#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 11:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-21 23:48-0300\n" "Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2083 msgid " (about %.0f minutes remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f minutos) " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2086 msgid " (about %.0f seconds remaining)" msgstr " (restam aproximadamente %.0f segundos)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2109 msgid "%s has finished" msgstr "%s terminou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1000 msgid "%s starting up ...\\n%!" msgstr "%s iniciando...\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1609 msgid "(leave MAC blank for random)" msgstr "(deixar o endereço MAC em branco para preenchimento aleatório)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1576 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitetura:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1305 msgid "Automatic from:" msgstr "Automaticamente a partir de:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1541 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloco" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1603 msgid "CPUs:" msgstr "CPUs:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:532 msgid "Command failed:\\n\\n%s" msgstr "Falha na execução do comando:\\n\\n%s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1275 msgid "Configure network" msgstr "Configurar rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1567 msgid "Configure target system" msgstr "Configurar o sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1012 msgid "Detecting hard drives (this may take some time) ..." msgstr "" "Os discos rígidos estão sendo detectados (isso pode demorar algum tempo)..." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:746 msgid "" "Disk snapshot failed: unable to read the size in sectors of block device %s" msgstr "" "Falha na imagem do disco: impossível ler o tamanho em setores do dispositivo " "de bloco %s" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1321 msgid "Don't configure the network" msgstr "Não configure a rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:427 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:399 msgid "F12 for next screen | [ALT] [F2] root / no password for shell" msgstr "F12 para a próxima tela| [ALT] [F2] root / sem senha para o shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1206 msgid "Finished detecting hard drives." msgstr "Término da detecção de discos rígidos." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1332 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1569 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervisor:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1328 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1326 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:316 msgid "Linux /boot" msgstr "/boot do Linux" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:312 msgid "Linux swap" msgstr "swap do Linux " #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1606 msgid "MAC addr:" msgstr "End MAC:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1600 msgid "Memory (MB):" msgstr "Memória (MB):" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:317 msgid "Mountable non-root" msgstr "Montável por não root" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1334 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de Nomes" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1330 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1274 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1422 msgid "" "Network configuration.\\n\\nPlease configure the network from this shell.\\n" "\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D or exit.\\n" msgstr "" "Configuração de rede.\\n\\nPor favor, configure a rede a partir deste shell." "\\n\\nAo terminar, saia do shell com ^D ou exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1023 msgid "" "No non-removable block devices (hard disks, etc.) could be found on this " "machine." msgstr "" "Nenhum dispositivo de bloco não removível (discos rígidos, etc) foi " "encontrado nesta máquina." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1742 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1784 msgid "Performing LVM snapshots ...\\n" msgstr "Criando imagens do LVM...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1261 msgid "Physical to Virtual (P2V)" msgstr "Físico para Virtual (P2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1318 msgid "QEMU user network" msgstr "Rede QEMU do usuário" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1472 msgid "Remote directory" msgstr "Diretório remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1468 msgid "Remote host" msgstr "Hospedeiro remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1737 msgid "" "Remote hypervisor claims not to support fully virtualized %s guests.\\n" "\\nContinuing anyway.\\n\\n%!" msgstr "" "O hipervisor remoto não dá suporte a %s convidados totalmente virtualizados." "\\n\\nProsseguindo, de qualquer modo\\n\\n!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1743 msgid "" "Remote hypervisor supports multiple types of fully virtualized %s guests.\\n" "\\nPlease help further development of libvirt and virt-p2v by sending the " "file /tmp/virt-p2v.log back to the developers. See the main virt-p2v " "website for contact details." msgstr "" "O hipervisor remoto dá suporte para tipos múltiplos de convidados totalmente " "virtualizados %s.\\n\\nPor favor, ajude no posterior desenvolvimento da " "libvirt e do virt-p2v por meio do envio do arquivo /tmp/virt-p2v.log para os " "desenvolvedores. Acesse o site do virt-p2v para maiores detalhes sobre como " "contactar." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1470 msgid "Remote port" msgstr "Porta remota" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1558 msgid "Root filesystem" msgstr "Sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1466 ../.tmp.virt-p2v.ml:1465 msgid "SSH configuration" msgstr "Configuração do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1523 msgid "SSH configuration failed" msgstr "A configuração do SSH falhou" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1474 msgid "SSH username" msgstr "Nome de usuário do SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1543 msgid "Select block devices to send" msgstr "Selecione os dispositivos de bloco a serem enviados" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:992 ../.tmp.virt-p2v.ml:991 msgid "Select language" msgstr "Selecione o idioma" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1559 msgid "Select root filesystem" msgstr "Selecione o sistema de arquivos raiz" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1308 msgid "Start a shell" msgstr "Inicia um shell" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1324 msgid "Static configuration:" msgstr "Configuração estática" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1566 msgid "Target system" msgstr "Sistema alvo" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1487 msgid "Test SSH connection" msgstr "Teste da conexão SSH" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:841 msgid "Testing SSH connection by listing files in remote directory ...