# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-15 22:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: virt-clone:45 msgid "What is the name for the cloned virtual machine?" msgstr "Jak jest nazwa sklonowanej maszyny wirtualnej?" #: virt-clone:50 virt-clone:60 virt-clone:89 virtinst/cli.py:175 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: virt-clone:55 msgid "What is the name or uuid of the original virtual machine?" msgstr "Jaka jest nazwa lub UUID oryginalnej maszyny wirtualnej?" #: virt-clone:83 msgid "What would you like to use as the cloned disk (file path)?" msgstr "Czy chcesz użyć jako sklonowany dysk (ścieżka do pliku)?" #: virt-clone:94 #, python-format msgid "This will overwrite the existing path '%s'!\n" msgstr "To zastąpi istniejącą ścieżkę \"%s\"!\n" #: virt-clone:96 msgid "Do you really want to use this disk (yes or no)?" msgstr "Na pewno chcesz użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")?" #: virt-clone:102 virt-install:202 #, python-format msgid "Disk %s is already in use by another guest!\n" msgstr "Dysk %s jest już używany przez innego gościa!\n" #: virt-clone:103 virt-install:203 msgid "Do you really want to use the disk (yes or no)? " msgstr "Na pewno chcesz użyć dysku (\"yes\" lub \"no\")?" #: virt-clone:132 msgid "Name or uuid for the original guest; The status must be shut off" msgstr "Nazwa lub UUID oryginalnego gościa; stan musi być wyłączony" #: virt-clone:136 msgid "Name for the new guest" msgstr "Nazwa nowego gościa" #: virt-clone:141 msgid "New UUID for the clone guest; Default is a randomly generated UUID" msgstr "" "Nowy UUID dla sklonowanego gościa; domyślnie jest to losowo utworzony UUID" #: virt-clone:146 msgid "" "New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated " "MAC" msgstr "" "Nowy stały adres MAC dla sklonowanego gościa. Domyślnie jest to losowo " "utworzony MAC" #: virt-clone:151 msgid "New file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: virt-clone:155 virt-image:128 virt-install:317 msgid "Connect to hypervisor with URI" msgstr "Połącz się z nadzorcą za pomocą URI" #: virt-clone:161 msgid "" "Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-" "copy=hdc)" msgstr "" "Wymuś skopiowanie urządzeń (np. jeśli \"hdc\" jest urządzeniem CD-ROM tylko " "do odczytu użyj --force-copy=hdc)" #: virt-clone:166 msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image" msgstr "Nie używaj plików sparse dla obrazu dysku klona" #: virt-clone:171 msgid "Preserve a new file to use as the disk image for the new guest" msgstr "Zachowaj nowy plik do użycia jako obraz dysku dla nowego gościa" #: virt-clone:175 virt-image:137 virt-install:447 virt-pack:109 msgid "Print debugging information" msgstr "Wyświetl informacje o debugowaniu" #: virt-clone:177 virt-image:143 msgid "" "Do not prompt for input. Answers yes where applicable, terminates for all " "other prompts" msgstr "" "Nie wyświetlaj komunikatów z prośbami. Odpowiada \"tak\" tam, gdzie to " "możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych prośbach" #: virt-clone:194 msgid "Must be root to clone Xen guests" msgstr "Musisz być rootem, aby klonować gości Xena" #: virt-clone:229 virt-image:242 virt-install:697 msgid "Installation aborted at user request" msgstr "Instalacja została przerwana na żądanie użytkownika" #: virt-image:67 #, python-format msgid "" "Warning: more networks were provided [%i] then nics required [%i]. All " "extras are ignored" msgstr "" "Ostrzeżenie: podano więcej sieci [%i] niż wymaganych pseudonimów [%i]. " "Wszystkie dodatkowe zostaną zignorowane" #: virt-image:71 #, python-format msgid "The image requires %i network interface" msgstr "Obraz wymaga %i interfejsu sieciowego" #: virt-image:90 virt-install:323 msgid "Name of the guest instance" msgstr "Nazwa gościa" #: virt-image:92 virt-install:325 msgid "Memory to allocate for guest instance in megabytes" msgstr "Pamięć do przydzielenia dla gościa w megabajtach" #: virt-image:95 msgid "" "UUID for the guest; if none is given a random UUID will be generated. If you " "specify UUID, you should use a 32-digit hexadecimal number." msgstr "" "UUID gościa; jeśli żaden nie zostanie podany, zostanie utworzony losowy " "UUID. Jeśli podasz UUID, powinieneś użyć 32 znakowej liczby szesnastkowej." #: virt-image:97 virt-install:334 msgid "Number of vcpus to configure for your guest" msgstr "Liczba wirtualnych procesorów do skonfigurowania dla gościa" #: virt-image:99 virt-install:336 msgid "Check that vcpus do not exceed physical CPUs and warn if they do." msgstr "" "Sprawdź, czy wirtualne procesory nie przekraczają liczby fizycznych " "procesorów" #: virt-image:104 virt-install:423 msgid "" "Fixed MAC address for the guest; if none or RANDOM is given a random address " "will be used" msgstr "" "Stały adres MAC dla gościa; jeśli żaden nie zostanie podany lub podasz " "LOSOWY, użyty zostanie losowy adres" #: virt-image:107 virt-install:415 msgid "" "Bridge to connect guest NIC to; if none given, will try to determine the " "default" msgstr "" "Mostek do łączenia NIC gościa; jeśli żaden nie zostanie podany, spróbuje " "określić domyślny" #: virt-image:110 virt-install:419 msgid "" "Connect the guest to a virtual network, forwarding to the physical network " "with NAT" msgstr "" "Połącz gościa z siecią wirtualną, przekazywaną do sieci fizycznej za pomocą " "NAT" #: virt-image:114 virt-install:429 msgid "Use VNC for graphics support" msgstr "Użyj VNC dla obsługi grafiki" #: virt-image:116 virt-install:431 msgid "Port to use for VNC" msgstr "Użyty port dla VNC" #: virt-image:118 virt-install:433 msgid "Use SDL for graphics support" msgstr "Użyj SDL do obsługi grafiki" #: virt-image:120 virt-install:435 msgid "Don't set up a graphical console for the guest." msgstr "Nie ustawiaj graficznej konsoli dla gościa." #: virt-image:124 virt-install:442 msgid "set up keymap for