# Norwegian translation for system-config-network # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Trond Eivind Glomsrød , 2001. # Kjartan Maraas , 2001-2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-network 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-04 15:48+0200\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/netconf_cmd.py:62 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug.\n" "Please file a detailed bug report against the component %s at \n" "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "using the text below.\n" msgstr "" "Et uhåndtert unntak er oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil i " "programmet. Vennligst opprett en detaljert feilrapport for komponenten %s " "på \n" "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "med teksten som finnes under.\n" #: ../src/netconf_cmd.py:97 #, python-format msgid "%s - network configuration commandline tool" msgstr "%s - verktøy for konfigurasjon av nettverk på kommandolinjen" #: ../src/netconf_cmd.py:98 ../src/netconf_control.py:151 #: ../src/netconf_control.py:168 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1708 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1724 msgid "Copyright (c) 2001-2005 Red Hat, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2005 Red Hat, Inc." #: ../src/netconf_cmd.py:99 ../src/netconf_control.py:152 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1709 msgid "" "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red Hat's " "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Dette programmet distribueres under betingelsene gitt i GPL. Vennligst " "rapporter feil i Red Hat's feilhåndteringssytem: http://bugzilla.redhat.com/" "bugzilla/" #: ../src/netconf_cmd.py:102 #, python-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../src/netconf_cmd.py:104 msgid "switch / activate profile" msgstr "bytt / aktiver profil" #: ../src/netconf_cmd.py:106 msgid "export / import hardware list" msgstr "eksporter / importer maskinvareliste" #: ../src/netconf_cmd.py:108 msgid "export / import IPsec list" msgstr "eksporter / importer IPsec-liste" #: ../src/netconf_cmd.py:110 msgid "export / import device list (default)" msgstr "eksporter / importer enhetsliste (forvalgt)" #: ../src/netconf_cmd.py:112 msgid "export / import profile list" msgstr "eksporter / importer liste med profiler" #: ../src/netconf_cmd.py:114 msgid "set the root directory" msgstr "sett rotkatalog" #: ../src/netconf_cmd.py:116 msgid "export list (default)" msgstr "eksporter liste (forvalgt)" #: ../src/netconf_cmd.py:117 msgid "import list" msgstr "importer liste" #: ../src/netconf_cmd.py:119 msgid "clear existing list prior of importing" msgstr "tøm eksisterende liste før import" #: ../src/netconf_cmd.py:121 msgid "import from file" msgstr "importer fra fil" #: ../src/netconf_cmd.py:265 #, python-format msgid "Unknown option %s\n" msgstr "Ukjent flagg %s\n" #: ../src/netconf_cmd.py:326 #, python-format msgid "Unknown List %s\n" msgstr "Ukjent liste %s\n" #: ../src/netconf_cmd.py:330 ../src/netconfpkg/genClass.py:256 #, python-format msgid "Error parsing line: %s" msgstr "Feil under lesing av linje: %s" #: ../src/netconf_control.py:50 ../src/netconf.py:72 msgid "ERROR: Unable to initialize graphical environment. " msgstr "FEIL: Kan ikke initiere grafisk miljø." #: ../src/netconf_control.py:51 ../src/netconf.py:73 msgid "" "Most likely cause of failure is that the tool was not run using a graphical " "environment. " msgstr "" "Den mest sannsynlige årsaken til denne feilen er at verktøyet ble kjørt uten " "å ha startet det grafiske miljøet. " #: ../src/netconf_control.py:52 ../src/netconf.py:74 msgid "" "Please either start your graphical user interface or set your DISPLAY " "variable.\n" msgstr "" "Vennligst start ditt grafiske brukergrensesnitt eller sett miljøvariabelen " "DISPLAY.\n" #: ../src/netconf_control.py:175 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1728 msgid "" "This software is distributed under the GPL. \n" "Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking \n" "System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Dette programmet distribueres under betingelsene gitt i GPL. \n" "Vennligst rapporter feil i Red Hat's feilhåndteringssytem: \n" "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #: ../src/netconf_control.py:228 #, python-format msgid "Cannot configure network device %s" msgstr "Kan ikke konfigurere nettverksenhet %s" #: ../src/netconf_control.py:248 msgid "Switching Profiles" msgstr "Bytter profiler" #: ../src/netconf_control.py:249 #, python-format msgid "Switching to profile %s" msgstr "Bytter til profil %s" #: ../src/netconf_control.py:250 #, python-format msgid "Failed to switch to profile %s" msgstr "Kunne ikke bytte til profil %s" #. TBD #: ../src/netconf_control.py:265 msgid "To be rewritten!" msgstr "Skal skrives!" #: ../src/netconf_control.py:397 msgid " (active)" msgstr " (aktiv)" #: ../src/netconfpkg/exception.py:53 ../src/netconfpkg/exception.py:338 msgid "Exception Occurred" msgstr "Unntak oppsto" #: ../src/netconfpkg/exception.py:54 msgid "_Debug" msgstr "_Feilsøk" #: ../src/netconfpkg/exception.py:55 msgid "_Save to file" msgstr "_Lagre til fil" #: ../src/netconfpkg/exception.py:70 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Et uhåndtert unntak er oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil i " "programmet. Vennligst lagre feilmeldingen, og opprett deretter en detaljert " "feilrapport for komponenten %s på https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../src/netconfpkg/exception.py:272 #, python-format msgid "Error: %s: %s" msgstr "Feil: %s: %s" #: ../src/netconfpkg/exception.py:275 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s:\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/exception.py:349 msgid "Specify a file to save the dump" msgstr "Oppgi en fil du vil lagre dumpet til" #: ../src/netconfpkg/exception.py:368 #, python-format msgid "Failed to write to file %s." msgstr "Klarte ikke å skrive til fil %s." #: ../src/netconfpkg/exception.py:372 #, python-format msgid "" "The application's state has been successfully\n" "written to the file '%s'." msgstr "" "Skriving av programmets tilstand til\n" "fil «%s» er fullført." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:1 msgid "Allow dial on _demand" msgstr "Tillat oppringing ved _behov" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:2 msgid "Allow the link come up on demand." msgstr "Tillat at tilkoblingen settes opp ved behov." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:3 msgid "Demand setting" msgstr "Innstilling for oppkobling ved behov" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:4 msgid "Enable synchronous PPP for the connection" msgstr "Bruk synkron PPP for denne tilkoblingen" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:5 msgid "" "Enter the Access Concentrator name, if you have been given one by your ISP. " "In most cases you can leave this blank." msgstr "" "Skriv inn navnet på din \"Access Concentrator\", hvis din ISP har oppgitt " "en. I de fleste tilfeller behøver ikke denne settes." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:6 msgid "" "Enter the Service Name, if your ISP requires it. If you don't know it, " "please contact your ISP. In most cases you can leave this blank." msgstr "" "Oppgi tjenestenavnet hvis din ISP trenger dette. I de fleste tilfeller\n" "kan denne verdien være blank - trenger du den, kontakt din ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:7 msgid "Enter the idle time in seconds after which the link should be dropped." msgstr "Oppgi ledig tid i sekunder før tilkoblingen skal tas ned." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:19 msgid "Enter the login name, that your ISP gave you here." msgstr "Skriv inn brukernavnet du fikk av din ISP her." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:20 msgid "" "Enter the name of this configuration, usually just the name of your ISP." msgstr "Skriv inn navn på denne konfigurasjonen. Vanligvis navnet på din ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:21 msgid "" "Enter the password for your account. If you do not know it, please contact " "your ISP." msgstr "" "Skriv inn passord for din konto. Hvis du ikke vet dette vennligst kontakt " "din ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:27 msgid "Make this connection the default _route" msgstr "La denne tilkoblingen være standard _rute" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:19 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:35 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:39 msgid "Restart if _connection dies" msgstr "Start på ny hvis _tilkoblingen dør" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:24 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:44 msgid "Use this form to enter your T-Online account data." msgstr "Bruk denne formen når du oppgir data for din T-Online-konto." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:15 msgid "_AC-name:" msgstr "_AC-navn:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:46 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:54 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:12 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:8 msgid "_Hardware Device" msgstr "_Maskinvareenhet" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:19 msgid "_IPsec" msgstr "_IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:20 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:20 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:26 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:56 msgid "_Login name:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:21 msgid "_Maximum idle time:" msgstr "_Maksimal ledigtid:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:22 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:60 msgid "_Provider" msgstr "_Tilbyder" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:23 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:22 msgid "_Provider name:" msgstr "Navn _på tilbyder:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:24 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:61 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:16 msgid "_Route" msgstr "_Rute" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:25 msgid "_Service-name:" msgstr "Navn på tjene_ste:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:26 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:29 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:62 msgid "_T-Online Account Setup" msgstr "Oppsett av _T-Online-konto" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:27 msgid "_Use synchronous PPP" msgstr "Br_uk synkron PPP" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:28 msgid "xDSL Configuration" msgstr "Konfigurasjon av xDSL" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Account Type:" msgstr "Kontotype:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:3 msgid "Associated T-Online _number:" msgstr "Assosiert T-Online-_nummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Configure DSL connection" msgstr "Konfigurer DSL-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "Create DSL connection" msgstr "Opprett DSL-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "Enter the provider name for this account." msgstr "Skriv inn tilbydernavn for denne kontoen." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:9 msgid "Ethernet _device:" msgstr "Ethernet-_enhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "T-Online" msgstr "" "Normal\n" "T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:14 msgid "Password (_again):" msgstr "P_assord (igjen):" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:15 msgid "Select the ethernet device connected to the DSL modem." msgstr "Skriv inn ethernet-enhet som er koblet til DSL-modemet." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:16 msgid "Select the ethernet device for this account." msgstr "Skriv inn ethernet-enhet for denne kontoen." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:17 msgid "T-Online" msgstr "T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:5 msgid "_Adapter identifier:" msgstr "_Kortidentifikator:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:19 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:6 msgid "_Concurrent user number/suffix:" msgstr "_Samtidig brukernummer/suffiks:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:21 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:7 msgid "_Personal password:" msgstr "_Personlig passord:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:89 msgid "xDSL connection" msgstr "xDSL-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:95 msgid "" "Create an xDSL connection. This is a connection that uses one of several " "types of broadband connections collective known as Digital Subscriber " "Lines. This list includes ADSL (Asymmetric, faster downloads than uploads), " "IDSL (over an ISDN line for distance), SDSL (Symmetric, downloads and " "uploads at the same speed), and several others. These types of connections " "are common in the United States, and are gaining acceptance elsewhere. " "Speeds vary according to the technology used, but generally range from " "144kbps to 1.0Mbps." msgstr "" "Opprett en xDSL-tilkobling. Dette er fellesbetegnelsen på flere ulike " "tilkoblingstyper for bredbånd, \"Digital Subscriber Lines\". Blant disse er " "ADSL (asymmetrisk, raskere ned- enn opplasting), IDSL (over en ISDN-linje " "for større avstander) SDSL (symmetrisk, opp- og nedlasting har samme " "hastighet). " #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:134 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:230 #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.py:285 #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:210 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:200 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:210 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:192 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:317 msgid "You have selected the following information:" msgstr "Du har valgt følgende informasjon:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:135 msgid "Ethernet device:" msgstr "Ethernet-enhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:136 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:233 msgid "Provider name:" msgstr "Navn på tilbyder:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:137 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:235 msgid "Login name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/ChooseProvider.glade.h:1 msgid "Choose a Provider" msgstr "Velg en tilbyder" #: ../src/netconfpkg/gui/ChooseProvider.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:15 msgid "Internet Provider" msgstr "Internettilbyder" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:1 msgid "Allow all _users to enable and disable the device" msgstr "Tillat alle br_ukere å aktivere og deaktivere enheten" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:2 msgid "Controlled by _NetworkManager" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:2 msgid "Enable IPv_6 configuration for this interface" msgstr "Aktiver IPv_6-konfigurasjon for dette grensesnittet" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:4 msgid "_Activate device when computer starts" msgstr "_Aktiver enheten når datamaskinen starter opp" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:5 msgid "_Activate device when parent device starts" msgstr "_Aktiver enhet når foreldre-enheten starter" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:38 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.py:149 #, python-format msgid "" "Nickname %s is already in use!\n" "Please choose another one.\n" msgstr "" "Kallenavn %s er allerede i bruk!\n" "Vennligst velg et annet.\n" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:1 msgid "Choose Hardware Device Type" msgstr "Velg type maskinvareenhet" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:2 msgid "Please select the type of hardware device to add:" msgstr "Vennligst velg type maskinvareenhet som skal legges til:" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:3 msgid "_Device type:" msgstr "_Enhetstype:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:1 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:2 msgid "A_rea code:" msgstr "_Retningsnummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:2 msgid "Automatically obtain _DNS information from provider" msgstr "Hent _DNS-informasjon fra tilbyder automatisk" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:4 msgid "Automatically obtain _IP address settings" msgstr "Hent innstillinger for _IP-adresse automatisk" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:5 msgid "Create Dialup Connection" msgstr "Opprett oppringt tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:6 msgid "Default _gateway address:" msgstr "Forvalgt _gateway-adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:7 msgid "Encapsulation mode:" msgstr "Innkapsuleringsmodus:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:17 msgid "" "Enter any numbers you need to dial before the normal phone number. For " "example, if you need to reach an outside line, or disable call waiting, put " "the necessary numbers here." msgstr "" "Oppgi numre som brukes for å oppnå en normal telefonline. Her kan\n" "oppgis nummer for å ringe ut av en intern sentral." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:18 msgid "Enter the area code needed to reach your internet provider." msgstr "Skriv inn områdekoden som kreves for å nå din internett-tilbyder." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:22 msgid "Enter the phone number of your ISP (without prefix/area/country code)." msgstr "" "Skriv inn telefonnummer til din ISP (uten prefiks/retningsnummer/landskode)." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:14 msgid "IP Settings" msgstr "IP-innstillinger" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:17 msgid "Manual IP Address Settings" msgstr "Manuelle innstillinger for IP-adresse" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:9 msgid "New Interface" msgstr "Nytt grensesnitt" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:18 msgid "PPP Settings" msgstr "PPP-innstillinger" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:20 msgid "Prefi_x:" msgstr "Prefi_ks:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:21 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:38 msgid "Provider _name:" msgstr "_Navn på tilbyder:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:22 msgid "Select Provider" msgstr "Velg tilbyder" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:23 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:32 msgid "Statically set IP addresses:" msgstr "Sett statiske IP adresser:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:25 #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:27 msgid "_Phone number:" msgstr "Tele_fonnummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:28 #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:45 msgid "_Subnet mask:" msgstr "_Subnettmaske:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:30 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:72 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:339 msgid "raw IP" msgstr "rå IP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:31 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:73 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:341 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:370 msgid "sync PPP" msgstr "synkron PPP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:232 msgid "Hardware:" msgstr "Maskinvare:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:236 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:1 msgid "A_rea Code" msgstr "_Retningsnummer" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:2 msgid "Ca_llback" msgstr "Ti_lbakeringing" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:3 msgid "Callback MS_N:" msgstr "Tilbakeringing MS_N:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:4 msgid "Callback _delay:" msgstr "_Pause før tilbakeringing:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:5 msgid "Callback _mode:" msgstr "Tilbakeringings_modus:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:6 msgid "Callback setting" msgstr "Innstillinger for tilbakeringing" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:7 msgid "Click here, if you want to choose a new provider from the ISP database." msgstr "Klikk her hvis du vil velge en ny tilbyder fra ISP-databasen." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:8 msgid "Dial _mode:" msgstr "Oppringings_modus:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:9 msgid "Dial-in _number:" msgstr "Innkommende _nummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:238 msgid "Dialup Configuration" msgstr "Konfigurasjon av ekstern pålogging" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:11 msgid "Enable VJ Connection-_ID Compression" msgstr "Aktiver VJ-kompresjon av tilkoblings-_ID" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:12 msgid "Enable _Address/Control Compression" msgstr "Aktiver _adresse/kontroll-kompresjon" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:13 msgid "Enable _BSD Compression" msgstr "Slå på _BSD-komprimering" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:14 msgid "Enable _CCP Compression Control Protocol" msgstr "Slå på _CCP, Compression Control Protocol" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:15 msgid "Enable _Protocol Field Compression" msgstr "Slå på _Protocol Field Compression" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:16 msgid "Enable _VJ TCP/IP Header Compression" msgstr "Slå på _VJ TCP/IP Header Compression" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:23 msgid "Enter your local phone number. It's optional, if you use a modem." msgstr "" "Skriv inn lokalt telefonnummer. Dette er valgfritt hvis du bruker modem." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:24 msgid "Han_gup timeout:" msgstr "Tidsavbrudd for å le_gge på:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:25 msgid "Let _PPP do all authentication" msgstr "La _PPP gjøre all autentisering" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:26 msgid "MSN/EA_Z:" msgstr "MSN/EA_Z:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:28 msgid "Modem _initialization string:" msgstr "_Initieringsstreng for modem:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:29 msgid "Modem p_ort:" msgstr "Modemp_ort:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:30 msgid "Modem0" msgstr "Modem0" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:31 msgid "Modem1" msgstr "Modem1" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:32 msgid "Modem2" msgstr "Modem2" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:33 msgid "Modem3" msgstr "Modem3" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:34 msgid "PPP Option List" msgstr "Alternativer for PPP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:36 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:37 msgid "Prefi_x" msgstr "Prefi_ks" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:40 msgid "Select the authentication protocol used by your ISP." msgstr "Velg autentiseringsprotokoll som brukes av din ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "ISP passord" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:42 msgid "Use _Callback Control Protocol (CBCP)" msgstr "Bruk _Callback Control Protocol (CBCP)" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:43 msgid "Use _Channel Bundling" msgstr "Bruk sammenslåing av _kanaler" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:45 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:47 msgid "_Allow only above Dial-In Number" msgstr "Till_at kun dette nummeret for innringing" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:48 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autentisering:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:49 msgid "_Choose Provider..." msgstr "_Velg tilbyder..." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:50 msgid "_Compression" msgstr "_Komprimering" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:51 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:31 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:52 msgid "_Dial mode:" msgstr "Oppringingsmo_dus:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:53 msgid "_Encapsulation mode:" msgstr "_Innkapsuleringsmodus:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:55 msgid "_Hangup timeout:" msgstr "Ti_dsavbrudd for å legge på:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:57 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:58 msgid "_PPP option:" msgstr "_PPP-alternativ:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:59 msgid "_Phone Number" msgstr "_Telefonnummer" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:63 msgid "_Use Callback" msgstr "Br_uk tilbakeringing" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:64 #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:32 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:65 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:356 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:426 msgid "chap" msgstr "chap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:66 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:359 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:428 msgid "chap+pap" msgstr "chap+pap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:67 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:293 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:388 msgid "in" msgstr "inn" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:68 #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:33 msgid "manual" msgstr "manuell" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:69 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:361 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:70 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:293 msgid "out" msgstr "ut" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:71 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:354 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:424 msgid "pap" msgstr "pap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:273 msgid "ISDN Dialup Configuration" msgstr "Konfigurasjon av oppringt ISDN " #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:438 msgid "Modem Dialup Configuration" msgstr "Konfigurasjon av modem" #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:1 msgid "Add / Edit IP Address" msgstr "Legg til / rediger IP-adresse" #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Gateway" #: ../src/netconfpkg/gui/editdomain.glade.h:1 msgid "Domain name:" msgstr "Domenenavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/editdomain.glade.h:2 msgid "Edit Domain Name" msgstr "Rediger domenenavn" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:1 msgid "Add / Edit Hosts entry" msgstr "Legg til / rediger vertsoppføring" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:222 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:222 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:204 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:329 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:3 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:4 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:2 msgid "A_uthentication key:" msgstr "_Autentiseringsnøkkel:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:3 msgid "Automatic encryption mode selection via IKA (racoon)" msgstr "Automatisk valg av krypteringsmodus via IKA (racoon)" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:4 msgid "Ge_nerate" msgstr "Ge_nerer" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:5 msgid "Host to Host encryption" msgstr "Vert-til-vert kryptering" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:6 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:7 msgid "IPsec - Connection Type" msgstr "IPsec - tilkoblingstype" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:8 msgid "IPsec - Encryption Mode" msgstr "IPsec - krypteringsmodus" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:9 msgid "IPsec - Keys" msgstr "IPsec - nøkler" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:10 msgid "IPsec - Local Network" msgstr "IPsec - lokalt nettverk" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:11 msgid "IPsec - Nickname" msgstr "IPsec - Kallenavn" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:12 msgid "IPsec - Remote Network" msgstr "IPsec - eksternt nettverk" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:13 msgid "IPsec - Summary" msgstr "IPsec - sammendrag" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:14 msgid "IPsec Settings" msgstr "Innstillinger for IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:15 msgid "Local network _address:" msgstr "Lokal nettverks_adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:16 msgid "Local network _gateway:" msgstr "Lokal _gateway for nettverk:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:17 msgid "Local subnet _mask:" msgstr "Subnett_maske for lokalt nettverk:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:18 msgid "Manual encryption with a fixed key" msgstr "Manuell kryptering med en fast nøkkel" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:19 msgid "Network to Network encryption (VPN)" msgstr "Nettverk-til-nettverk kryptering (VPN)" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:20 msgid "Please enter a nickname for the connection:" msgstr "Vennligst oppgi et kallenavn for tilkoblingen:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:21 msgid "Please enter a passphrase to generate the key." msgstr "Vennligst skriv inn et passord for å genere nøkkelen." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:22 msgid "Please enter your local network settings:" msgstr "Vennligst oppgi innstillinger for ditt lokale nettverk:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:23 msgid "Please enter your remote network settings:" msgstr "Vennligst oppgi innstillinger for det eksterne nettverket:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:24 msgid "Please select the type of connection:" msgstr "Vennligst velg type tilkobling:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:25 msgid "Please select the type of encryption:" msgstr "Vennligst velg type kryptering:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:26 msgid "" "Please specify your keys or generate them. \n" "The keys are symmetric, so your remote partner needs to have the same." msgstr "" "Vennligst oppgi dine nøkler eller generer dem.\n" "Nøklene er symmetriske så din eksterne samarbeidspart må ha de samme nøklene." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:28 msgid "Remote _IP address:" msgstr "Ekstern _IP-adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:29 msgid "Remote network _address:" msgstr "Ekstern nettverks_adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:30 msgid "Remote network _gateway:" msgstr "_Gateway for eksternt nettverk:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:31 msgid "Remote subnet _mask:" msgstr "Subnettmaske for eksternt nettverk:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:32 msgid "Security parameter index for authentication:" msgstr "Sikkerhetsparameterindeks for autentisering:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:33 msgid "Security parameter index for encryption:" msgstr "Sikkerhetsparameterindeks for kryptering:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:34 msgid "You will now be guided through the setup of the IPsec connection." msgstr "Du vil nå gå gjennom oppsett av IPsec-tilkoblingen." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:35 msgid "_Activate connection when computer starts" msgstr "_Aktiver tilkoblingen når datamaskinen starter" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:36 msgid "_Encryption key:" msgstr "Krypt_eringsnøkkel:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:37 msgid "_Generate" msgstr "_Generer" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:39 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:40 msgid "unique SPI for AH (256 - 4294967295), like a TCP/IP port number" msgstr "unik SPI for AH (256 - 4294967295), som et TCP/IP portnummer." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:41 msgid "unique SPI for ESP (256 - 4294967295), like a TCP/IP port number" msgstr "unik SPI for ESP (256 - 4294967295), som et TCP/IP portnummer" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.py:217 msgid "" "Please enter a unique security parameter index between 256 and 4294967295." msgstr "" "Vennligst skriv inn et unikt sikkerhetsparameterindeks mellom 256 og " "4294967295." #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:3 msgid "Ethernet Device" msgstr "Ethernet-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:4 msgid "Select Ethernet Adapter" msgstr "Velg Ethernet-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:2 msgid "_Adapter:" msgstr "_Kort:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:3 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:1 msgid "Network Adapters Configuration" msgstr "Konfigurasjon av nettverkskort" #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.py:137 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:111 #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:76 ../src/netconfpkg/NCDevice.py:243 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:396 #: ../src/netconfpkg/NCHardwareList.py:329 #: ../src/netconfpkg/NCHardwareList.py:528 ../src/netconfpkg/NCHardware.py:73 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Configure Network Settings" msgstr "Konfigurér nettverksinstillinger" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Create Ethernet Device" msgstr "Opprett Ethernet-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Ethernet card" msgstr "Ethernet-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "" "Please enter the MTU parameter to set the maximum Transfer Unit of this " "interface. On s390/s390x the MTU has 1492 as default setting" msgstr "" "Tast inn MTU-parameteret for å sette maksimal overføringenhet(MTU) for dette " "grensesnittet. På s390/s390x er MTU normalt 1492." #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select Ethernet Device" msgstr "Velg Ethernet-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Select the ethernet card you want to configure:" msgstr "Velg ethernet-kortet du ønsker å konfigurere:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:116 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:122 msgid "Create a new ethernet connection." msgstr "Opprett en ny ethernet-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:191 msgid "Other Ethernet Card" msgstr "Annet ethernet-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:201 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:193 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:318 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:223 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:223 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:205 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:330 msgid "Subnet mask:" msgstr "Subnettmaske:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:224 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:224 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:206 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:331 msgid "Default gateway address:" msgstr "Forvalgt gateway-adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:226 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:226 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:208 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:333 msgid "Automatically obtain IP address settings with:" msgstr "Hent innstillinger for IP-adresse automatisk med:" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:86 #, python-format msgid "" "Could not find file '%s'.