt-top/virt_top.ml:179 msgid "Disable block device stats in CSV" msgstr "CSV 内のブロックデバイス統計を無効にする" #: ../virt-top/virt_top.ml:181 msgid "Disable net stats in CSV" msgstr "CSV 内のネット統計を無効にする" #: ../virt-top/virt_top.ml:193 msgid "Do not read init file" msgstr "init ファイルを読み込まない" #: ../virt-top/virt_top.ml:68 msgid "Domain ID" msgstr "ドメイン ID" #: ../virt-top/virt_top.ml:69 msgid "Domain name" msgstr "ドメイン名" #: ../virt-top/virt_top.ml:1612 msgid "Domains display" msgstr "ドメイン表示" #: ../virt-top/virt_top_main.ml:47 ../virt-top/virt_top.ml:1530 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../virt-top/virt_top.ml:187 msgid "Exit at given time" msgstr "任意の時点で終了" #: ../virt-top/virt_top.ml:1582 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../virt-top/virt_top.ml:189 msgid "Historical CPU delay" msgstr "歴史的 CPU の遅延" #: ../virt-top/virt_top.ml:175 msgid "Log statistics to CSV file" msgstr "CSV ファイルへのログ統計" #: ../virt-top/virt_top.ml:1565 msgid "MAIN KEYS" msgstr "主要キー" #: ../virt-top/virt_top.ml:1619 msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return." msgstr "" "virt-top(1) man ページには他のヘルプがあります。どれかのキーを押すと戻ります" #: ../virt-top/virt_top.ml:260 msgid "" "NB: If you want to monitor a local Xen hypervisor, you usually need to be " "root" msgstr "" "NB: ローカル Xen ハイパバイザーをモニターしたい場合は、通常 root になる必要" "が あります" #: ../virt-top/virt_top.ml:70 msgid "Net RX bytes" msgstr "ネット RX バイト" #: ../virt-top/virt_top.ml:71 msgid "Net TX bytes" msgstr "ネット TX バイト" #: ../virt-top/virt_top.ml:1334 msgid "Not a valid number" msgstr "有効な数ではありません" #: ../virt-top/virt_top.ml:195 msgid "Number of iterations to run" msgstr "繰り返し実行する回数" #: ../virt-top/virt_top.ml:1580 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../virt-top/virt_top.ml:201 msgid "Run from a script (no user interface)" msgstr "スクリプトから実行(ユーザーインターフェイスなし)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1586 msgid "SORTING" msgstr "分類" #: ../virt-top/virt_top.ml:199 msgid "Secure (\\\"kiosk\\\") mode" msgstr "セキュア (\\\"kiosk\\\") モード" #: ../virt-top/virt_top.ml:1595 msgid "Select sort field" msgstr "分類フィールドを選択" #: ../virt-top/virt_top.ml:185 msgid "Send debug messages to file" msgstr "デバッグメッセージをファイルに送信" #: ../virt-top/virt_top.ml:191 msgid "Set name of init file" msgstr "init ファイルの名前を設定する" #: ../virt-top/virt_top.ml:197 msgid "Set sort order (%s)" msgstr "分類順 (%s) を設定する" #: ../virt-top/virt_top.ml:1342 msgid "Set sort order for main display" msgstr "ドメイン表示の分類順を設定する" #: ../virt-top/virt_top.ml:1581 msgid "Set update interval" msgstr "更新の間隔を設定する" #: ../virt-top/virt_top.ml:1591 msgid "Sort by %CPU" msgstr "%CPU で分類" #: ../virt-top/virt_top.ml:1592 msgid "Sort by %MEM" msgstr "%MEM で分類" #: ../virt-top/virt_top.ml:1594 msgid "Sort by ID" msgstr "ID で分類" #: ../virt-top/virt_top.ml:1593 msgid "Sort by TIME" msgstr "時間で分類" #: ../virt-top/virt_top.ml:167 msgid "Start by displaying block devices" msgstr "ブロックデバイスの表示で開始" #: ../virt-top/virt_top.ml:165 msgid "Start by displaying network interfaces" msgstr "ネットワークインターフェイスの表示で開始" #: ../virt-top/virt_top.ml:163 msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)" msgstr "pCPU の表示で開始(デフォルト: タスク)" #: ../virt-top/virt_top.ml:67 msgid "TIME (CPU time)" msgstr "時間(CPU 時間)" #: ../virt-top/virt_top.ml:1615 msgid "Toggle block devices" msgstr "ブロックデバイスの切り替え" #: ../virt-top/virt_top.ml:1614 msgid "Toggle network interfaces" msgstr "ネットワークインターフェイスの切り替え" #: ../virt-top/virt_top.ml:1613 msgid "Toggle physical CPUs" msgstr "物理 CPU の切り替え" #: ../virt-top/virt_top.ml:1343 msgid "Type key or use up and down cursor keys." msgstr "キーをタイプするか、又は上下カーソルキーを使用" #: ../virt-top/virt_top.ml:1624 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "不明なコマンド - 'h' を使用してヘルプ参照 " #: ../virt-top/virt_top.ml:1579 msgid "Update display" msgstr "表示を更新" #: ../virt-top/virt_top.ml:1525 msgid "Wrote settings to %s" msgstr "%s への設定を書き込み" #: ../virt-top/virt_top_xml.ml:46 msgid "get_xml_desc didn't return " msgstr "get_xml_desc は を返しませんでした" #: ../virt-top/virt_top.ml:1545 msgid "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) by Red Hat" msgstr "virt-top %s (libvirt %d.%d.%d) Red Hat 作" #: ../virt-top/virt_top.ml:205 msgid "" "virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n" "\n" "SUMMARY\n" " virt-top [-options]\n" "\n" "OPTIONS" msgstr "" "virt-top : 'top'-のようなユーティリティで仮想化用です\n" "\n" "要約\n" " virt-top [-options]\n" "\n" "オプション" #: ../virt-top/virt_top.ml:42 msgid "virt-top was compiled without support for CSV files" msgstr "virt-top は CSV ファイル用のサポートなしでコンパイルされています" #: ../virt-top/virt_top.ml:53 msgid "virt-top was compiled without support for dates and times" msgstr "virt-top は日付と時刻用のサポートなしでコンパイルされています" #~ msgid "%s: command not found" #~ msgstr "%s: コマンドが見つかりません" #~ msgid "(device omitted)" #~ msgstr "(デバイス欠落)" #~ msgid "1K-blocks" #~ msgstr "1K-ブロック" #~ msgid "About ..." #~ msgstr "情報 ..." #~ msgid "Attach device to domain." #~ msgstr "ドメインにデバイスを添付" #~ msgid "Available" #~ msgstr "利用可能" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "CPU affinity" #~ msgstr "CPU アフィニティ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消し" #~ msgid "Close an existing hypervisor connection." #~ msgstr "既存のハイパーバイザー接続を閉じる" #~ msgid "Connect ..." #~ msgstr "接続 ..." #~ msgid "Connect to ..." #~ msgstr "次へ接続 ..." #~ msgid "Core dump a domain to a file for analysis." #~ msgstr "解析の為にドメインをファイルにコアダンプする。" #~ msgid "Create a domain from an XML file." #~ msgstr "XML ファイルからドメインを作成する。" #~ msgid "Create a network from an XML file." #~ msgstr "XML ファイルからネットワークを作成する" #~ msgid "Define (but don't start) a domain from an XML file." #~ msgstr "XML ファイルからドメインを(起動せずに)定義する" #~ msgid "Define (but don't start) a network from an XML file." #~ msgstr "XML ファイルからネットワークを(起動せずに)定義する" #~ msgid "Destroy a domain." #~ msgstr "ドメインを破壊する" #~ msgid "Destroy a network." #~ msgstr "ネットワークを破壊する" #~ msgid "Detach device from domain." #~ msgstr "デバイスをドメインから分離する" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Display free memory for machine, NUMA cell or range of cells" #~ msgstr "マシン、NUMA セル、あるいはセルの範囲用の空きメモリーを表示する" #~ msgid "Display the block device statistics for a domain." #~ msgstr "ドメインのブロックデバイス統計を表示する" #~ msgid "Display the network interface statistics for a domain." #~ msgstr "ドメインのネットワークインターフェイス統計を表示する" #~ msgid "Display version and exit" #~ msgstr "バージョンを表示して終了する" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "ファイルシステム" #~ msgid "Get the current scheduler parameters for a domain." #~ msgstr "ドメインの現在のスケジューラパラメータを取得する" #~ msgid "Get the scheduler type." #~ msgstr "スケジューラタイプを取得する" #~ msgid "Gracefully shutdown a domain." #~ msgstr "優しくドメインをシャットダウンする" #~ msgid "Hypervisor connection URI" #~ msgstr "ハイパバイザー接続 URI" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "IFree" #~ msgstr "IFree" #~ msgid "IUse" #~ msgstr "IUse" #~ msgid "Inodes" #~ msgstr "Inodes" #~ msgid "LVM2 not supported yet" #~ msgstr "LVM2 はまだサポートされていません" #~ msgid "Linux ext2/3" #~ msgstr "Linux ext2/3" #~ msgid "Linux swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "List the active networks." #~ msgstr "アクティブなネットワークを一覧表示する" #~ msgid "List the defined but inactive networks." #~ msgstr "定義すみでアクティブでないネットワークを一覧表示する" #~ msgid "List the defined but not running domains." #~ msgstr "定義済で実行していないドメインを一覧表示する" #~ msgid "List the running domains." #~ msgstr "実行中のドメインを一覧表示する" #~ msgid "Local QEMU/KVM" #~ msgstr "ローカル QEMU/KVM" #~ msgid "Local Xen" #~ msgstr "ローカル Xen" #~ msgid "Local network" #~ msgstr "ローカルネットワーク" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "メモリー" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #~ msgid "Open a new hypervisor connection." #~ msgstr "新規ハイパバイザー接続を開く" #~ msgid "Open connection ..." #~ msgstr "接続を開く ..." #~ msgid "Open connection to hypervisor" #~ msgstr "ハイパバイザーへの接続を開く" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Pin domain VCPU to a list of physical CPUs." #~ msgstr "ドメイン VCPU を物理 CPU の一覧に固定する" #~ msgid "Print list of commands or full description of one command." #~ msgstr "コマンドの一覧、又は1つのコマンドの完全な説明を表示" #~ msgid "Print node information." #~ msgstr "ノード情報を表示" #~ msgid "Print sizes in human-readable format" #~ msgstr "可読形式でサイズを表示" #~ msgid "Print the ID of a domain." #~ msgstr "ドメインの ID を表示" #~ msgid "Print the OS type of a domain." #~ msgstr "ドメインの OS タイプを表示" #~ msgid "Print the UUID of a domain." #~ msgstr "ドメインの UUID を表示" #~ msgid "Print the UUID of a network." #~ msgstr "ネットワークの UUID を表示" #~ msgid "Print the XML description of a domain." #~ msgstr "ドメインの XML 記述を表示" #~ msgid "Print the XML description of a network." #~ msgstr "ネットワークの XML 記述を表示" #~ msgid "Print the bridge name of a network." #~ msgstr "ネットワークのブリッジ名を表示" #~ msgid "Print the canonical URI." #~ msgstr "正規の URI を表示" #~ msgid "Print the domain info." #~ msgstr "ドメイン情報を表示" #~ msgid "Print the domain state." #~ msgstr "ドメインの状態を表示" #~ msgid "Print the driver name" #~ msgstr "ドライバー名を表示" #~ msgid "Print the driver version" #~ msgstr "ドライバーのバージョンを表示" #~ msgid "Print the hostname." #~ msgstr "ホスト名を表示" #~ msgid "Print the max VCPUs available." #~ msgstr "使用可能な最大 VCPU を表示" #~ msgid "Print the max VCPUs of a domain." #~ msgstr "ドメインの最大 VCPU を表示" #~ msgid "Print the max memory (in kilobytes) of a domain." #~ msgstr "ドメインの最大メモリーを(キロバイトで)表示" #~ msgid "Print the name of a domain." #~ msgstr "ドメインの名前を表示" #~ msgid "Print the name of a network." #~ msgstr "ネットワークの名前を表示" #~ msgid "Print whether a domain autostarts at boot." #~ msgstr "起動時にドメインが自動開始するかどうか表示" #~ msgid "Print whether a network autostarts at boot." #~ msgstr "起動時にネットワークが自動開始するかどうか表示" #~ msgid "QEMU or KVM" #~ msgstr "QEMU 又は KVM" #~ msgid "Quit the interactive terminal." #~ msgstr "対話式の端末で終了" #~ msgid "Read-only connection" #~ msgstr "読み込み専用接続" #~ msgid "Reboot a domain." #~ msgstr "ドメインを再起動" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "リフレッシュ" #~ msgid "Restore a domain from the named file." #~ msgstr "指定ファイルからドメインを復元" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "復帰" #~ msgid "Resume a domain." #~ msgstr "ドメインを復帰" #~ msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." #~ msgstr "ハイパバイザーの戻り機能" #~ msgid "Save a domain to a file." #~ msgstr "ファイルにドメインを保存" #~ msgid "Set the maximum memory used by the domain (in kilobytes)." #~ msgstr "ドメインにより使用される最大メモリー(キロバイト)を設定する" #~ msgid "Set the memory used by the domain (in kilobytes)." #~ msgstr "ドメインにより使用されるメモリー(キロバイト)を設定する" #~ msgid "Set the number of virtual CPUs assigned to a domain." #~ msgstr "ドメインに割り当てる CPU の数を設定する" #~ msgid "Set the scheduler parameters for a domain." #~ msgstr "ドメイン用のスケジューラパラメータを設定する" #~ msgid "Set whether a domain autostarts at boot." #~ msgstr "起動時にドメインが自動開始するかどうか設定する" #~ msgid "Set whether a network autostarts at boot." #~ msgstr "起動時にネットワークが自動開始するかどうか設定する" #~ msgid "Show all domains (default: only active domains)" #~ msgstr "全てのドメインを表示(デフォルト: アクティブドメインのみ)" #~ msgid "Show inodes instead of blocks" #~ msgstr "ブロックではなくアイノードを表示" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Start a previously defined inactive domain." #~ msgstr "以前に停止中と定義したドメインを開始" #~ msgid "Start a previously defined inactive network." #~ msgstr "以前に停止中と定義したネットワークを開始" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ステータス" #~ msgid "Suspend a domain." #~ msgstr "ドメインをサスペンド" #~ msgid "" #~ "Synopsis:\n" #~ " %s [options] [command]\n" #~ "\n" #~ "List of all commands:\n" #~ " %s help\n" #~ "\n" #~ "Full description of a single command:\n" #~ " %s help command\n" #~ "\n" #~ "Options:" #~ msgstr "" #~ "シノプシス:\n" #~ " %s [options] [command]\n" #~ "\n" #~ "全コマンドの一覧:\n" #~ " %s help\n" #~ "\n" #~ "単独コマンドの完全説明:\n" #~ " %s help command\n" #~ "\n" #~ "オプション群:" #~ msgid "This machine" #~ msgstr "このマシン" #~ msgid "Type" #~ msgstr "タイプ" #~ msgid "URI connection" #~ msgstr "URI 接続" #~ msgid "Undefine an inactive domain." #~ msgstr "停止中のドメインを定義解除" #~ msgid "Undefine an inactive network." #~ msgstr "停止中のネットワークを定義解除" #~ msgid "Use '%s help command' for help on a command." #~ msgstr "'%s help コマンドを使用してコマンドのヘルプを参照" #~ msgid "Used" #~ msgstr "使用中" #~ msgid "Virtual Control" #~ msgstr "仮想制御" #~ msgid "Virtualisation error" #~ msgstr "仮想化エラー" #~ msgid "" #~ "Virtualization control tool (virt-ctrl) by\n" #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" #~ "\n" #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" #~ "\n" #~ "Libvirt version: %s\n" #~ "\n" #~ "Gtk toolkit version: %s" #~ msgstr "" #~ "仮想化制御ツール (virt-ctrl) 製作者\n" #~ "Richard W.M. Jones (rjones@redhat.com).\n" #~ "\n" #~ "Copyright %s 2007-2008 Red Hat Inc.\n" #~ "\n" #~ "Libvirt バージョン: %s\n" #~ "\n" #~ "Gtk toolkit バージョン: %s" #~ msgid "Xen hypervisor" #~ msgstr "Xen ハイパバイザー" #~ msgid "\\tCPU time: %Ld ns\\n" #~ msgstr "\\tCPU 時間: %Ld ns\\n" #~ msgid "\\tcurrent state: %s\\n" #~ msgstr "\\tcurrent 状態: %s\\n" #~ msgid "\\ton physical CPU: %d\\n" #~ msgstr "\\ton 物理 CPU: %d\\n" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "阻止" #~ msgid "cores: %d\\n" #~ msgstr "コア: %d\\n" #~ msgid "cpu_time: %Ld ns\\n" #~ msgstr "cpu_time: %Ld ns\\n" #~ msgid "cpus: %d\\n" #~ msgstr "cpus: %d\\n" #~ msgid "crashed" #~ msgstr "クラッシュ" #~ msgid "detection of unpartitioned devices not yet supported" #~ msgstr "未パーティションの検出はまだサポートがありません" #~ msgid "domain %s: not found. Additional info: %s" #~ msgstr "ドメイン%s: 見つかりません。追加情報: %s" #~ msgid "error reading ext2/ext3 magic" #~ msgstr "ext2/ext3 magic の読み込みでエラー" #~ msgid "error reading extended partition" #~ msgstr "拡張パーティションの読み込みでエラー" #~ msgid "error reading partition table" #~ msgstr "パーティションテーブルの読み込みでエラー" #~ msgid "error set after getting System bus" #~ msgstr "システムバスの取得後にエラー設定" #~ msgid "errors: %Ld\\n" #~ msgstr "エラー: %Ld\\n" #~ msgid "expected field value pairs, but got an odd number of arguments" #~ msgstr "予期したフィールド値のペアですが、奇数の引数を受理しました" #~ msgid "expecting domain followed by field value pairs" #~ msgstr "ドメインの後にフィールド値のペアを予期" #~ msgid "flag should be '%s'" #~ msgstr "フラグは '%s' であるべきです" #~ msgid "get_xml_desc returned no node in XML" #~ msgstr "get_xml_desc は XML で ノードを返しませんでした" #~ msgid "get_xml_desc returned strange node" #~ msgstr "get_xml_desc は不思議な ノードを返しました" #~ msgid "help: %s: command not found" #~ msgstr "ヘルプ: %s: コマンドが見つかりません" #~ msgid "incorrect number of arguments for function" #~ msgstr "機能するには引数の数量が違います" #~ msgid "max_mem: %Ld K\\n" #~ msgstr "max_mem: %Ld K\\n" #~ msgid "memory: %Ld K\\n" #~ msgstr "メモリー: %Ld K\\n" #~ msgid "mhz: %d\\n" #~ msgstr "mhz: %d\\n" #~ msgid "mlvirsh" #~ msgstr "mlvirsh" #~ msgid "mlvirsh(no connection)" #~ msgstr "mlvirsh (無接続)" #~ msgid "mlvirsh(ro)" #~ msgstr "mlvirsh(ro)" #~ msgid "model: %s\\n" #~ msgstr "モデル: %s\\n " #~ msgid "network %s: not found. Additional info: %s" #~ msgstr "ネットワーク %s: 見つかりません。