\\n" msgstr "" "Testando a conexão SSH pela listagem dos arquivos no diretório remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1266 ../.tmp.virt-p2v.ml:1265 msgid "Transfer type" msgstr "Tipo de transferência" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1690 msgid "Try to fetch remote hypervisor capabilities ...\\n" msgstr "Tenta recuperar as capacidades do hipervisor remoto...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1451 msgid "Trying QEMU network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração de rede do QEMU.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1435 msgid "Trying network auto-configuration from root filesystem ...\\n" msgstr "" "Tentando autoconfigurar a rede a partir do sistema de arquivos raiz...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1426 msgid "Trying static network configuration.\\n" msgstr "Tentando a configuração estática da rede.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:318 msgid "Unknown partition type" msgstr "Tipo de partição desconhecido" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1483 msgid "Use SSH compression (not good for LANs)" msgstr "Use a compressão do SSH (não é boa para LANs)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1612 msgid "Use remote libvirtd" msgstr "Usar libvirtd remoto" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1262 msgid "Virtual to Virtual (V2V)" msgstr "Virtual para Virtual (V2V)" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1736 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1253 msgid "" "Welcome to %s, a live CD for migrating a physical machine to a virtualized " "host.\\n\\nTo continue press the Return key.\\n\\nTo get a shell you can use " "[ALT] [F2] and log in as root with no password.\\n\\nExtra information is " "logged in /tmp/virt-p2v.log but this file disappears when the machine " "reboots." msgstr "" "Bem vindo ao %s, um live CD para migração de uma máquina física para um " "hospedeiro virtualizado.\\n\\nPressione a tecla Enter para continuar.\\n" "\\nPara acessar um shell use [ALT] [F2] e registre-se como root sem senha.\\n" "\\nInformações extras estão registradas no arquivo /tmp/virt-p2v.log, mas " "este arquivo desaparece quando a máquina é reiniciada." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:315 msgid "Windows root" msgstr "Raiz do Windows" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1008 msgid "You should only run this script from the live CD or a USB key." msgstr "" "Você só deve executar este script a partir de um live CD ou de um pen drive." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2006 msgid "" "\\\n" "\\n\\n" msgstr "" "\\\n" "\\n\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:1441 ../.tmp.virt-p2v.ml:1429 msgid "" "\\nAuto-configuration failed. Starting a shell.\\n\\nPlease configure the " "network from this shell.\\n\\nWhen you have finished, exit the shell with ^D " "or exit.\\n" msgstr "" "\\nFalha na autoconfiguração. Iniciando um shell.\\n\\nPor favor, configure " "a rede a partir deste shell.\\n\\nQuando terminar, saia do shell com ^D ou " "exit.\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2046 msgid "\\nSending /dev/%s (%.3f GB) to remote machine\\n\\n%!" msgstr "\\nEnviando /dev/%s (%3f GB) para uma máquina remota\\n\\n%!" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2110 msgid "" "\\nThe physical to virtual migration is complete.\\n\\nPlease verify the " "disk image(s) and configuration file on the remote host, and then start up " "the virtual machine by doing:\\n\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nWhen you " "press [OK] this machine will reboot." msgstr "" "\\nA migração do físico para o virtual está completa.\\n\\nPor favor, " "verifique as imagens do(s) disco(s) e o arquivo de configuração no " "hospedeiro remoto, e então inicie a máquina virtual do seguinte modo:\\n" "\\ncd %s\\nvirsh define %s\\n\\nQuando você pressionar [OK] esta máquina " "reiniciará." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2024 msgid "\\nWriting configuration file ...\\n" msgstr "\\nEscrevendo o arquivo de configuração...\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:848 msgid "" "\\n\\nDid SSH work?\\nHint: If not sure, there is a shell on console [ALT] " "[F2]\\n" msgstr "" "\\n\\nO SSH funcionou?\\nSugestão: Se não tiver certeza, há um shell no " "console [ALT] [F2]\\n" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:774 msgid "" "\\n\\nDid automatic network configuration work?\\nHint: If not sure, there " "is a shell on console [ALT] [F2]" msgstr "" "\\n\\nA configuração automática da rede funcionou?\\nSugestão: Se não tiver " "certeza, existe um shell no console [ALT] [F2]" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:426 msgid "" "\\n\\nIf you want to report this error, there is a shell on [ALT] [F2], log " "in as root with no password.\\n\\nPlease provide the contents of /tmp/virt-" "p2v.log and output of the 'dmesg' command." msgstr "" "\\n\\nSe você quiser relatar este erro, há um shell em [ALT] [F2], registre-" "se como root sem senha.\\n\\nPor favor, recolha o conteúdo do arquivo /tmp/" "virt-p2v.log e a saída do comando \"dmesg\"." #: ../.tmp.virt-p2v.ml:390 msgid "open_centered_window: not in newt mode" msgstr "open_centered_window: não está no modo do newt" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:551 msgid "shget: command killed by signal %d" msgstr "shget: comando cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:553 msgid "shget: command stopped by signal %d" msgstr "shget: comando parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:826 msgid "ssh: exited with error code %d" msgstr "ssh: saída com código de erro %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:827 msgid "ssh: killed by signal %d" msgstr "ssh: cancelado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:828 msgid "ssh: stopped by signal %d" msgstr "ssh: parado pelo sinal %d" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:622 msgid "unexpected output: " msgstr "resultado inesperado:" #: ../.tmp.virt-p2v.ml:2122 msgid "usage: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!" msgstr "uso: virt-p2v [--test] [ttyname]\\n%!"