\n" "Please check your installation!\n" "Run: 'rpm -V system-config-network'\n" msgstr "" "Kunne ikke finne filen '%s'.\n" "Vennligst kontroller din installasjon!\n" "Kjør: 'rpm -V system-config-network'\n" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:95 #, python-format msgid "" "Could not load the file '%s'.\n" "Please check your installation!\n" "Run: 'rpm -V system-config-network'\n" msgstr "" "Kunne ikke laste filen '%s'.\n" "Vennligst kontroller din installasjon!\n" "Kjør: 'rpm -V system-config-network'\n" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:557 #, python-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s" msgstr "" "Feil under kjøring:\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:560 msgid "Succeeded. Please read the output." msgstr "Fullført. Vennligst les utdata." #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:1 msgid "Choose Hardware Type" msgstr "Velg type maskinvare" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:2 ../src/netconf_tui.py:155 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:3 msgid "Hardware type:" msgstr "Maskinvaretype:" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:4 ../src/netconf_tui.py:157 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:5 ../src/netconf_tui.py:156 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:6 msgid "Please select the hardware device type you want to create" msgstr "Vennligst velg type maskinvareenhet som du vil opprette" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:7 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #: ../src/netconfpkg/gui/infodialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:69 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:67 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:120 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:94 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:1 msgid "1_TR6" msgstr "1_TR6" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:2 msgid "D-channel protocol" msgstr "D-kanal protokoll" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:1 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:4 msgid "Eu_ro ISDN (EDSS1)" msgstr "Eu_ro ISDN (EDSS1)" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:5 msgid "IO_1:" msgstr "IO_1:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:6 msgid "IO_2:" msgstr "IO_2:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:7 msgid "IR_Q:" msgstr "IR_Q:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:9 msgid "ISDN _adapters:" msgstr "ISDN-_kort:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:10 msgid "Select ISDN Adapter" msgstr "Velg ISDN-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:10 msgid "_IO:" msgstr "_IO:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:11 msgid "_MEM:" msgstr "_MEM:" #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:2 msgid "D channel protocol" msgstr "D-kanal protokoll" #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:8 msgid "ISDN Adapters Configuration" msgstr "Konfigurasjon av ISDN-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnInterface.py:86 msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnInterface.py:92 msgid "" "Create a new ISDN connection. This is a connection that uses an Integrated " "Services Digital Network line to dial into to your Internet Service " "Provider. This type of technology requires a special phone line to be " "installed by your telephone company. It also requires a device known as a " "Terminal Adapter(TA) to terminate the ISDN connection from your ISP. This " "type of connection is popular in Europe and several other technologically " "advanced regions. It is available but uncommon in the USA. Speeds range " "from 64kbps to 128kbps." msgstr "" "Opprett en ISDN-tilkobling. Dette er en tilkobling som bruker en «Integrated " "Services-Digital-Network»-linje for å-ringe-opp din Internettilbyder. Denne " "teknologien krever at en spesiell telefonlinje er installert av din-" "teletilbyder. Den krever også et terminaladapter(TA) for å terminere ISDN-" "tilkoblingen fra din ISP. Denne typen tilkobling er populær i Europa og " "enkelte andre regioner. ISDN er tilgjengelig, men lite utbredt i USA. " "Hastigheter fra 64kbps til 128kbps" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:1 msgid "Activate the selected device, calling ifup ." msgstr "Aktiver valgt enhet. Kjører ifup ." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:2 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:3 msgid "DNS search path:" msgstr "Søkesti for DNS:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:4 msgid "D_NS" msgstr "D_NS" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:5 msgid "Deactivate the selected device, calling ifdown ." msgstr "Deaktiver valgt enhet. Kjører ifdown ." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:7 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:8 msgid "Dev_ices" msgstr "E_nheter" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:10 msgid "Do_main:" msgstr "Do_mene:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:11 msgid "H_osts" msgstr "_Verter" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:12 msgid "Hard_ware" msgstr "Maskin_vare" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:13 msgid "IP_sec" msgstr "IP_sec" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:14 msgid "List of devices which are currently configurable on your system." msgstr "Liste over enheter som er konfigurerbare på ditt system." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:15 msgid "Monitor the selected device." msgstr "Overvåk valgt enhet." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:108 ../src/netconf_tui.py:129 #: ../src/netconf_tui.py:163 ../system-config-network.desktop.in.h:3 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverkskonfigurasjon" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:17 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:13 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:19 msgid "" "Please enter the name for the profile. The name may only contain letters and " "digits." msgstr "" "Vennligst oppgi navn for profilen. Navnet kan kun inneholde bokstaver og " "tall." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:20 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:21 msgid "Show loopback" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:22 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:15 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:23 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:24 msgid "You may configure IPsec tunnels and host to host connections here." msgstr "Du kan konfigurere IPsec-tunneler og vert-til-vert tilkoblinger her." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:25 msgid "" "You may configure network devices associated with physical hardware here. " "Multiple logical devices can be associated with a single piece of hardware." msgstr "" "Her konfigureres nettverksenheter assosiert med fysisk hardware. Flere " "logiske enheter kan være assosiert med en enkelt hardwareenhet." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:26 msgid "" "You may configure network hardware physically attached to the computer here." msgstr "" "Du kan konfigurere nettverksmaskinvare som er fysisk koblet til maskinen her." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:27 msgid "" "You may configure the system's hostname, domain, name servers, and search " "domain. Name servers are used to look up other hosts on the network." msgstr "" "Du kan konfigurere systemets vertsnavn, domene, navnetjenere og søkedomene. " "Navnetjenere brukes til å slå opp navn på andre verter på nettverket." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:28 msgid "" "You may specify static computer hostname to IP address mappings here. If " "DNS is in use, these settings will take precedence over any information it " "may provide." msgstr "" "Du kan spesifisere statiske maskinavn-til-IP-bindinger her. Hvis DNS er i " "bruk vil disse innstillingene overstyre informasjon fra DNS." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:29 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:17 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:30 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:19 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:33 msgid "_Hostname:" msgstr "_Vertsnavn:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:34 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:21 msgid "_Monitor" msgstr "_Overvåk" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:35 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:36 msgid "_Primary DNS:" msgstr "_Primær DNS:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:37 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:38 msgid "_Secondary DNS:" msgstr "_Sekundær DNS:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:39 msgid "_Tertiary DNS:" msgstr "_Tertiær DNS:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:298 msgid "Loading configuration..." msgstr "Laster konfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:306 msgid "Loading device configuration..." msgstr "Laster enhetskonfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:311 msgid "Loading hardware configuration..." msgstr "Laster maskinvarekonfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:316 msgid "Loading profile configuration..." msgstr "Laster profilkonfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:323 msgid "Loading IPsec configuration..." msgstr "Laster IPsec-konfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:328 msgid "Testing configuration set..." msgstr "Tester konfigurasjonssett..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:368 #, python-format msgid "Active profile: %s (modified)" msgstr "Aktiv profil: %s (endret)" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:372 #, python-format msgid "Active profile: %s" msgstr "Aktiv profil: %s" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:387 msgid "Saving configuration..." msgstr "Lagrer konfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:399 #, python-format msgid "" "Error saving configuration!\n" "%s" msgstr "" "Feil under lagring av konfigurasjon!\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:402 msgid "" "Changes are saved. You may want to restart the network and network services " "or restart the computer." msgstr "" "Endringene er lagret. Du vil kanskje måtte starte nettverket og " "nettverkstjenestene på nytt." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:411 msgid "Saving device configuration..." msgstr "Lagrer enhetskonfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:418 msgid "Saving hardware configuration..." msgstr "Lagrer maskinvarekonfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:425 msgid "Saving profile configuration..." msgstr "Lagrer profilkonfigurasjon... " #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:432 msgid "Saving IPsec configuration..." msgstr "Lagrer IPsec-konfigurasjon..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:451 msgid "Updating devices..." msgstr "Oppdaterer enheter..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:515 msgid "Updating hardware..." msgstr "Oppdaterer maskinvare..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:603 msgid "Updating profiles..." msgstr "Oppdaterer profiler..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:711 msgid "Errors detected, do you really want to quit?" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:719 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:738 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Ønsker du å lagre dine endringer?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:916 msgid "The Loopback device can not be edited!" msgstr "loopback-enheten kan ikke redigeres!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:920 msgid "Edit device..." msgstr "Rediger enhet..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:955 #, python-format msgid "The device type %s cannot be edited!" msgstr "Enhetstypen %s kan ikke redigeres!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:974 msgid "The Loopback device can not be removed!" msgstr "loopback-enheten kan ikke fjernes!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:978 #, python-format msgid "Do you really want to delete device \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette enheten «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1010 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1045 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1802 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1829 msgid "You have made some changes in your configuration." msgstr "Du har gjort noen endringer i din konfigurasjon." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1011 #, python-format msgid "To activate the network device %s, the changes have to be saved." msgstr "For å kunne aktivere nettverksenheten %s må endringene lagres." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1013 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1048 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1805 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1832 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1046 #, python-format msgid "To deactivate the network device %s, the changes have to be saved." msgstr "For å aktivere nettverksenhet %s må endringene lagres." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1188 msgid "The Loopback device can not be disabled!" msgstr "Loopback-enheten kan ikke deaktiveres!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1454 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1534 msgid "The name may only contain letters and digits!" msgstr "Navnet kan kun inneholde bokstaver og tall!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1459 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1539 #, python-format msgid "The profile can't be named \"%s\"!" msgstr "Profilen kan ikke ha navnet «%s»!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1465 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1545 msgid "The profile name already exists!" msgstr "Profilnavnet eksisterer allerede!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1512 #, python-format msgid "The \"%s\" profile can't be renamed!" msgstr "Kan ikke endre navn på profil «%s»!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1565 #, python-format msgid "The \"%s\" Profile can not be deleted!" msgstr "Profilen «%s» kan ikke slettes!" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1571 #, python-format msgid "Do you really want to delete profile \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette profilen «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1645 msgid "" "Sorry, there is nothing to be edited, or this type cannot be edited yet." msgstr "" "Beklager - ingenting å redigere, eller denne typen kan ikke redigeres ennå." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1663 #, python-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1676 #, python-format msgid "Do you want to delete all devices that used \"%s\"?" msgstr "Vil du slette alle enheter som brukte «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1727 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1803 #, python-format msgid "To activate the IPsec connection %s, the changes have to be saved." msgstr "Endringene må lagres før du kan aktivere IPsec-tilkobling %s." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1830 #, python-format msgid "To deactivate the IPsec connection %s, the changes have to be saved." msgstr "Endringene må lagres før du kan aktivere IPsec-tilkobling %s." #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:1 msgid "Modem properties" msgstr "Egenskaper for modem" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:137 msgid "Hardware (CRTSCTS)" msgstr "Maskinvare (CRTSCTS)" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:142 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:179 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:138 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:175 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:140 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:177 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:79 msgid "Modem Configuration" msgstr "Modemkonfigurasjon" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:6 msgid "Modem _volume:" msgstr "Modem-_volum:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:7 ../src/netconfpkg/NCDialup.py:36 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:139 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:136 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:173 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:138 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programvare (XON/XOFF)" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:144 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:181 msgid "Very High" msgstr "Meget høy" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:12 msgid "_Baud rate:" msgstr "_Baudrate:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:13 msgid "_Flow control:" msgstr "_Flytkontroll:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:14 msgid "_Modem device:" msgstr "_Modemenhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:15 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:15 msgid "_Use touch tone dialing" msgstr "Br_uk \"touch-tone\" ringing" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:109 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:161 msgid "Generic Modem" msgstr "Vanlig modem" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:9 msgid "Select Modem" msgstr "Velg modem" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:78 msgid "Modem connection" msgstr "Modemtilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:84 msgid "" "Create a new Modem connection. This is a connection that uses a serial " "analog modem to dial into to your Internet Service Provider. These modems " "use sound over a normal copper telephone line to transmit data. These types " "of connections are available just about anywhere in the world where there is " "a phone system." msgstr "" "Lag en ny modem-tilkobling. Dette er en tilkobling som bruker et analogt " "modem for å ringe opp din Internett-tilbyder. Modem bruker lyd over en " "normal telefonlinje for å overføre data. Denne typen tilkobling er utbredt i " "hele verden." #. FIXME: [165331] Can't detect external modem on /dev/ttyS0 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:113 msgid "Modem probing..." msgstr "Søk etter modem..." #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:117 msgid "Probing for Modems, please wait..." msgstr "Søker etter modem. Vennligst vent..." #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:132 msgid "No modem was found on your system." msgstr "Ingen modem ble funnet på ditt system." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-debugdialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-statusdialog.glade.h:1 msgid "Waiting to connect to" msgstr "Venter på å oppkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-debugdialog.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-statusdialog.glade.h:2 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:1 msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:2 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ak_tiver" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:3 msgid "Auto _Select" msgstr "_Velg automatisk" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:4 msgid "Click to activate the selected profile" msgstr "Klikk for å aktivere valgt profil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:5 msgid "Click to bring up the interface" msgstr "Klikk for å ta opp grensesnittet" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:6 msgid "Click to configure the interface" msgstr "Klikk for å konfigurere grensesnittet" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:7 msgid "Click to get infos" msgstr "Klikk for å få informasjon" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 msgid "Click to have the system automatically select and activate a profile" msgstr "Klikk for å la systemet automatisk velge og aktivere en profil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:9 msgid "Click to monitor the interface" msgstr "Klikk for å overvåke grensesnittet" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:10 msgid "Click to shutdown the interface" msgstr "Klikk for å stenge ned grensesnittet" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:12 #: ../system-control-network.desktop.in.h:2 msgid "Network Device Control" msgstr "Kontroll av nettverksenhet" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:14 msgid "Select a profile" msgstr "Velg en profil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:16 msgid "The following network interfaces are configured in the active profile." msgstr "Følgende nettverksgrensesnitt er konfigurert i aktiv profil." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:3 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurer..." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:20 msgid "_Info" msgstr "_Informasjon" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:1 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:2 msgid "Online time:" msgstr "Tid tilkoblet:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:3 msgid "click the right mouse button for properties" msgstr "klikk høyre musknapp for egenskaper" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:1 msgid "Connect to" msgstr "Koble til" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:2 msgid "Disconnect from" msgstr "Koble fra" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:1 msgid "$" msgstr "$" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:2 msgid "0.00" msgstr "0.00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:3 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:4 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:5 msgid "Confirm _starting connection" msgstr "Bekreft opp_start av tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:6 msgid "Confirm stopping _connection" msgstr "Bekreft nedtagning av _tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:7 msgid "Cos_t accumulated from the past connection:" msgstr "Kos_tnad akkumulert fra tidligere tilkobling:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:8 msgid "Cost per:" msgstr "Kostnad per:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:9 msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:10 msgid "M_inimum number of seconds charged:" msgstr "M_inste antall sekunder som kostnadsføres:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:11 msgid "_Accumulate cost over multiple connections" msgstr "_Akkumuler kostnad over flere tilkoblinger" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:12 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggende" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:13 msgid "_Cost" msgstr "_Kostnad" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:14 msgid "_Debug mode" msgstr "_Avlusningsmodus" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:15 msgid "_Extra cost to start a connection:" msgstr "_Ekstra kostnad ved oppsetting av tilkoblingen" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:16 