a graphical console" msgstr "ustaw mapę klawiatury dla graficznej konsoli" #: virt-image:132 virt-install:356 msgid "" "Disables APIC for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Wyłącza APIC dla w pełni wirtualizowanego gościa (Zastępuje wartości w bazie " "danych os-type/os-variant" #: virt-image:133 virt-install:360 msgid "" "Disables ACPI for fully virtualized guest (overrides value in os-type/os-" "variant db)" msgstr "" "Wyłącza ACPI dla w pełni wirtualizowanego gościa (Zastępuje wartości w bazie " "danych os-type/os-variant" #: virt-image:139 msgid "Print the libvirt XML, but do not start the domain" msgstr "Wyświetl XML libvirt, ale nie uruchamiaj domeny" #: virt-image:141 msgid "The zero-based index of the boot record to use" msgstr "Użyty pusty indeks sektora startowego" #: virt-image:146 msgid "Overwrite, or destroy, an existing image with the same name" msgstr "Zastąp lub usuń istniejący obraz o tej samej nazwie" #: virt-image:151 virt-pack:113 msgid "You need to provide an image XML descriptor" msgstr "Musisz podać deskryptor XML obrazu" #: virt-image:168 msgid "Cannot parse" msgstr "Nie można przeanalizować" #: virt-image:172 msgid "Cannot parse capabilities" msgstr "Nie można przeanalizować możliwości" #: virt-image:177 #, python-format msgid "The index for --boot must be between 0 and %d" msgstr "Indeks dla --boot musi być między 0 a %d" #: virt-image:220 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Creating guest %s..." msgstr "" "\n" "\n" "Tworzenie gościa %s..." #: virt-image:224 msgid "Guest creation failed" msgstr "Utworzenie gościa nie powiodło się" #: virt-image:230 #, python-format msgid "" "Domain creation may not have been\n" "successful. If it was, you can restart your domain\n" "by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" "restart your installation." msgstr "" "Utworzenie domeny mogło się nie powieść.\n" "Jeśli jednak powiodła się, możesz ponownie uruchomić\n" "domenę uruchamiając \"virsh start %s\"; w innym\n" "przypadku uruchom ponownie instalację." #: virt-install:73 #, python-format msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: virt-install:96 msgid "--disk path must start with path=, pool=, or vol=." msgstr "Ścieżka --disk musi zaczynać się od path=, pool= lub vol=." #: virt-install:122 virt-install:134 #, python-format msgid "Unknown '%s' value '%s'" msgstr "Nieznana \"%s\" wartość \"%s\"" #: virt-install:127 #, python-format msgid "Improper value for 'size': %s" msgstr "Niewłaściwa wartość dla \"size\": %s" #: virt-install:136 #, python-format msgid "Unknown --disk option '%s'." msgstr "Nieznana opcja --disk \"%s\"." #: virt-install:145 msgid "Size must be specified with all 'pool='" msgstr "Rozmiar musi zostać podany z całą \"pool=\"" #: virt-install:158 msgid "Storage volume must be specified as pool=poolname/volname" msgstr "" "Wolumin pamięci masowej musi zostać podany jako pool=nazwapuli/nazwawoluminu" #: virt-install:198 #, python-format msgid "Error with storage parameters: %s" msgstr "Błąd argumentów pamięci masowej: %s" #: virt-install:210 msgid " Do you really want to use the disk (yes or no)?" msgstr "Na pewno chcesz użyć tego dysku (\"yes\" lub \"no\")?" #: virt-install:218 msgid "Cannot use --file, --size, or --disk with --nodisks" msgstr "Nie można używać --file, --size lub --disk z --nodisks" #: virt-install:221 msgid "" "Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Please " "see the manual for --disk syntax." msgstr "" "Nie można mieszać --file, --nonsparse lub --file-size z opcją --disk. Zobacz " "podręcznik, aby uzyskać informacje o składni --disk." #: virt-install:224 msgid "A disk must be specified (use --nodisks to override)" msgstr "Dysk musi zostać podany (użyj --nodisks, aby zastąpić)" #: virt-install:232 msgid "Need to pass size for each disk" msgstr "Musisz podać rozmiar dla każdego dysku" #: virt-install:259 msgid "Only one of --pxe, --location and --cdrom can be used" msgstr "Tylko jedno z --pxe, --location i --cdrom może zostać użyte" #: virt-install:263 msgid "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" msgstr "" "Uruchamianie sieciowe PXE nie jest obsługiwane dla gości parawirtualizowanych" #: virt-install:266 msgid "Paravirtualized guests cannot install off cdrom media." msgstr "Goście parawirtualizowani nie mogą być instalowani z nośnika CD-ROM." #: virt-install:268 msgid "location must be specified for paravirtualized guests." msgstr "położenie dla gości parawirtualizowanych musi zostać podane." #: virt-install:271 msgid "--location can not be specified for remote connections." msgstr "--location nie może zostać podane dla połączeń zdalnych." #: virt-install:280 msgid "One of --pxe, --location, or cdrom media must be specified." msgstr "Tylko jedno z --pxe, --location lub nośnik CD-ROM może zostać podane." #: virt-install:297 #, python-format msgid "Error creating cdrom disk: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dysku CD-ROM: %s" #: virt-install:303 virt-install:308 virtinst/cli.py:354 virtinst/cli.py:359 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu" #: virt-install:320 msgid "General Options" msgstr "Ogólne opcje" #: virt-install:329 msgid "The CPU architecture to simulate" msgstr "Symulowana architektura procesora" #: virt-install:332 msgid "UUID for the guest." msgstr "UUID gościa." #: virt-install:340 msgid "Set which physical CPUs Domain can use." msgstr "Ustaw, które procesory fizyczne może używać domena." #: virt-install:343 msgid "Full Virtualization specific options." msgstr "Opcje pełnej wirtualizacji." #: virt-install:345 msgid "Use sound device emulation" msgstr "Użyj emulacji urządzenia dźwiękowego" #: virt-install:348 msgid "" "The OS type for fully virtualized guests, e.g. 'linux', 'unix', 'windows'" msgstr "" "Typ systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. \"linux\", " "\"unix\", \"windows\"" #: virt-install:352 msgid "" "The OS variant for fully virtualized guests, e.g. 'fedora6', 'rhel5', " "'solaris10', 'win2k'" msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego dla w pełni wirtualizowanych gości, np. " "\"fedora6\", \"rhel5\", \"solaris10\", \"win2k\"" #: virt-install:363 msgid "Virtualization Type Options" msgstr "Opcje typu wirtualizacji" #: virt-install:365 msgid "This guest should be a fully virtualized guest" msgstr "ten gość powinien być w pełni wirtualizowanym gościem" #: virt-install:367 msgid "This guest should be a paravirtualized guest" msgstr "Ten gość powinien być parawirtualizowany" #: virt-install:370 msgid "Use kernel acceleration capabilities (kvm, kqemu, ...)" msgstr "Użyj możliwości akceleracji jądra (kvm, kqemu...)" #: virt-install:374 msgid "Installation Method Options" msgstr "Opcje metody instalacji" #: virt-install:377 msgid "CD-ROM installation media" msgstr "Nośnik instalacji CD-ROM" #: virt-install:380 msgid "" "Installation source (eg, nfs:host:/path, http://host/path, ftp://host/path)" msgstr "" "Źródło instalacji (np. nfs:host:/ścieżka, http://host/ścieżka, ftp://host/" "ścieżka)" #: virt-install:383 msgid "Boot from the network using the PXE protocol" msgstr "Uruchom z sieci używając protokołu PXE" #: virt-install:385 msgid "Treat the CDROM media is a LiveCD" msgstr "Określ, czy nośnik CD-ROM jest LiveCD" #: virt-install:388 msgid "Additional arguments to pass to the kernel booted from --location" msgstr "Dodatkowe argumenty do przekazania do jądra uruchomionego z --location" #: virt-install:392 msgid "Storage Configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: virt-install:395 msgid "Specify storage to use as a disk with various options." msgstr "Podaj pamięć masową użytą jako dysk za pomocą różnych opcji." #: virt-install:399 msgid "File to use as the disk image" msgstr "Użycie obrazu dysku nie powiodło się" #: virt-install:402 msgid "Size of the disk image (if it doesn't exist) in gigabytes" msgstr "Rozmiar obrazu dysku (jeśli nie istnieje) w gigabajtach" #: virt-install:406 msgid "" "Don't use sparse files for disks. Note that this will be significantly " "slower for guest creation" msgstr "" "Nie używaj plików sparse dla dysków. Zauważ, że znacznie spowolni to " "tworzenie gościa" #: virt-install:409 msgid "Don't set up any disks for the guest." msgstr "Nie ustawiaj żadnych dysków dla gościa." #: virt-install:412 msgid "Networking Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: virt-install:427 msgid "Graphics Configuration" msgstr "Konfiguracja grafiki" #: virt-install:438 msgid "Don't automatically try to connect to the guest console" msgstr "Nie próbuj automatycznie łączyć się z konsolą gościa" #: virt-install:445 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne opcje" #: virt-install:449 msgid "Disables the automatic rebooting when the installation is complete." msgstr "Wyłącza automatyczne ponowne uruchamianie po zakończeniu instalacji." #: virt-install:452 msgid "" "Total time to wait for VM to shutdown if console not present. Time less than " "0 waits indefinitely." msgstr "" "Całkowity czas oczekiwania na wyłączenie maszyny wirtualnej, jeśli konsola " "nie jest obecna. Czas poniżej zera oznacza oczekiwanie w nieskończoność." #: virt-install:456 msgid "Forces 'yes' for any applicable prompts, terminates for all others" msgstr "" "Wymusza \"tak\" tam, gdzie to możliwe, kończy pracę przy wszystkich innych " "prośbach" #: virt-install:460 msgid "" "Request user input for ambiguous situations. Default is false, so will " "terminate if a prompt would typically be fired. " msgstr "" "Poproś użytkownika w niejasnych sytuacjach. Domyślnie \"fałsz\", więc będzie " "zamykane, jeśli zajdzie potrzeba poproszenia." #: virt-install:480 msgid "" "Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please " "install the 'virt-viewer' package." msgstr "" "Nie można połączyć się z konsolą graficzną: nie zainstalowano virt-viewer. " "Zainstaluj pakiet \"virt-viewer\"." #: virt-install:512 msgid "Can't do both --hvm and --paravirt" msgstr "Nie można wykonać jednocześnie --hvm i --paravirt" #: virt-install:523 virt-install:528 msgid "default" msgstr "domyślne" #: virt-install:527 #, python-format msgid "Unsupported virtualization type '%s' " msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji \"%s\" " #: virt-install:530 #, python-format msgid "for arch '%s'" msgstr "dla architektury \"%s\"" #: virt-install:626 msgid "" "\n" "\n" "Starting install..." msgstr "" "\n" "\n" "Uruchamianie instalacji..." #: virt-install:642 msgid "Guest installation failed" msgstr "Instalacja gościa nie powiodła się" #: virt-install:649 #, python-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minut" #: virt-install:647 msgid "Domain installation still in progress. Waiting" msgstr "Trwa instalacja domeny. Oczekiwanie" #: virt-install:654 msgid "Domain has shutdown. Continuing." msgstr "Domena została wyłączona. Kontynuowanie." #: virt-install:660 msgid "Installation has exceeded specified timelimit. Aborting." msgstr "Instalacja przekroczyła podane ograniczenie czasu. Przerywanie." #: virt-install:664 msgid "" "Domain installation still in progress. You can reconnect to \n" "the console to complete the installation process." msgstr "" "Trwa instalacja domeny. Możesz ponownie połączyć się z \n" "konsolą, aby zakończyć proces instalacji." #: virt-install:672 #, python-format msgid "" "Domain installation does not appear to have been\n" " successful. If it was, you can restart your domain\n" " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" " restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny chyba nie powiodła się. Jeśli jednak\n" " powiodła się, możesz ponownie uruchomić domenę\n" " uruchamiając \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n" " uruchom ponownie instalację." #: virt-install:676 #, python-format msgid "" "Guest installation complete... you can restart your domain\n" "by running 'virsh start %s'" msgstr "" "Instalacja gościa została zakończona... Można ponownie uruchomić domenę " "wykonując \"virsh start %s\"" #: virt-install:679 msgid "Guest installation complete... restarting guest." msgstr "Instalacja gościa została zakończona... Ponowne uruchamianie gościa." #: virt-install:688 #, python-format msgid "" "Domain installation may not have been\n" " successful. If it was, you can restart your domain\n" " by running 'virsh start %s'; otherwise, please\n" " restart your installation." msgstr "" "Instalacja domeny chyba się nie powiodła. Jeśli jednak\n" " powiodła się, możesz ponownie uruchomić domenę\n" " uruchamiając \"virsh start %s\"; w innym przypadku\n" " uruchom ponownie instalację." #: virt-pack:58 msgid "The image name and version must be present" msgstr "Nazwa obrazu i wersja muszą być obecne" #: virt-pack:73 #, python-format msgid "Scratch disk %s does not have a size attribute" msgstr "Dysk tymczasowy %s nie posiada atrybutu rozmiaru" #: virt-pack:76 #, python-format msgid "Disk file %s could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku dysku %s" #: virt-pack:93 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Zapisywanie %s" #: virt-pack:107 msgid "Directory in which packaged file will be put" msgstr "Folder, w którym spakowany plik zostanie umieszczony" #: virt-pack:123 msgid "The image descriptor must contain name and version" msgstr "Deskryptor obrazu musi zawierać nazwę i wersję" #: virt-pack:132 #, python-format msgid "Validation failed: %s" msgstr "Sprawdzenie nie powiodło się: %s" #: virt-pack:138 #, python-format msgid "Packaging failed: %s" msgstr "Spakowanie nie powiodło się: %s" #: virtinst/CapabilitiesParser.py:168 msgid "No domains available for this guest." msgstr "Brak dostępnych domen dla tego gościa." #: virtinst/cli.py:112 msgid "Exiting at user request." msgstr "Zamykanie na żądanie użytkownika." #: virtinst/cli.py:118 msgid "Must be root to create Xen guests" msgstr "Musisz być rootem, aby tworzyć gości Xena" #: virtinst/cli.py:120 msgid "Could not find usable default libvirt connection." msgstr "Nie można znaleźć używalnego domyślnego połączenia libvirt." #: virtinst/cli.py:142 #, python-format msgid "Force flag is set but input was required. Prompt was: %s" msgstr "Flaga wymuszenia jest ustawiona, ale prośba była wymagana. Było to: %s" #: virtinst/cli.py:145 #, python-format msgid "Prompting disabled, but input was requested. Prompt was: %s" msgstr "Wyłączono prośby, ale jedna była wymagana. Była to: %s" #: virtinst/cli.py:165 #, python-format msgid "" "Prompting disabled, but yes/no was requested. Try --force to force 'yes' for " "such prompts. Prompt was: %s" msgstr "" "Wyłączono prośby, ale pytanie tak/nie zostało zażądane. Spróbuj --force, aby " "wymusić \"tak\" dla takich próśb. Prośba to: %s" #: virtinst/cli.py:185 msgid "A name is required for the virtual machine." msgstr "Nazwa maszyny wirtualnej jest wymagana." #: virtinst/cli.py:193 msgid "Memory amount is required for the virtual machine." msgstr "Ilość pamięci dla maszyny wirtualnej jest wymagana." #: virtinst/cli.py:195 #, python-format msgid "Installs currently require %d megs of RAM." msgstr "Instalacja obecnie wymaga %d megabajtów RAM-u." #: virtinst/cli.py:215 #, python-format msgid "" "You have asked for more virtual CPUs (%d) than there are physical CPUs (%d) " "on the host. This will work, but performance will be poor. Are you sure? " "(yes or no)" msgstr "" "Poprosiłeś o więcej procesorów wirtualnych (%d) niż jest procesorów " "fizycznych (%d) na hoście. To będzie działało, ale wydajność będzie słaba. " "Jesteś pewny? (\"yes\" lub \"no\")" #: virtinst/cli.py:270 msgid "Unknown network type " msgstr "Nieznany typ sieci " #: virtinst/cli.py:288 msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments" msgstr "Nie można mieszać argumentów --bridge i --network" #: virtinst/cli.py:297 msgid "Need to pass equal numbers of networks & mac addresses" msgstr "Należy podać równą liczbę sieci i adresów MAC" #: virtinst/cli.py:319 msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, or --nographics" msgstr "Nie można podać więcej niż jedno z VNC, SDL lub --nographics" #: virtinst/CloneManager.py:74 msgid "Name or UUID of guest to clone is required" msgstr "Nazwa lub UUID gościa do sklonowania jest wymagana" #: virtinst/CloneManager.py:83 msgid "A valid name or UUID of guest to clone is required" msgstr "Prawidłowa nazwa lub UUID gościa do sklonowania jest wymagana" #: virtinst/CloneManager.py:93 #, python-format msgid "Invalid name for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa nowego gościa: %s" #: virtinst/CloneManager.py:101 #, python-format msgid "Invalid uuid for new guest: %s" msgstr "Nieprawidłowy UUID nowego gościa: %s" #: virtinst/CloneManager.py:109 msgid "New file to use for disk image is required" msgstr "Nowy plik do użycia obrazu dysku jest wymagany" #: virtinst/CloneManager.py:187 #, python-format msgid "Domain %s is not found" msgstr "Nie znaleziono domeny %s" #: virtinst/CloneManager.py:204 msgid "Domain status must be SHUTOFF" msgstr "Stan domeny musi być SHUTOFF" #: virtinst/CloneManager.py:211 #, python-format msgid "Domain %s already exists" msgstr "Domena %s już istnieje" #: virtinst/CloneManager.py:220 virtinst/Guest.py:871 msgid "The UUID you entered is already in use by another guest!" msgstr "Podany UUID jest już używany przez innego gościa!" #: virtinst/CloneManager.py:264 #, python-format msgid "Missing new file to use disk image for %s" msgstr "Brak nowego pliku do użycia obrazu dysku dla %s" #: virtinst/CloneManager.py:547 #, python-format msgid "Cloning from %(src)s to %(dst)s" msgstr "klonowanie z %(src)s do %(dst)s" #: virtinst/CloneManager.py:549 msgid "Cloning domain..." msgstr "Klonowanie domeny..." #: virtinst/DistroManager.py:93 #, python-format msgid "Could not find an installable distribution at '%s'" msgstr "Nie można znaleźć dystrybucji do zainstalowania w \"%s\"" #: virtinst/DistroManager.py:104 virtinst/DistroManager.py:122 msgid "Invalid install location: " msgstr "Nieprawidłowe położenie instalacji: " #: virtinst/DistroManager.py:162 msgid "Invalid NFS format: No path specified." msgstr "Nieprawidłowy format NFS: nie podano ścieżki." #: virtinst/DistroManager.py:177 #, python-format msgid "Checking installer location failed: %s" msgstr "Sprawdzenie położenie instalatora nie powiodło się: %s" #: virtinst/DistroManager.py:180 msgid "" "Install media location must be an NFS, HTTP or FTP network install source, " "or an existing local file/device" msgstr "" "Położenie nośnika instalacji musi być źródłem instalacji sieciowej NFS, HTTP " "lub FTP, albo lokalnym plikiem/urządzeniem" #: virtinst/DistroManager.py:185 msgid "NFS installations are only supported as root" msgstr "Instalacje NFS są obsługiwane tylko przez roota" #: virtinst/FullVirtGuest.py:206 msgid "OS type must be a string." msgstr "Typ systemu operacyjnego musi być łańcuchem." #: virtinst/FullVirtGuest.py:213 #, python-format msgid "OS type '%s' does not exist in our dictionary" msgstr "Typ systemu operacyjnego \"%s\" nie istnieje w słowniku" #: virtinst/FullVirtGuest.py:221 msgid "OS variant must be a string." msgstr "Wariant systemu operacyjnego musi być łańcuchem." #: virtinst/FullVirtGuest.py:227 #, python-format msgid "" "OS variant '%(var)s; does not exist in our dictionary for OS type '%(ty)s'" msgstr "" "Wariant systemu operacyjnego \"%(var)s\" nie istnieje w słowniku dla typu " "systemu operacyjnego \"%(ty)s\"" #: virtinst/FullVirtGuest.py:238 #, python-format msgid "Unknown OS variant '%s'" msgstr "Nieznany wariant systemu operacyjnego \"%s\"" #: virtinst/FullVirtGuest.py:323 msgid "Unable to start domain for guest, aborting installation!" msgstr "Nie można uruchomić domeny dla gościa, przerywanie instalacji!" #: virtinst/FullVirtGuest.py:364 #, python-format msgid "Invalid dictionary entry for device '%s %s'" msgstr "Nieprawidłowy wpis w słowniku dla urządzenia \"%s %s\"" #: virtinst/Guest.py:54 msgid "MAC address must be of the format AA:BB:CC:DD:EE:FF" msgstr "Adres MAC mus być w formacie AA:BB:CC:DD:EE:FF" #: virtinst/Guest.py:62 msgid "A network name was not provided" msgstr "Nie podano nazwy sieci" #: virtinst/Guest.py:68 #, python-format msgid "Unknown network type %s" msgstr "Nieznany typ sieci %s" #: virtinst/Guest.py:105 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another active virtual " "machine." msgstr "" "Podany adres MAC jest już używany przez inną aktywną maszynę wirtualną." #: virtinst/Guest.py:108 msgid "" "The MAC address you entered conflicts with a device on the physical host." msgstr "Podany adres MAC jest w konflikcie z urządzeniem na hoście fizycznym." #: virtinst/Guest.py:110 msgid "" "The MAC address you entered is already in use by another inactive virtual " "machine." msgstr "" "Podany adres MAC jest już używany przez inną nieaktywną maszynę wirtualną." #: virtinst/Guest.py:181 #, python-format msgid "'model' must be a string, was '%s'." msgstr "\"model\" musi być łańcuchem, był \"%s\"" #: virtinst/Guest.py:184 #, python-format msgid "Unsupported sound model '%s'" msgstr "Nieobsługiwany model dźwięku \"%s\"" #: virtinst/Guest.py:204 msgid "Unknown graphics type" msgstr "Nieznany typ grafiki" #: virtinst/Guest.py:221 msgid "Keymap must be a string" msgstr "Mapa klawiatury musi być łańcuchem" #: virtinst/Guest.py:223 msgid "Keymap must be less than 16 characters" msgstr "Mapa klawiatury musi być mniejsza niż 16 znaków" #: virtinst/Guest.py:225 msgid "Keymap can only contain alphanumeric, '_', or '-' characters" msgstr "" "Mapa klawiatury może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, \"_\" lub \"-\"" #: virtinst/Guest.py:236 msgid "" "VNC port must be a number between 5900 and 65535, or -1 for auto allocation" msgstr "" "Port VNC musi być liczbą między 5900 a 65535 lub -1 dla automatycznego " "przydzielenia" #: virtinst/Guest.py:333 msgid "Guest.cdrom must be a boolean type" msgstr "Guest.cdrom musi być typem zmiennej logicznej" #: virtinst/Guest.py:350 virtinst/Guest.py:355 virtinst/Guest.py:359 msgid "Must pass both a kernel and initrd" msgstr "Musisz podać zarówno jądro, jak i initrd" #: virtinst/Guest.py:362 msgid "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." msgstr "" "Jądro i initrd muszą zostać podane w formie listy, słownika lub krotki." #: virtinst/Guest.py:399 msgid "Unable to connect to hypervisor, aborting installation!" msgstr "Nie można połączyć się z nadzorcą, przerywanie instalacji!" #: virtinst/Guest.py:424 msgid "" "System name must be a string greater than 0 and no more than 50 characters" msgstr "" "Nazwa systemu musi być łańcuchem nie większym niż zero i nie może zawierać " "więcej niż 50 znaków" #: virtinst/Guest.py:426 msgid "System name must not be only numeric characters" msgstr "Nazwa systemu nie może zawierać tylko znaków numerycznych" #: virtinst/Guest.py:428 msgid "" "System name can only contain: alphanumeric '_', '.', ':', '+', or '-' " "characters" msgstr "" "Nazwa systemu może zawierać tylko znaki alfanumeryczne oraz \"_\", \".\", \":" "\", \"+\" lub \"-\"" #: virtinst/Guest.py:439 msgid "Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Wartość pamięci mus być całkowita i większa niż zero" #: virtinst/Guest.py:450 msgid "Max Memory value must be an integer greater than 0" msgstr "Wartość maksymalnej pamięci mus być całkowita i większa niż zero" #: virtinst/Guest.py:461 virtinst/Storage.py:315 msgid "UUID must be a string." msgstr "UUID musi być łańcuchem." #: virtinst/Guest.py:467 virtinst/Storage.py:321 msgid "" "UUID must be a 32-digit hexadecimal number. It may take the form XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX or may omit hyphens altogether." msgstr "" "UUID musi być 32 znakową liczbą szesnastkową. Może być w formie XXXXXXXX-" "XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX lub może być bez myślników." #: virtinst/Guest.py:482 msgid "Number of vcpus must be a postive integer." msgstr "Liczba wirtualnych procesorów mus być dodatnią liczbą całkowitą." #: virtinst/Guest.py:485 #, python-format msgid "Number of vcpus must be no greater than %d for this vm type." msgstr "" "Liczba wirtualnych procesorów mus być większa od %d dla tego typu maszyny " "wirtualnej." #: virtinst/Guest.py:494 msgid "cpuset must be string" msgstr "cpuset musi być łańcuchem" #: virtinst/Guest.py:496 msgid "cpuset can only contain numeric, ',', or '-' characters" msgstr "cpuset może zawierać tylko znaki numeryczne, \",\" lub \"-\"" #: virtinst/Guest.py:503 msgid "cpuset contains invalid format." msgstr "cpuset zawiera nieprawidłowy format." #: virtinst/Guest.py:505 virtinst/Guest.py:508 msgid "cpuset's pCPU numbers must be less than pCPUs." msgstr "" "Liczba fizycznych procesorów cpuset musi być mniejsza niż procesorów " "fizycznych." #: virtinst/Guest.py:549 msgid "Must specify whether graphics are enabled" msgstr "Musisz określić, czy grafika ma być włączona" #: virtinst/Guest.py:568 msgid "Graphics enabled must be True or False" msgstr "Włączenie grafiki musi być \"True\" lub \"False\"" #: virtinst/Guest.py:611 msgid "You must specify a valid ISO or CD-ROM location for the installation" msgstr "Musisz podać prawidłowe położenie ISO lub CD-ROM-u dla instalacji" #: virtinst/Guest.py:614 msgid "The specified media path does not exist." msgstr "Podana ścieżka do nośnika nie istnieje." #: virtinst/Guest.py:757 #, python-format msgid "Could not remove old vm '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć starej maszyny wirtualnej \"%s\": %s" #: virtinst/Guest.py:759 #, python-format msgid "Domain named %s already exists!" msgstr "Domena o nazwie %s już istnieje!" #: virtinst/Guest.py:766 msgid "Creating domain..." msgstr "Tworzenie domeny..." #: virtinst/Guest.py:769 msgid "Unable to create domain for the guest, aborting installation!" msgstr "Nie można utworzyć domeny dla gościa, przerywanie instalacji!" #: virtinst/Guest.py:789 msgid "" "It appears that your installation has crashed. You should be able to find " "more information in the logs" msgstr "" "Wygląda na to, że instalacja zawiesiła się. Powinieneś znaleźć więcej " "informacji w dziennikach" #: virtinst/Guest.py:835 msgid "" "Domain has not existed. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domena nie istnieje. Powinieneś znaleźć więcej informacji w dziennikach" #: virtinst/Guest.py:837 msgid "" "Domain has not run yet. You should be able to find more information in the " "logs" msgstr "" "Domena nie została jeszcze uruchomiona. Powinieneś znaleźć więcej informacji " "w dziennikach" #: virtinst/Guest.py:852 msgid "Domain has already been started!" msgstr "Domena została już uruchomiona!" #: virtinst/Guest.py:879 msgid "Name and memory must be specified for all guests!" msgstr "Nazwa i pamięć muszą zostać podane dla wszystkich gości!" #: virtinst/ImageFetcher.py:74 msgid "Verifying install location..." msgstr "Sprawdzanie położenia instalacji..." #: virtinst/ImageFetcher.py:78 #, python-format msgid "Opening URL %s failed: %s" msgstr "Otwieranie URL-a %s nie powiodło się: %s" #: virtinst/ImageFetcher.py:94 #, python-format msgid "Retrieving file %s..." msgstr "Pobieranie pliku %s..." #: virtinst/ImageFetcher.py:96 #, python-format msgid "Couldn't acquire file %s: %s" msgstr "Nie można pobrać pliku %s: %s" #: virtinst/ImageFetcher.py:157 virtinst/ImageFetcher.py:159 msgid "Invalid file location given: " msgstr "Podano nieprawidłowe położenie pliku: " #: virtinst/ImageFetcher.py:194 #, python-format msgid "Mounting location %s failed" msgstr "Montowanie położenie %s nie powiodło się" #: virtinst/ImageManager.py:43 msgid "Could not find suitable boot descriptor for this host" msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego deskryptora startowego dla tego hosta" #: virtinst/ImageManager.py:49 msgid "Unsupported virtualization type" msgstr "Nieobsługiwany typ wirtualizacji" #: virtinst/ImageManager.py:96 #, python-format msgid "System disk %s does not exist" msgstr "Dysk systemowy %s nie istnieje" #: virtinst/ImageParser.py:78 msgid "Expected exactly one 'domain' element" msgstr "Oczekiwano dokładnie jeden element \"domain\"" #: virtinst/ImageParser.py:83 #, python-format msgid "Disk entry for '%s' not found" msgstr "Nie znaleziono wpisu dla dysku \"%s\"" #: virtinst/ImageParser.py:110 #, python-format msgid "Memory must be an integer, but is '%s'" msgstr "Pamięć musi być całkowita, ale wynosi \"%s\"" #: virtinst/ImageParser.py:219 #, python-format msgid "The format for disk %s must be one of %s" msgstr "Format dysku %s musi być jednym z %s" #: virtinst/ImageParser.py:258 msgid "Root element is not 'image'" msgstr "Element root nie jest \"image\"" #: virtinst/LiveCDInstaller.py:50 msgid "Connection does not support HVM virtualisation, cannot boot live CD" msgstr "" "Połączenie nie obsługuje wirtualizacji HVM; nie można uruchomić Live CD" #: virtinst/LiveCDInstaller.py:59 msgid "CDROM media must be specified for the live CD installer." msgstr "Nośnik CD-ROM musi zostać podany dla instalatora LiveCD." #: virtinst/OSDistro.py:141 #, python-format msgid "Could not find a kernel path for virt type '%s'" msgstr "Nie można znaleźć ścieżki do jądra dla typu wirtualizacji \"%s\"" #: virtinst/OSDistro.py:156 msgid "Could not find a boot iso path for this tree." msgstr "Nie można znaleźć ścieżki do startowego ISO dla tego drzewa." #: virtinst/OSDistro.py:360 msgid "Unable to determine kernel RPM path" msgstr "Nie można określić ścieżko do RPM-a jądra" #: virtinst/OSDistro.py:362 msgid "Unable to determine install-initrd RPM path" msgstr "Nie można określić ścieżko do RPM-a install-initrd" #: virtinst/OSDistro.py:373 msgid "Building initrd" msgstr "Budowanie initrd" #: virtinst/ParaVirtGuest.py:43 msgid "A location must be specified to install from" msgstr "Położenie do zainstalowania musi zostać podane" #: virtinst/Storage.py:87 #, python-format msgid "Unknown storage object type: %s" msgstr "Nieznany typ obiektu pamięci masowej: %s" #: virtinst/Storage.py:116 msgid "'conn' must be a libvirt connection object." msgstr "\"conn\" musi być obiektem połączenia libvirt." #: virtinst/Storage.py:118 msgid "Passed connection is not libvirt storage capable" msgstr "Przekazane połączenie nie jest zgodne z pamięcią masową libvirt" #: virtinst/Storage.py:129 msgid "Storage object name must be a string " msgstr "Obiekt pamięci masowej musi być łańcuchem " #: virtinst/Storage.py:132 msgid "Storage object name can not be only " msgstr "Nazwa obiektu pamięci masowej nie może być tylko " #: virtinst/Storage.py:135 msgid "Storage object name can only contain " msgstr "Nazwa obiektu pamięci masowej może zawierać tylko " #: virtinst/Storage.py:150 msgid "Permissions must be passed as a dict object" msgstr "Uprawnienia muszą zostać przekazane jako obiekt słownika" #: virtinst/Storage.py:153 msgid "Permissions must contain 'mode', 'owner', 'group' and 'label' keys." msgstr "" "Uprawnienia muszą zawierać klucze \"tryb\", \"właściciel\", \"grupa\" i " "\"etykieta\"." #: virtinst/Storage.py:160 #, python-format msgid "'%s' is not an absolute path." msgstr "\"%s\" nie jest ścieżką absolutną." #: virtinst/Storage.py:219 msgid "Filesystem Directory" msgstr "Folder systemu plików" #: virtinst/Storage.py:220 msgid "Pre-Formatted Block Device" msgstr "Wcześniej sformatowane urządzenie blokowe" #: virtinst/Storage.py:221 msgid "Network Exported Directory" msgstr "Folder wyeksportowany przez sieć" #: virtinst/Storage.py:222 msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupa woluminów LVM" #: virtinst/Storage.py:223 msgid "Physical Disk Device" msgstr "Fizyczne urządzenie dyskowe" #: virtinst/Storage.py:224 msgid "iSCSI Target" msgstr "Cel iSCSI" #: virtinst/Storage.py:234 virtinst/Storage.py:271 #, python-format msgid "Unknown storage pool type: %s" msgstr "Nieznany typ puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/Storage.py:307 msgid "Host name must be a string" msgstr "Nazwa hosta musi być łańcuchem" #: virtinst/Storage.py:337 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another pool." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inną pulę." #: virtinst/Storage.py:375 #, python-format msgid "Could not define storage pool: %s" msgstr "Nie można określić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/Storage.py:385 #, python-format msgid "Could not build storage pool: %s" msgstr "Nie można zbudować puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/Storage.py:394 #, python-format msgid "Could not start storage pool: %s" msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej: %s" #: virtinst/Storage.py:471 #, python-format msgid "Unknown Filesystem format: %s" msgstr "Nieznany format systemu plików: %s" #: virtinst/Storage.py:486 msgid "Device path is required" msgstr "Ścieżka do urządzenia jest wymagana" #: virtinst/Storage.py:523 #, python-format msgid "Unknown Network Filesystem format: %s" msgstr "Nieznany format sieciowego systemu plików: %s" #: virtinst/Storage.py:537 virtinst/Storage.py:663 msgid "Hostname is required" msgstr "Nazwa hosta jest wymagana" #: virtinst/Storage.py:539 virtinst/Storage.py:613 virtinst/Storage.py:665 msgid "Host path is required" msgstr "Ścieżka do hosta jest wymagana" #: virtinst/Storage.py:600 #, python-format msgid "Unknown Disk format: %s" msgstr "Nieznany format dysku: %s" #: virtinst/Storage.py:625 msgid "Must explicitly specify disk format if formatting disk device." msgstr "" "Należy jawnie podać format dysku, jeśli urządzenie dyskowe jest formatowane." #: virtinst/Storage.py:681 msgid "One of pool or pool_name must be specified." msgstr "Pula lub pool_name musi zostać podana." #: virtinst/Storage.py:684 virtinst/Storage.py:754 msgid "'conn' must be specified with 'pool_name'" msgstr "\"conn\" musi zostać podane z \"pool_name\"" #: virtinst/Storage.py:740 msgid "Default volume target path range exceeded." msgstr "Przekroczono domyślny zakres ścieżki docelowej woluminu." #: virtinst/Storage.py:750 msgid "Must specify pool_object or pool_name" msgstr "Należy podać pool_object lub pool_name" #: virtinst/Storage.py:756 msgid "Connection does not support storage management." msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową." #: virtinst/Storage.py:761 #, python-format msgid "Couldn't find storage pool '%s': %s" msgstr "Nie można znaleźć puli pamięci masowej \"%s\": %s" #: virtinst/Storage.py:765 msgid "pool_object must be a virStoragePool" msgstr "pool_object musi być virStoragePool" #: virtinst/Storage.py:780 msgid "Capacity must be a positive number" msgstr "Pojemność musi być liczbą dodatnią" #: virtinst/Storage.py:801 msgid "Allocation must be a non-negative number" msgstr "Przydział musi być liczbą nieujemną" #: virtinst/Storage.py:821 msgid "'pool' must be a virStoragePool instance." msgstr "\"pool\" musi być virStoragePool." #: virtinst/Storage.py:823 #, python-format msgid "pool '%s' must be active." msgstr "pula \"%s\" musi być aktywna." #: virtinst/Storage.py:832 #, python-format msgid "'%s' is not a valid format." msgstr "\"%s\" nie jest w prawidłowym formacie." #: virtinst/Storage.py:842 #, python-format msgid "Name '%s' already in use by another volume." msgstr "Nazwa \"%s\" jest już używana przez inny wolumin." #: virtinst/Storage.py:912 #, python-format msgid "" "There is not enough free space on the storage pool to create the volume. (%d " "M requested allocation > %d M available)" msgstr "" "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca w puli pamięci masowej, aby " "utworzyć wolumin (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: virtinst/Storage.py:918 #, python-format msgid "" "The requested volume capacity will exceed the available pool space when the " "volume is fully allocated. (%d M requested capacity > %d M available)" msgstr "" "Zażądana pojemność woluminu przekroczy dostępną przestrzeń puli, kiedy " "wolumin jest w pełni przydzielony (%d M żądanego przydziału > %d M dostępne)." #: virtinst/util.py:45 #, python-format msgid "Invalid line length while parsing %s." msgstr "Nieprawidłowa długość wiersza podczas analizowania %s." #: virtinst/util.py:46 #, python-format msgid "Defaulting bridge to xenbr%d" msgstr "Domyślny mostek to xenbr%d" #: virtinst/util.py:402 virtinst/VirtualDevice.py:59 msgid "'conn' must be a virConnect instance." msgstr "\"conn\" musi być virConnect." #: virtinst/VirtualDevice.py:44 msgid "'conn' must be a virConnect instance" msgstr "\"conn\" musi być virConnect" #: virtinst/VirtualDevice.py:68 #, python-format msgid "'%s' must be True or False" msgstr "\"%s\" musi być \"True\" lub \"False\"" #: virtinst/VirtualDevice.py:72 #, python-format msgid "'%s' must be a string, not '%s'." msgstr "\"%s\" musi być łańcuchem, nie \"%s\"." #: virtinst/VirtualDisk.py:160 msgid "'size' must be a number greater than 0." msgstr "\"size\" musi być liczbą większa niż zero." #: virtinst/VirtualDisk.py:170 #, python-format msgid "Unknown storage type '%s'" msgstr "Nieznany typ pamięci masowej \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:179 #, python-format msgid "Unknown device type '%s'" msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:209 msgid "vol_object must be a virStorageVol instance" msgstr "vol_object musi być virStorageVol" #: virtinst/VirtualDisk.py:217 msgid "vol_install must be a StorageVolume instance." msgstr "vol_install musi być StorageVolume." #: virtinst/VirtualDisk.py:258 msgid "Unknown storage volume type." msgstr "Nieznany typ woluminu pamięci masowej." #: virtinst/VirtualDisk.py:273 #, python-format msgid "Passed type '%s' does not match detected storage type '%s'" msgstr "" "Przekazany typ \"%s\" nie zgadza się z wykrytym typem pamięci masowej \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:283 msgid "volName must be a tuple of the form ('poolname', 'volname')" msgstr "volName musi być krotką formy (\"poolname\", \"volname\")" #: virtinst/VirtualDisk.py:286 msgid "'volName' requires a passed connection." msgstr "\"volName\" wymaga przekazania połączenia." #: virtinst/VirtualDisk.py:288 msgid "Connection does not support storage lookup." msgstr "Połączenie nie obsługuje wyszukiwania pamięci masowej." #: virtinst/VirtualDisk.py:294 #, python-format msgid "Couldn't lookup volume object: %s" msgstr "Nie można wyszukać obiektu woluminu: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:315 msgid "Connection doesn't support remote storage." msgstr "Połączenie nie obsługuje zdalnej pamięci masowej." #: virtinst/VirtualDisk.py:334 #, python-format msgid "Size must be specified for non existent path '%s'" msgstr "Rozmiar musi zostać podany dla nieistniejącej ścieżki \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:354 #, python-format msgid "'%s' is not managed on remote host: %s" msgstr "\"%s\" nie jest zarządzane na zdalnym hoście: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:364 msgid "Must specify libvirt managed storage if on a remote connection" msgstr "Należy podać " #: virtinst/VirtualDisk.py:371 #, python-format msgid "Device type '%s' requires a path" msgstr "Typ urządzenia \"%s\" wymaga ścieżki" #: virtinst/VirtualDisk.py:402 msgid "The path must be a file or a device, not a directory" msgstr "Ścieżka musi być plikiem lub urządzeniem, a nie folderem" #: virtinst/VirtualDisk.py:410 #, python-format msgid "Cannot create storage for %s device." msgstr "Nie można utworzyć pamięci masowej dla urządzenia %s." #: virtinst/VirtualDisk.py:416 msgid "Local block device path must exist." msgstr "Ścieżka do urządzenia blokowego musi istnieć." #: virtinst/VirtualDisk.py:421 #, python-format msgid "No write access to directory '%s'" msgstr "Brak dostępu do zapisu folderu \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:424 #, python-format msgid "size is required for non-existent disk '%s'" msgstr "rozmiar jest wymagany dla nieistniejącego dysku \"%s\"" #: virtinst/VirtualDisk.py:459 msgid "Creating storage file..." msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej..." #: virtinst/VirtualDisk.py:476 #, python-format msgid "Error creating diskimage %s: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia obrazu dysku %s: %s" #: virtinst/VirtualDisk.py:498 msgid "'disknode' or self.target must be set!" msgstr "\"disknode\" lub self.target musi zostać ustawione!" #: virtinst/VirtualDisk.py:558 msgid "" "The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse " "file when the guest is running." msgstr "" "System plików nie będzie miał wystarczającej ilości wolnego miejsca, aby w " "pełni przydzielić plik sparse, kiedy gość jest uruchomiony." #: virtinst/VirtualDisk.py:563 msgid "There is not enough free space to create the disk." msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku." #: virtinst/VirtualDisk.py:567 #, python-format msgid " %d M requested > %d M available" msgstr " %d M zażądano > %d M dostępne" #: virtinst/VirtualDisk.py:670 msgid "Cannot determine device bus/type." msgstr "Nie można określić magistrali/typu urządzenia." #: virtinst/VirtualDisk.py:677 msgid "IDE CDROM must use 'hdc', but target in use." msgstr "CD-ROM IDE musi używać \"hdc\", ale cel jest używany." #: virtinst/VirtualDisk.py:693 #, python-format msgid "No more space for disks of type '%s'" msgstr "Brak przestrzeni dla dysków typu \"%s\""