追加情報: %s" #~ msgid "nodes: %d\\n" #~ msgstr "ノード: %d\\n" #~ msgid "not connected to the hypervisor" #~ msgstr "ハイパバイザーに接続されていません" #~ msgid "nr_virt_cpu: %d\\n" #~ msgstr "nr_virt_cpu: %d\\n" #~ msgid "offline" #~ msgstr "オフライン" #~ msgid "partition marked EXT2/3 but no valid filesystem" #~ msgstr "" #~ "パーティションは EXT2/3 になっていますが、有効なファイルシステムではありま" #~ "せん" #~ msgid "paused" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "probe_extended_partition: internal error" #~ msgstr "probe_extended_partition: 内部エラー" #~ msgid "read bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "バイトの読み込み: %Ld\\n" #~ msgid "read requests: %Ld\\n" #~ msgstr "要求の読み込み: %Ld\\n" #~ msgid "running" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "rx bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "rx バイト: %Ld\\n" #~ msgid "rx dropped: %Ld\\n" #~ msgstr "rx 却下: %Ld\\n" #~ msgid "rx errs: %Ld\\n" #~ msgstr "rx エラー: %Ld\\n" #~ msgid "rx packets: %Ld\\n" #~ msgstr "rx パケット: %Ld\\n" #~ msgid "setting should be '%s' or '%s'" #~ msgstr "設定は '%s'か '%s' になるべきです" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "シャットダウン" #~ msgid "shutoff" #~ msgstr "シャットオフ" #~ msgid "sockets: %d\\n" #~ msgstr "ソケット: %d\\n" #~ msgid "state: %s\\n" #~ msgstr "状態: %s\\n" #~ msgid "threads: %d\\n" #~ msgstr "スレッド: %d\\n" #~ msgid "tried to do read-write operation on read-only hypervisor connection" #~ msgstr "読み込み専用のハイパバイザー接続で読み込みと書き込みを試行しました" #~ msgid "tx bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "tx バイト: %Ld\\n" #~ msgid "tx dropped: %Ld\\n" #~ msgstr "tx 却下: %Ld\\n" #~ msgid "tx errs: %Ld\\n" #~ msgstr "tx エラー: %Ld\\n" #~ msgid "tx packets: %Ld\\n" #~ msgstr "tx パケット: %Ld\\n" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "unsupported partition type %02x" #~ msgstr "サポートされないパーティションタイプ %02x" #~ msgid "" #~ "virt-df : like 'df', shows disk space used in guests\n" #~ "\n" #~ "SUMMARY\n" #~ " virt-df [-options]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS" #~ msgstr "" #~ "virt-df : 'df' の様に, ゲスト内で使用されているディスク量を示します\n" #~ "\n" #~ "要約\n" #~ " virt-df [-options]\n" #~ "\n" #~ "オプション" #~ msgid "virtual CPU: %d\\n" #~ msgstr "仮想 CPU: %d\\n" #~ msgid "warning: ignored unknown message %s from %s\\n%!" #~ msgstr "警告: %s からの不明メッセージ %s を無視しました\\n%!" #~ msgid "warning: unexpected message contents of Found signal" #~ msgstr "警告: 予期しないメッセージが Found 信号を含んでいます" #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemNew signal" #~ msgstr "警告: 予期しないメッセージが ItemNew 信号を含んでいます" #~ msgid "warning: unexpected message contents of ItemRemove signal" #~ msgstr "警告: 予期しないメッセージが ItemRemove 信号を含んでいます" #~ msgid "write bytes: %Ld\\n" #~ msgstr "バイトの書き込み: %Ld\\n" #~ msgid "write requests: %Ld\\n" #~ msgstr "要求の書き込み: %Ld\\n"