msgid "_Hour" msgstr "_Time" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:17 msgid "_Minute" msgstr "_Minutt" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:18 msgid "_Number of seconds in basic accounting unit:" msgstr "_Antall sekunder i en enkel tidsenhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:19 msgid "_Second" msgstr "_Sekundær:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:20 msgid "_Terminate connection when session closes" msgstr "_Terminer tilkoblingen når sesjonen lukkes" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:21 msgid "_Time" msgstr "_Tid" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:22 msgid "redhat network control - Properties" msgstr "redhat network control - Egenskaper" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Add new Device Type" msgstr "Legg til ny enhetstype" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Device Type" msgstr "Enhetstype" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Select Device Type" msgstr "Velg type enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Qeth Device" msgstr "Opprett enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Create Device" msgstr "Opprett enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Select Device" msgstr "Velg enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select the card you want to configure:" msgstr "Velg kortet du vil konfigurere:" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punkt-til-punkt (IP):" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:212 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punkt-til-punkt (IP):" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:2 msgid "D_ata Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:3 msgid "For Example 0.0.0600" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ressurser" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:6 msgid "_Read Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 msgid "_Write Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:116 #, fuzzy msgid "Qeth connection" msgstr "%s-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:122 #, fuzzy msgid "Create a new qeth connection." msgstr "Opprett en ny ethernet-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:191 #, fuzzy msgid "Other QETH Device" msgstr "Ethernet-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:3 msgid "Automatically obtain _IP address settings with:" msgstr "Hent innstillinger for _IP-adresse automatisk med:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:4 msgid "Bind to _MAC address:" msgstr "Bind til _MAC-adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:5 msgid "DHCP Settings" msgstr "DHCP-innstillinger" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:6 msgid "Default ga_teway address:" msgstr "Forvalgt ga_teway-adresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:7 msgid "Destination Network" msgstr "Målnettverk" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:8 msgid "Device _alias number:" msgstr "Enhets _aliasnummer:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:9 msgid "Difficulty level:" msgstr "Vanskelighetsnivå:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:10 msgid "" "Each connection needs to be associated with a physical device which can be " "selected below." msgstr "Hver tilkobling må kobles til en fysisk enhet som kan velges under" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:11 msgid "Easy" msgstr "Enkel" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:12 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:13 msgid "H_ostname (optional):" msgstr "_Vertsnavn (valgfritt):" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:14 msgid "Hardware device:" msgstr "Maskinvareenhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:15 msgid "IPsec Tunnel Settings" msgstr "Innstillinger for IPsec-tunnel" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:16 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nettverk" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:19 msgid "Please select the level of security for this device." msgstr "Vennligst velg sikkerhetsnivå for denne enheten." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:20 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefiks (Nettmaske)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:21 msgid "Professional" msgstr "Profesjonell" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:22 msgid "Remote Host / GW" msgstr "Ekstern vert / GW" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:23 msgid "Remote Network" msgstr "Eksternt nettverk" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:24 msgid "Security Level" msgstr "Sikkerhetsnivå" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:25 msgid "Select the services you want to provide through this device" msgstr "Velg tjenestene du ønsker å tilby via denne enheten" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:26 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:27 msgid "Service Description" msgstr "Beskrivelse av tjeneste" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:28 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Set MRU to:" msgstr "Sett MTU til:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 msgid "Set MTU to:" msgstr "Sett MTU til:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:31 msgid "Static Network Routes" msgstr "Statiske nettverksruter" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:33 msgid "Tie to specific ethernet card" msgstr "Bind opp mot valgt Ethernet-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:34 msgid "Use ethernet device aliases" msgstr "Bruk alias for ethernet-enheter" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:36 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:37 msgid "_Edit..." msgstr "R_ediger..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:38 msgid "_Hardware Address" msgstr "_Maskinvareadresse" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:39 msgid "_Hardware:" msgstr "_Maskinvare:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:40 msgid "_High Security (Internet)" msgstr "_Høy sikkerhet (Internett)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:41 msgid "_Low Security" msgstr "_Lav sikkerhet" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:42 msgid "_Probe" msgstr "_Søk" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:43 msgid "_Probe for Address..." msgstr "_Søk etter adresse..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:44 msgid "_Secure Device (LAN)" msgstr "_Sikker enhet (LAN)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:46 msgid "bootp" msgstr "bootp" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:47 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:48 msgid "dialup" msgstr "oppringt" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:1 msgid "00:00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00:00" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:2 msgid "" "Each device needs to be attached to a physical device which can be selected " "below. Device Alias support allows you to use multiple virtual devices for " "one physical device." msgstr "" "Hver enhet må være knyttet til en fysisk enhet som kan velges under.\n" "Det kan være flere virtuelle enheter for hver fysisk enhet." #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:3 msgid "Enable _Device Alias support" msgstr "Bruk _aliasstøtte for enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:4 msgid "Ha_rdware address:" msgstr "Maskinva_readresse:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:5 msgid "Token Ring Device" msgstr "Token Ring-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:6 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:9 msgid "_Hardware device:" msgstr "_Maskinvareenhet:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:10 msgid "_Probe for Address" msgstr "_Søk etter adresse" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:12 msgid "_Use Hardware Address" msgstr "Bruk _maskinvareadresse" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:13 msgid "tr0" msgstr "tr0" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:14 msgid "tr1" msgstr "tr1" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:15 msgid "tr2" msgstr "tr2" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:16 msgid "tr3" msgstr "tr3" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:17 msgid "tr4" msgstr "tr4" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:18 msgid "tr5" msgstr "tr5" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:1 msgid "Select Token Ring Adapter" msgstr "Velg Token-Ring-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:65 #, python-format msgid "" "Command failed: %s\n" "\n" "Output:\n" "%s\n" msgstr "" "Kommandoen feilet: %s\n" "\n" "Utdata:\n" "%s\n" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:67 msgid "" "The Token Ring card could not be initialized. Please verify your settings " "and try again." msgstr "" "Token Ring-kortet kunne ikke initieres. Vennligst sjekk innstillingene og " "prøv igjen." #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Create Token Ring Device" msgstr "Opprett Token Ring-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "" "Please enter the MTU parameter to set the Maximum Transfer Unit of this " "interface. On s390/s390x the MTU has 1492 as default setting" msgstr "" "Tast inn MTU-parameteret for å sette maksimal overføringenhet(MTU) for dette " "grensesnittet. På s390/s390x er MTU normalt 1492." #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Select Token Ring Device" msgstr "Velg Token Ring-enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select the token ring card you want to configure:" msgstr "Velg Token Ring-kortet du ønsker å konfigurere:" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Token ring card" msgstr "Token ring-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:106 msgid "Token Ring connection" msgstr "Token Ring-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:112 msgid "Create a new Token Ring connection." msgstr "Opprett en ny Token Ring-tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:174 msgid "Other Tokenring Card" msgstr "Annet Token Ring-kort" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:1 msgid "T-Online account" msgstr "T-Online-konto" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:2 msgid "Account Setup" msgstr "Oppsett av konto" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:4 msgid "" "Please enter here your personal account data. Without this data, access to T-" "Online is unfortunately not possible." msgstr "" "Vennligst oppgi dine personlige opplysninger for kontoen her. Uten disse " "dataene vil du ikke få tilgang til T-Online." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:1 msgid "11M" msgstr "11M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:2 msgid "1M" msgstr "1M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:3 msgid "2M" msgstr "2M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:4 msgid "5.5M" msgstr "5.5M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:37 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:95 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:164 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:34 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:143 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:197 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Network name (SSID):" msgstr "Nettverksnavn (SSID):" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:7 msgid "" "Set the operating mode of the device, which depends on the network topology. " "The mode can be Ad-Hoc (network composed of only one cell and without Access " "Point), Managed (node connects to a network composed of many Access Points, " "with roaming), Master (the node is the synchronization master or acts as an " "Access Point) or Auto." msgstr "" "Sett arbeidsstatus for enheten, som er avhengig av nettverkstopologien. " "Statusen kan være Ad-Hoc (nettverk som består av bare en celle og uten et " "aksesspunkt), Håndtert (node kobler til et nettverk som består av mange " "aksesspunkt med roaming), Hoved (noden er hoved-synkronisering eller virker " "som et aksesspunkt) eller Auto." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:9 msgid "" "Used to manipulate encryption or scrambling keys and encryption mode. To set " "the current encryption key in hex digits enter the key with 0x prepended as " "0xXXXXXXXX." msgstr "" "Brukes for å manipulere nøkler og modus for kryptering. For å sette aktiv " "krypteringsnøkkel i heksadesimal benevning må du oppgi nøkkelen med 0x " "foran. F.eks 0xXXXXXXXX." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:9 msgid "Wireless Device Configuration" msgstr "Konfigurasjon av trådløs enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:11 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:12 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:13 msgid "_Hardware device" msgstr "_Maskinvareenhet" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:13 msgid "_Key (use 0x for hex):" msgstr "Nø_kkel (bruk 0x for heksadesimal):" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:15 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:14 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:15 msgid "_Specified:" msgstr "_Spesifisert:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:16 msgid "_Transmit rate:" msgstr "_Overføringshastighet:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:19 msgid "_Wireless Settings" msgstr "_Innstillinger for trådløs" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:38 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:35 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:39 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:36 msgid "Managed" msgstr "Håndtert" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:40 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:37 msgid "Master" msgstr "Hoved" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Configure Wireless Connection" msgstr "Konfigurer trådløs tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Create Wireless Device" msgstr "Opprett trådløs enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Select Wireless Device" msgstr "Velg trådløs enhet" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "Select the wireless card you want to configure:" msgstr "Velg det trådløse nettverkskortet du ønsker å konfigurere:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:10 msgid "Wireless card" msgstr "Trådløst nettverkskort" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:152 msgid "Wireless connection" msgstr "Trådløs tilkobling" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:158 msgid "Create a new wireless connection." msgstr "Opprett en ny trådløs tilkobling." #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:233 msgid "BitRate" msgstr "Bit-hastighet" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:297 msgid "Other Wireless Card" msgstr "Annet trådløst kort" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:336 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:337 msgid "ESSID (network ID):" msgstr "ESSID (Nettverks-ID):" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:339 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:343 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:344 msgid "Transmit rate:" msgstr "Overføringshastighet:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:345 msgid "Key: " msgstr "Nøkkel: " #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:351 msgid "encryption disabled" msgstr "kryptering deaktivert" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "Error loading file %s" msgstr "Feil under lesing av linje: %s" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:129 msgid "Changed the following Nicknames due to the initscripts:\n" msgstr "Endret følgende kallenavn pga initscripts:\n" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:132 msgid "Nicknames changed" msgstr "Kallenavn endret" #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:226 ../src/netconfpkg/NCDevice.py:232 #, python-format msgid "%s, Device not specified or alias not a number!" msgstr "%s, Enhet ikke spesifisert eller alias er ikke et tall!" #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:457 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:77 msgid "Network device activating..." msgstr "Nettverksenheten aktiveres..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:458 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:78 #, python-format msgid "Activating network device %s, please wait..." msgstr "Aktiverer nettverksenhet %s, vennlist vent..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:460 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:80 #, python-format msgid "Cannot activate network device %s!\n" msgstr "Kan ikke aktivere nettverksenhet %s!\n" #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:477 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:101 msgid "Network device deactivating..." msgstr "Deaktiverer nettverksenhet..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:478 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:102 #, python-format msgid "Deactivating network device %s, please wait..." msgstr "Deaktiverer nettverksenhet %s. Vennligst vent..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:480 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:104 #, python-format msgid "Cannot deactivate network device %s!\n" msgstr "Kan ikke deaktivere nettverksenhet %s!\n" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:37 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:38 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:39 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:40 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:41 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:42 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:43 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:44 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:45 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:46 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:47 msgid "Bosnia and Hercegovina" msgstr "Bosnia og Hercegovina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:48 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:49 msgid "British Virgin Islands" msgstr "De britiske jomfruøyer" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:50 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:51 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:52 msgid "Central African Republic" msgstr "Den Sentralafrikanske republikk" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:53 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:54 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:55 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:56 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:57 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:58 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:59 msgid "Czech Republic" msgstr "Den tsjekkiske republikk" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:60 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:61 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:62 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:63 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:64 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:65 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:66 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:67 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:68 msgid "India" msgstr "India" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:69 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:70 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:71 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:72 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:73 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:74 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:75 msgid "Korea North" msgstr "Nord-Korea" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:76 msgid "Korea Republic" msgstr "Sør-Korea" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:77 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:78 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:79 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:80 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:81 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:82 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:83 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:84 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:85 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:86 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:87 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:88 msgid "Norway" msgstr "Norway" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:89 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:90 msgid "Philippines" msgstr "Filipinene" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:91 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:92 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:93 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:94 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:95 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:96 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:97 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:98 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:99 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:100 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:101 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:102 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:103 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:104 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:105 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:106 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:107 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:108 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. FIXED: [175078] String (country name) change request #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:109 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:93 msgid "Common" msgstr "Felles" #. Removed for now, until we have a config dialog for infrared #. '^irlan[0-9]+(:[0-9]+)?$' : WIRELESS #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:129 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:130 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:229 msgid "" "Shall the following packages, which are needed on your system, be installed?" msgstr "Følgende pakker kreves på systemet. Skal disse installeres?" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:245 msgid "" "You have to install the following packages, which are needed on your system!" msgstr "Følgende pakker kreves på systemet. Du må installere dem!" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:774 ../src/netconfpkg/NC_functions.py:785 #, python-format msgid "" "Error removing\n" "%s:\n" "%s!" msgstr "" "Feil under fjerning av\n" "%s:\n" "%s!" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:814 #, python-format msgid "" "Error copying \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "Feil under kopiering av \n" "%s\n" "til %s:\n" "%s!" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:824 #, python-format msgid "" "Error linking \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "Feil under lenking av %s\n" "til %s:\n" "%s!" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:834 #, python-format msgid "" "Error renaming \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "Feil under endring av navn for\n" "%s\n" "til %s:\n" "%s!" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:842 #, python-format msgid "" "Error creating directory!\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av katalog!\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:983 #, python-format msgid "Linking %s to devices and putting it in profile %s." msgstr "Lenker %s til enheter og legger den inn i profil %s." #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:22 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #. not found in last config and not in actual system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:23 msgid "system" msgstr "system" #. found in system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:24 msgid "configured" msgstr "konfigurer" #. found in config but not in system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:25 msgid "ok" msgstr "ok" #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:186 msgid "IPsec activating..." msgstr "IPsec aktiveres..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:187 #, python-format msgid "Activating IPsec connection %s, please wait..." msgstr "Aktiverer IPsec-tilkobling %s, vennlist vent..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:189 #, python-format msgid "Cannot activate IPsec connection %s!\n" msgstr "Kan ikke aktivere IPsec-tilkobling %s!\n" #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:206 msgid "IPsec deactivating..." msgstr "IPsec deaktiveres..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:207 #, python-format msgid "Deactivating IPsec connection %s, please wait..." msgstr "Deaktiverer IPsec-tilkobling %s. Vennligst vent..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:209 #, python-format msgid "Cannot deactivate IPsec connection %s!\n" msgstr "Kan ikke deaktivere IPsec-tilkobling %s!\n" #: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:213 #, python-format msgid "Device %s uses the same Hardware Device \"%s\" like %s!\n" msgstr "Enhet %s bruker samme maskinvareenhet, «%s», som %s!\n" #: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:215 msgid "" "Please select another Hardware Device or \n" "activate only one of them." msgstr "" "Vennligst velg en annen maskinvareenhet eller\n" "aktiver kun en av dem." #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:68 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:66 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:119 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:93 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:70 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:68 msgid "ISP Phonenumber" msgstr "Din ISPs telefonnummer" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:71 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:69 msgid "ISP Login" msgstr "ISP brukernavn" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:72 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:70 msgid "ISP Password" msgstr "ISP passord" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:73 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:80 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:78 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:138 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:106 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:80 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:78 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:138 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:106 ../src/netconf_tui.py:153 #: ../src/netconf_tui.py:210 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:81 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Konfigurasjon av ISDN" #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:71 msgid "Modem Initstring" msgstr "Initieringsstreng for modem:" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:121 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:95 msgid "Use DHCP" msgstr "Bruk DHCP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:122 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:96 msgid "Static IP" msgstr "Statisk IP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:123 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:97 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:124 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:98 msgid "Default gateway IP" msgstr "Forvalgt Gateway-adresse" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:125 msgid "Read Device Bus ID" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:126 msgid "Data Device Bus ID" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:127 #, fuzzy msgid "Write Device Bus ID" msgstr "Opprett enhet" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:140 msgid "Devernet Configuration" msgstr "Konfigurasjon av Devernet" #: ../src/netconf.py:55 #, python-format msgid "Error: %s, %s!" msgstr "Feil: %s, %s!" #: ../src/netconf.py:57 msgid "Starting text version" msgstr "Starter tekstversjon" #: ../src/netconf.py:116 msgid "Loading Network Configuration..." msgstr "Laster nettverkskonfigurasjon..." #: ../src/netconf.py:129 msgid "" "system-config-network - network configuration tool\n" "\n" "Usage: system-config-network -v --verbose" msgstr "" "system-config-network - verktøy for konfigurasjon av nettverk\n" "\n" "Bruk: system-config-network -v --verbose" #: ../src/netconf.py:252 msgid "Please start system-config-network with root permissions!\n" msgstr "Vennligst start system-config-network med rettigheter som root!\n" #: ../src/netconf_tui.py:99 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please save " "the crash dump and file a detailed bug report against system-config-network " "at https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Et uhåndtert unntak er oppstått. Dette er mest sannsynlig en feil i " "programmet. Vennligst lagre feilmeldingen, og opprett deretter en detaljert " "feilrapport for komponenten «system-config-network» på https://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #: ../src/netconf_tui.py:127 msgid "Loading configuration" msgstr "Laster konfigurasjon" #: ../src/netconf_tui.py:128 msgid "Loading Device Configuration" msgstr "Laster enhetskonfigurasjon" #: ../src/netconf_tui.py:134 msgid "Loading Hardware Configuration" msgstr "Laster maskinvarekonfigurasjon" #: ../src/netconf_tui.py:138 msgid "Loading Profile Configuration" msgstr "Laster profilkonfigurasjon" #: ../src/netconf_tui.py:152 msgid "Which device type do you want to add?" msgstr "Hvilken enhetstype vil du legge til?" #: ../src/netconf_tui.py:153 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/netconf_tui.py:161 msgid "QETH" msgstr "" #: ../src/netconf_tui.py:208 msgid "" msgstr "" #: ../src/netconf_tui.py:209 msgid "Select A Device" msgstr "Velg en enhet" #: ../src/netconf_tui.py:210 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../src/netconf_tui.py:227 msgid "" "system-config-network - network configuration tool\n" "\n" "Usage: system-config-network -v --verbose -d --debug" msgstr "" "system-config-network - verktøy for konfigurasjon av nettverk\n" "\n" "Bruk: system-config-network -v --verbose -d --debug" #: ../system-config-network.desktop.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurer nettverksenheter og tilkoblinger" #: ../system-config-network.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../system-control-network.desktop.in.h:1 msgid "Control and monitor network devices" msgstr "Kontroller og overvåk nettverksenheter" #~ msgid "Command failed: " #~ msgstr "Kommandoen feilet: " #~ msgid "Output:\n" #~ msgstr "Utskrift:\n" #~ msgid "" #~ "The Ethernet card could not be initialized. Please verify your settings " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ethernet-kortet kunne ikke initieres. Vennligst sjekk innstillingene og " #~ "prøv igjen." #~ msgid "%s connection" #~ msgstr "%s-tilkobling" #~ msgid "Create a new %s connection." #~ msgstr "Opprett en ny %s-tilkobling." #~ msgid "This wizard still has to be written." #~ msgstr "Denne guiden er ikke skrevet ennå" #~ msgid "Press Finish to get the standard configuration dialog." #~ msgstr "Press \"Ferdig\" for å få den alminnelige konfigurasjonsdialogen." #~ msgid "Then, at first, enter the nickname for the device." #~ msgstr "Legg så først inn kallenavn for enheten." #~ msgid "This device can not be edited with this tool!" #~ msgstr "Denne enheten kan ikke redigeres med dette verktøyet!" #~ msgid "CIPE Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon CIPE" #~ msgid "Configuration for your remote partner" #~ msgstr "Konfigurasjon for din eksterne partner" #~ msgid "Lo_cal virtual address:" #~ msgstr "Lo_kal virtuell adresse:" #~ msgid "Remote _virtual address:" #~ msgstr "Ekstern _virtuell adresse:" #~ msgid "Remote peer p_ort:" #~ msgstr "P_ort på ekstern vert:" #~ msgid "_Local port:" #~ msgstr "_Lokal port:" #~ msgid "_Remote peer address:" #~ msgstr "Ad_resse for ekstern vert:" #~ msgid "_Secret key:" #~ msgstr "_Hemmelig nøkkel:" #~ msgid "_Tunnel Settings" #~ msgstr "_Tunnel-innstillinger" #~ msgid "_Tunnel through device:" #~ msgstr "_Tunneler gjennom enhet:" #~ msgid "_auto" #~ msgstr "_auto" #~ msgid "cipcb0" #~ msgstr "cipcb0" #~ msgid "cipcb1" #~ msgstr "cipcb1" #~ msgid "cipcb2" #~ msgstr "cipcb2" #~ msgid "cipcb3" #~ msgstr "cipcb3" #~ msgid "cipcb4" #~ msgstr "cipcb4" #~ msgid "eth0" #~ msgstr "eth0" #~ msgid "eth1" #~ msgstr "eth1" #~ msgid "eth2" #~ msgstr "eth2" #~ msgid "eth3" #~ msgstr "eth3" #~ msgid "eth4" #~ msgstr "eth4" #~ msgid "None - Server Mode" #~ msgstr "Ingen - Tjenermodus" #~ msgid " (dynamic)" #~ msgstr " (dynamisk)" #~ msgid "Server Mode" #~ msgstr "Tjenermodus" #~ msgid "(own choice)" #~ msgstr "(eget valg)" #~ msgid "IP address of tunnel device: " #~ msgstr "IP-addresse for tunnel-enhet: " #~ msgid "Local port: " #~ msgstr "Lokal port: " #~ msgid "Remote peer address: " #~ msgstr "Adresse for ekstern vert: " #~ msgid "Remote virtual address: " #~ msgstr "Ekstern virtuell adresse: " #~ msgid "Local virtual address: " #~ msgstr "Lokal virtuell adresse: " #~ msgid "Secret key: " #~ msgstr "Hemmelig nøkkel: " #~ msgid "Configuration for your remote partner" #~ msgstr "Konfigurasjon for din eksterne partner" #~ msgid "Configure Tunnel" #~ msgstr "Konfigurer tunnel" #~ msgid "Create Cipe Connection" #~ msgstr "Opprett Cipe-tilkobling" #~ msgid "CIPE (VPN) connection" #~ msgstr "CIPE-tilkobling (VPN)" #~ msgid "Create a new virtual private network connection with CIPE." #~ msgstr "" #~ "Opprett en ny tilkobling med virtuelt privat nettverk ved bruk av CIPE." #~ msgid "Tunnel through device:" #~ msgstr "Tunnel gjennom enhet:" #~ msgid "Local port:" #~ msgstr "Lokal port:" #~ msgid "Remote peer address:" #~ msgstr "Adresse for ekstern vert:" #~ msgid "Remote peer port:" #~ msgstr "Port på ekstern vert:" #~ msgid "Remote virtual address:" #~ msgstr "Ekstern virtuell adresse:" #~ msgid "Local virtual address:" #~ msgstr "Lokal virtuell adresse:" #~ msgid "IP address of tunnel device:" #~ msgstr "IP-addresse for tunnel-enhet:" #~ msgid "Secret key:" #~ msgstr "Hemmelig nøkkel:" #~ msgid "You must enter a secret key or generate one" #~ msgstr "Du må skrive inn en hemmelig nøkkel eller generere en" #~ msgid "" #~ "Directory %s is missing!\n" #~ "Will create it for you!\n" #~ "You should install the cipe rpm package!\n" #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s mangler!\n" #~ "Oppretter den for deg!\n" #~ "Du bør installere rpm-pakken cipe!\n" #~ msgid "" #~ "Could not create\n" #~ "directory %s!" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opprette\n" #~ "katalog %s!" #~ msgid "IUCV connection" #~ msgstr "IUCV-tilkobling" #~ msgid "Create a new IUCV connection." #~ msgstr "Opprett en ny IUCV-tilkobling." #~ msgid "IUCV Device" #~ msgstr "IUCV-enhet" #~ msgid "CTC Device" #~ msgstr "CTC-enhet" #~ msgid "CTC connection" #~ msgstr "CTC-tilkobling" #~ msgid "Create a new CTC connection." #~ msgstr "Opprett en ny CTC-tilkobling." #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP"