# Catalan translations for system-config-network package. # Copyright © 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the # system-config-network package. # Xavier Giró , 2004. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 00:07+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/netconf_cmd.py:62 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug.\n" "Please file a detailed bug report against the component %s at \n" "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "using the text below.\n" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Possiblement es tracti d'un error.\n" "Envieu un informe detallat d'errors pel component %s a \n" "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "utilitzant el text de sota.\n" #: ../src/netconf_cmd.py:97 #, python-format msgid "%s - network configuration commandline tool" msgstr "%s - Eina de configuració de xarxa des de la línia d'ordres" #: ../src/netconf_cmd.py:98 ../src/netconf_control.py:151 #: ../src/netconf_control.py:168 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1708 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1724 msgid "Copyright (c) 2001-2005 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright (c) 2001-2005 Red Hat, Inc." #: ../src/netconf_cmd.py:99 ../src/netconf_control.py:152 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1709 msgid "" "This software is distributed under the GPL. Please Report bugs to Red Hat's " "Bug Tracking System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota la GPL. Informeu dels errors al sistema " "de seguiment d'errors de Red Hat: http://bugzilla.redhat.com/" #: ../src/netconf_cmd.py:102 #, python-format msgid "Usage: %s" msgstr "Forma d'ús: %s" #: ../src/netconf_cmd.py:104 msgid "switch / activate profile" msgstr "Commuta / activa el perfil" #: ../src/netconf_cmd.py:106 msgid "export / import hardware list" msgstr "exporta / importa la llista de maquinari" #: ../src/netconf_cmd.py:108 msgid "export / import IPsec list" msgstr "exporta / importa la llista IPsec" #: ../src/netconf_cmd.py:110 msgid "export / import device list (default)" msgstr "exporta / importa la llista de dispositius (per defecte)" #: ../src/netconf_cmd.py:112 msgid "export / import profile list" msgstr "exporta / importa la llista de perfils" #: ../src/netconf_cmd.py:114 msgid "set the root directory" msgstr "Defineix el directori arrel" #: ../src/netconf_cmd.py:116 msgid "export list (default)" msgstr "Exporta la llista (per defecte)" #: ../src/netconf_cmd.py:117 msgid "import list" msgstr "Importa la llista" #: ../src/netconf_cmd.py:119 msgid "clear existing list prior of importing" msgstr "Esborra la llista existent abans d'importar" #: ../src/netconf_cmd.py:121 msgid "import from file" msgstr "Importa des d'un fitxer" #: ../src/netconf_cmd.py:265 #, python-format msgid "Unknown option %s\n" msgstr "Opció desconeguda %s\n" #: ../src/netconf_cmd.py:326 #, python-format msgid "Unknown List %s\n" msgstr "Llista desconeguda %s\n" #: ../src/netconf_cmd.py:330 ../src/netconfpkg/genClass.py:256 #, python-format msgid "Error parsing line: %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia: %s" #: ../src/netconf_control.py:50 ../src/netconf.py:72 msgid "ERROR: Unable to initialize graphical environment. " msgstr "S'ha produït un error: no s'ha pogut inicialitzar l'entorn gràfic. " #: ../src/netconf_control.py:51 ../src/netconf.py:73 msgid "" "Most likely cause of failure is that the tool was not run using a graphical " "environment. " msgstr "" "El motiu més probable de la fallada és que l'eina no s'ha executat en un " "entorn gràfic. " #: ../src/netconf_control.py:52 ../src/netconf.py:74 msgid "" "Please either start your graphical user interface or set your DISPLAY " "variable.\n" msgstr "Inicieu la interfície d'usuari o definiu la variable DISPLAY.\n" #: ../src/netconf_control.py:175 ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1728 msgid "" "This software is distributed under the GPL. \n" "Please Report bugs to Red Hat's Bug Tracking \n" "System: http://bugzilla.redhat.com/" msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota la GPL.\n" "Informeu dels errors al sistema de seguiment d'errors\n" "de Red Hat: http://bugzilla.redhat.com/" #: ../src/netconf_control.py:228 #, python-format msgid "Cannot configure network device %s" msgstr "No es pot configurar el dispositiu de xarxa %s" #: ../src/netconf_control.py:248 msgid "Switching Profiles" msgstr "Commutació de perfils" #: ../src/netconf_control.py:249 #, python-format msgid "Switching to profile %s" msgstr "S'està commutant al perfil %s" #: ../src/netconf_control.py:250 #, python-format msgid "Failed to switch to profile %s" msgstr "No s'ha pogut commutar el perfil %s" #. TBD #: ../src/netconf_control.py:265 msgid "To be rewritten!" msgstr "Es reescriurà." #: ../src/netconf_control.py:397 msgid " (active)" msgstr " (actiu)" #: ../src/netconfpkg/exception.py:53 ../src/netconfpkg/exception.py:338 msgid "Exception Occurred" msgstr "S'ha produït una excepció" #: ../src/netconfpkg/exception.py:54 msgid "_Debug" msgstr "_Depura" #: ../src/netconfpkg/exception.py:55 msgid "_Save to file" msgstr "De_sa en un fitxer" #: ../src/netconfpkg/exception.py:70 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://" "bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Possiblement es tracti d'un error. " "Deseu el bolcat de la fallada i envieu un informe detallat d'errors per al %" "s a https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../src/netconfpkg/exception.py:272 #, python-format msgid "Error: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error: %s: %s" #: ../src/netconfpkg/exception.py:275 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s:\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/exception.py:349 msgid "Specify a file to save the dump" msgstr "Especifiqueu un fitxer on desar el bolcat" #: ../src/netconfpkg/exception.py:368 #, python-format msgid "Failed to write to file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s." #: ../src/netconfpkg/exception.py:372 #, python-format msgid "" "The application's state has been successfully\n" "written to the file '%s'." msgstr "" "L'estat de l'aplicació s'ha escrit correctament\n" "al fitxer '%s'." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:1 msgid "Allow dial on _demand" msgstr "Permet el marcatge sota _demanda" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:2 msgid "Allow the link come up on demand." msgstr "Permet establir un enllaç sota demanda." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:3 msgid "Demand setting" msgstr "Paràmetre de demanda" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:4 msgid "Enable synchronous PPP for the connection" msgstr "Habilita el PPP síncron per a la connexió" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:5 msgid "" "Enter the Access Concentrator name, if you have been given one by your ISP. " "In most cases you can leave this blank." msgstr "" "Introduïu el nom del concentrador d'accés si el proveïdor d'Internet us n'ha " "donat un. En la majoria de casos, podeu deixar-ho en blanc." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:6 msgid "" "Enter the Service Name, if your ISP requires it. If you don't know it, " "please contact your ISP. In most cases you can leave this blank." msgstr "" "Introduïu el nom del servei si el proveïdor d'Internet ho requereix. Si no " "el sabeu, contacteu amb el proveïdor d'Internet. En la majoria de casos, " "podeu deixar-ho en blanc." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:7 msgid "Enter the idle time in seconds after which the link should be dropped." msgstr "" "Introduïu el temps d'inactivitat en segons després del qual s'hauria de " "tallar l'enllaç." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:19 msgid "Enter the login name, that your ISP gave you here." msgstr "Introduïu aquí el nom d'entrada proporcionat pel vostre ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:20 msgid "" "Enter the name of this configuration, usually just the name of your ISP." msgstr "" "Introduïu el nom per a aquesta configuració; per exemple, el nom del " "proveïdor d'Internet." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:21 msgid "" "Enter the password for your account. If you do not know it, please contact " "your ISP." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte. Si no la sabeu, contacteu amb el " "proveïdor d'Internet." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:27 msgid "Make this connection the default _route" msgstr "Fes que aquesta connexió sigui la _ruta per defecte" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:19 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:35 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_senya:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:39 msgid "Restart if _connection dies" msgstr "Reinicia si es talla la _connexió" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:24 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:44 msgid "Use this form to enter your T-Online account data." msgstr "" "Utilitzeu aquest formulari per introduir les dades del vostre compte T-" "Online." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:15 msgid "_AC-name:" msgstr "Nom-_AC:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:46 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:54 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:12 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:8 msgid "_Hardware Device" msgstr "Dispositiu de _maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:19 msgid "_IPsec" msgstr "_IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:20 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:20 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:26 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:56 msgid "_Login name:" msgstr "Nom d'_entrada:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:21 msgid "_Maximum idle time:" msgstr "Temps _màxim d'inactivitat:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:22 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:60 msgid "_Provider" msgstr "_Proveïdor" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:23 #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:22 msgid "_Provider name:" msgstr "Nom del _proveïdor:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:24 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:61 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:16 msgid "_Route" msgstr "_Encaminament" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:25 msgid "_Service-name:" msgstr "Nom del _servei:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:26 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:29 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:62 msgid "_T-Online Account Setup" msgstr "Configuració del compte _T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:27 msgid "_Use synchronous PPP" msgstr "_Utilitza PPP síncron" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDialog.glade.h:28 msgid "xDSL Configuration" msgstr "Configuració xDSL" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Account Type:" msgstr "Tipus de compte:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:3 msgid "Associated T-Online _number:" msgstr "_Número T-Online associat:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Configure DSL connection" msgstr "Configura la connexió DSL" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "Create DSL connection" msgstr "Crea una connexió DSL" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "Enter the provider name for this account." msgstr "Introduïu el nom del proveïdor per a aquest compte." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:9 msgid "Ethernet _device:" msgstr "_Dispositiu ethernet:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "T-Online" msgstr "" "Normal\n" "T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:14 msgid "Password (_again):" msgstr "Contr_asenya (de nou):" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:15 msgid "Select the ethernet device connected to the DSL modem." msgstr "Seleccioneu el dispositiu ethernet connectat al mòdem DSL." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:16 msgid "Select the ethernet device for this account." msgstr "Seleccioneu el dispositiu ethernet per a aquest compte." #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:17 msgid "T-Online" msgstr "T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:5 msgid "_Adapter identifier:" msgstr "Identificador de l'_adaptador:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:19 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:6 msgid "_Concurrent user number/suffix:" msgstr "Número/sufix de l'usuari _concurrent:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.glade.h:21 #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:7 msgid "_Personal password:" msgstr "Contrasenya _personal:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:89 msgid "xDSL connection" msgstr "Connexió xDSL" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:95 msgid "" "Create an xDSL connection. This is a connection that uses one of several " "types of broadband connections collective known as Digital Subscriber " "Lines. This list includes ADSL (Asymmetric, faster downloads than uploads), " "IDSL (over an ISDN line for distance), SDSL (Symmetric, downloads and " "uploads at the same speed), and several others. These types of connections " "are common in the United States, and are gaining acceptance elsewhere. " "Speeds vary according to the technology used, but generally range from " "144kbps to 1.0Mbps." msgstr "" "Crea una connexió xDSL. Aquesta és una connexió que utilitza un dels " "diversos tipus de connexions de banda ampla col·lectivament conegudes com a " "línies d'abonat digital (DSL). Aquesta llista inclou ADSL (asimètrica, " "descàrregues més ràpides que les càrregues), IDSL (sobre una línia de XDSI " "de llarga distància), SDSL (simètrica, descàrregues i pujades a la mateixa " "velocitat), i d'altres. Aquests tipus de connexions són comunes a tot el " "món. Les velocitats varien depenent de la tecnologia utilitzada, però " "normalment van dels 144 kbps a 1.0 Mbps." # Crea una connexió xDSL. Aquesta és una connexió que utilitza un dels diversos tipus de connexions de banda ampla col·lectivament conegudes com línies d'abonat digital (DSL). Aquesta llista inclou ADSL (Asimètrica, descàrregues més ràpides que les càrregues, IDSL (sobre una línia de XDSI de llarga distància), SDSL (Simètrica, descàrregues i càrregues a la mateixa velocitat), o moltes altres. Aquests tipus de connexions són comuns als Països Catalans. Les velocitats varien depenent de la tecnologia utilitzada, però normalment van dels 144 kbps a 1.0 Mbps. #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:134 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:230 #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.py:285 #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:210 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:200 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:210 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:192 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:317 msgid "You have selected the following information:" msgstr "Heu seleccionat la informació següent:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:135 msgid "Ethernet device:" msgstr "Dispositiu ethernet:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:136 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:233 msgid "Provider name:" msgstr "Nom del proveïdor:" #: ../src/netconfpkg/gui/ADSLInterfaceDruid.py:137 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:235 msgid "Login name:" msgstr "Nom d'entrada:" #: ../src/netconfpkg/gui/ChooseProvider.glade.h:1 msgid "Choose a Provider" msgstr "Trieu un proveïdor" #: ../src/netconfpkg/gui/ChooseProvider.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:15 msgid "Internet Provider" msgstr "Proveïdor d'Internet" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:1 msgid "Allow all _users to enable and disable the device" msgstr "" "Permet que tots els _usuaris puguin habilitar i inhabilitar el dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:2 msgid "Controlled by _NetworkManager" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:2 msgid "Enable IPv_6 configuration for this interface" msgstr "Habilita la configuració IPv_6 per a aquesta interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:4 msgid "_Activate device when computer starts" msgstr "_Activa el dispositiu quan l'ordinador s'iniciï" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:5 msgid "_Activate device when parent device starts" msgstr "_Activa el dispositiu quan el dispositiu pare s'iniciï" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:38 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Sobre_nom:" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceConfigDialog.py:149 #, python-format msgid "" "Nickname %s is already in use!\n" "Please choose another one.\n" msgstr "" "Ja s'utilitza el sobrenom %s.\n" "Trieu-ne un altre.\n" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:1 msgid "Choose Hardware Device Type" msgstr "Trieu el tipus de dispositiu de maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:2 msgid "Please select the type of hardware device to add:" msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de maquinari que voleu afegir:" #: ../src/netconfpkg/gui/DeviceTypeDialog.glade.h:3 msgid "_Device type:" msgstr "Tipus de _dispositiu:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:1 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:2 msgid "A_rea code:" msgstr "Codi d'à_rea:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:2 msgid "Automatically obtain _DNS information from provider" msgstr "Obté automàticament del proveïdor la informació del _DNS" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:4 msgid "Automatically obtain _IP address settings" msgstr "Obté automàticament els paràmetres de l'adreça _IP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:5 msgid "Create Dialup Connection" msgstr "Crea una connexió de marcatge directe" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:6 msgid "Default _gateway address:" msgstr "Adreça de la _passarel·la per defecte:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:7 msgid "Encapsulation mode:" msgstr "Mode d'encapsulació:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:17 msgid "" "Enter any numbers you need to dial before the normal phone number. For " "example, if you need to reach an outside line, or disable call waiting, put " "the necessary numbers here." msgstr "" "Introduïu qualsevol número que calgui marcar abans del número de telèfon " "normal. Per exemple, si heu d'accedir a una línia externa o desactivar les " "trucades en espera." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:18 msgid "Enter the area code needed to reach your internet provider." msgstr "" "Introduïu el codi d'àrea necessari per accedir al proveïdor d'Internet." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:22 msgid "Enter the phone number of your ISP (without prefix/area/country code)." msgstr "Introduïu el número de telèfon de l'ISP." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:14 msgid "IP Settings" msgstr "Paràmetres IP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:17 msgid "Manual IP Address Settings" msgstr "Paràmetres de l'adreça IP manual" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:9 msgid "New Interface" msgstr "Nova interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:18 msgid "PPP Settings" msgstr "Paràmetres PPP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:20 msgid "Prefi_x:" msgstr "Prefi_x:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:21 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:38 msgid "Provider _name:" msgstr "_Nom del proveïdor:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:22 msgid "Select Provider" msgstr "Selecciona el proveïdor" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:23 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:32 msgid "Statically set IP addresses:" msgstr "Especifica les adreces IP estàtiques:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:25 #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:27 msgid "_Phone number:" msgstr "Número de telè_fon:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:28 #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:45 msgid "_Subnet mask:" msgstr "Màscara de _subxarxa:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:30 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:72 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:339 msgid "raw IP" msgstr "IP crua" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.glade.h:31 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:73 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:341 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:370 msgid "sync PPP" msgstr "PPP sinc" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:232 msgid "Hardware:" msgstr "Maquinari:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupDruid.py:236 msgid "Phone number:" msgstr "Número de telèfon:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:1 msgid "A_rea Code" msgstr "Codi d'à_rea" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:2 msgid "Ca_llback" msgstr "Cr_ida de retorn" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:3 msgid "Callback MS_N:" msgstr "MS_N de la crida de retorn:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:4 msgid "Callback _delay:" msgstr "Retar_d de la crida de retorn:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:5 msgid "Callback _mode:" msgstr "_Mode de la crida de retorn:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:6 msgid "Callback setting" msgstr "Paràmetres de la crida de retorn" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:7 msgid "Click here, if you want to choose a new provider from the ISP database." msgstr "Feu clic aquí si voleu triar un nou proveïdor de la base de dades." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:8 msgid "Dial _mode:" msgstr "_Mode de marcatge:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:9 msgid "Dial-in _number:" msgstr "_Número a marcar:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:238 msgid "Dialup Configuration" msgstr "Configuració del marcatge directe" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:11 msgid "Enable VJ Connection-_ID Compression" msgstr "Habilita la compressió de connexió VJ-_ID" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:12 msgid "Enable _Address/Control Compression" msgstr "Habilita la compressió d'_adreça/control" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:13 msgid "Enable _BSD Compression" msgstr "Habilita la compressió _BSD" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:14 msgid "Enable _CCP Compression Control Protocol" msgstr "Habilita el protocol de control de compressió _CCP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:15 msgid "Enable _Protocol Field Compression" msgstr "Habilita la compressió de camp del _protocol" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:16 msgid "Enable _VJ TCP/IP Header Compression" msgstr "Habilita la compressió _VJ capçalera TCP/IP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:23 msgid "Enter your local phone number. It's optional, if you use a modem." msgstr "" "Introduïu el número de telèfon local. És opcional si utilitzeu un mòdem." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:24 msgid "Han_gup timeout:" msgstr "Temps d'espera abans de pen_jar:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:25 msgid "Let _PPP do all authentication" msgstr "Permet que el _PPP faci tota l'autenticació" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:26 msgid "MSN/EA_Z:" msgstr "MSN/EA_Z:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:28 msgid "Modem _initialization string:" msgstr "Cadena d'_inicialització del mòdem:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:29 msgid "Modem p_ort:" msgstr "P_ort del mòdem:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:30 msgid "Modem0" msgstr "Mòdem0" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:31 msgid "Modem1" msgstr "Mòdem1" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:32 msgid "Modem2" msgstr "Mòdem2" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:33 msgid "Modem3" msgstr "Mòdem3" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:34 msgid "PPP Option List" msgstr "Llista d'opcions PPP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:36 msgid "Phone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:37 msgid "Prefi_x" msgstr "Prefi_x" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:40 msgid "Select the authentication protocol used by your ISP." msgstr "" "Seleccioneu el protocol d'autenticació utilitzat pel proveïdor d'Internet." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Contrasenya de l'ISP" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:42 msgid "Use _Callback Control Protocol (CBCP)" msgstr "Utilitza el _Callback Control Protocol (CBCP)" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:43 msgid "Use _Channel Bundling" msgstr "Utilitza feix de _canal" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:45 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:47 msgid "_Allow only above Dial-In Number" msgstr "_Permet només el número de marcatge de sobre" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:48 msgid "_Authentication:" msgstr "_Autenticació:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:49 msgid "_Choose Provider..." msgstr "_Trieu un proveïdor..." #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:50 msgid "_Compression" msgstr "_Compressió" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:51 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:31 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:52 msgid "_Dial mode:" msgstr "Mode de _marcatge:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:53 msgid "_Encapsulation mode:" msgstr "Mode d'_encapsulament:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:55 msgid "_Hangup timeout:" msgstr "Temps d'espera abans de pen_jar:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:57 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:58 msgid "_PPP option:" msgstr "Opció _PPP:" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:59 msgid "_Phone Number" msgstr "Número de _telèfon" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:63 msgid "_Use Callback" msgstr "_Utilitza crida de retorn" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:64 #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:32 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:65 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:356 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:426 msgid "chap" msgstr "chap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:66 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:359 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:428 msgid "chap+pap" msgstr "chap+pap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:67 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:293 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:388 msgid "in" msgstr "entrada" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:68 #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:33 msgid "manual" msgstr "manual" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:69 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:361 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:70 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:293 msgid "out" msgstr "sortida" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.glade.h:71 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:354 #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:424 msgid "pap" msgstr "pap" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:273 msgid "ISDN Dialup Configuration" msgstr "Configuració del marcatge directe XDSI" #: ../src/netconfpkg/gui/DialupInterfaceDialog.py:438 msgid "Modem Dialup Configuration" msgstr "Configuració per al marcatge directe del mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:1 msgid "Add / Edit IP Address" msgstr "Afegeix / Edita adreça IP" #: ../src/netconfpkg/gui/editadress.glade.h:3 msgid "_Gateway:" msgstr "_Passarel·la:" #: ../src/netconfpkg/gui/editdomain.glade.h:1 msgid "Domain name:" msgstr "Nom del domini:" #: ../src/netconfpkg/gui/editdomain.glade.h:2 msgid "Edit Domain Name" msgstr "Edita el nom del domini" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:1 msgid "Add / Edit Hosts entry" msgstr "Afegeix / Edita el registre de noms d'ordinadors" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:222 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:222 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:204 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:329 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:3 msgid "Aliases:" msgstr "Àlies:" #: ../src/netconfpkg/gui/edithosts.glade.h:4 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:2 msgid "A_uthentication key:" msgstr "Clau d'a_utenticació:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:3 msgid "Automatic encryption mode selection via IKA (racoon)" msgstr "Selecció automàtica del mètode de xifratge mitjançant IKA (racoon)" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:4 msgid "Ge_nerate" msgstr "Ge_nera" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:5 msgid "Host to Host encryption" msgstr "Xifratge ordinador a ordinador" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:6 msgid "IPsec" msgstr "IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:7 msgid "IPsec - Connection Type" msgstr "IPsec - Tipus de connexió" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:8 msgid "IPsec - Encryption Mode" msgstr "IPsec - Mode de xifratge" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:9 msgid "IPsec - Keys" msgstr "IPsec - Claus" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:10 msgid "IPsec - Local Network" msgstr "IPsec - Xarxa local" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:11 msgid "IPsec - Nickname" msgstr "IPSec - Sobrenom" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:12 msgid "IPsec - Remote Network" msgstr "IPsec - Xarxa remota" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:13 msgid "IPsec - Summary" msgstr "IPsec - Sumari" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:14 msgid "IPsec Settings" msgstr "Paràmetres IPsec" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:15 msgid "Local network _address:" msgstr "_Adreça de xarxa local:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:16 msgid "Local network _gateway:" msgstr "_Passarel·la de xarxa local:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:17 msgid "Local subnet _mask:" msgstr "_Màscara de subxarxa local:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:18 msgid "Manual encryption with a fixed key" msgstr "Xifratge manual amb una clau fixa" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:19 msgid "Network to Network encryption (VPN)" msgstr "Xifratge xarxa a xarxa (VPN)" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:20 msgid "Please enter a nickname for the connection:" msgstr "Introduïu un sobrenom per a la connexió:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:21 msgid "Please enter a passphrase to generate the key." msgstr "Entreu una contrasenya per a generar la clau." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:22 msgid "Please enter your local network settings:" msgstr "Introduïu els paràmetres de la xarxa local:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:23 msgid "Please enter your remote network settings:" msgstr "Introduïu els paràmetres de la xarxa remota:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:24 msgid "Please select the type of connection:" msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:25 msgid "Please select the type of encryption:" msgstr "Seleccioneu el tipus de xifratge:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:26 msgid "" "Please specify your keys or generate them. \n" "The keys are symmetric, so your remote partner needs to have the same." msgstr "" "Especifiqueu les claus o bé genereu-les. \n" "Les claus són simètriques, així que el vostre interlocutor ha de tenir la " "mateixa." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:28 msgid "Remote _IP address:" msgstr "Adreça _IP remota:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:29 msgid "Remote network _address:" msgstr "_Adreça de la xarxa remota:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:30 msgid "Remote network _gateway:" msgstr "_Passarel·la de la xarxa remota:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:31 msgid "Remote subnet _mask:" msgstr "_Màscara de subxarxa remota:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:32 msgid "Security parameter index for authentication:" msgstr "Índex del paràmetre de seguretat per a l'autenticació:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:33 msgid "Security parameter index for encryption:" msgstr "Índex per al paràmetre de seguretat per al xifratge:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:34 msgid "You will now be guided through the setup of the IPsec connection." msgstr "" "A continuació se us guiarà durant la configuració de la connexió IPsec." #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:35 msgid "_Activate connection when computer starts" msgstr "_Activa la connexió quan l'ordinador s'iniciï" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:36 msgid "_Encryption key:" msgstr "Clau de xifratg_e:" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:37 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:39 msgid "dialog1" msgstr "diàleg1" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:40 msgid "unique SPI for AH (256 - 4294967295), like a TCP/IP port number" msgstr "SPI únic per a AH (256 - 4294967295), com a número de port TCP/IP" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.glade.h:41 msgid "unique SPI for ESP (256 - 4294967295), like a TCP/IP port number" msgstr "SPI únic per a ESP (256 - 4294967295), com a número de port TCP/IP" #: ../src/netconfpkg/gui/editipsec.py:217 msgid "" "Please enter a unique security parameter index between 256 and 4294967295." msgstr "" "Entreu un índex per al paràmetre de seguretat únic entre 256 i 4294967295." #: ../src/netconfpkg/gui/ethernetconfig.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethConfig.glade.h:3 msgid "Ethernet Device" msgstr "Dispositiu ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:4 msgid "Select Ethernet Adapter" msgstr "Selecciona l'adaptador ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:2 msgid "_Adapter:" msgstr "_Adaptador:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:3 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.glade.h:1 msgid "Network Adapters Configuration" msgstr "Configuració dels adaptadors de xarxa" #: ../src/netconfpkg/gui/ethernethardware.py:137 #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:111 #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:76 ../src/netconfpkg/NCDevice.py:243 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:396 #: ../src/netconfpkg/NCHardwareList.py:329 #: ../src/netconfpkg/NCHardwareList.py:528 ../src/netconfpkg/NCHardware.py:73 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Configure Network Settings" msgstr "Configura els paràmetres de xarxa" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Create Ethernet Device" msgstr "Crea un dispositiu ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Ethernet card" msgstr "Targeta ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "" "Please enter the MTU parameter to set the maximum Transfer Unit of this " "interface. On s390/s390x the MTU has 1492 as default setting" msgstr "" "Introduïu el paràmetre MTU per a especificar la unitat de transferència " "màxima d'aquesta interfície. Pel s390/s390x, la MTU té un valor per defecte " "de 1492" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select Ethernet Device" msgstr "Selecciona el dispositiu Ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterfaceDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Select the ethernet card you want to configure:" msgstr "Seleccioneu la targeta ethernet que desitgeu configurar:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:116 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexió ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:122 msgid "Create a new ethernet connection." msgstr "Crea una nova connexió ethernet." #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:191 msgid "Other Ethernet Card" msgstr "Una altra targeta ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:201 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:211 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:193 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:318 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:223 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:223 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:205 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:330 msgid "Subnet mask:" msgstr "Màscara de subxarxa:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:224 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:224 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:206 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:331 msgid "Default gateway address:" msgstr "Adreça de la passarel·la d'accés per defecte:" #: ../src/netconfpkg/gui/EthernetInterface.py:226 #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:226 #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:208 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:333 msgid "Automatically obtain IP address settings with:" msgstr "Obté automàticament els paràmetres de l'adreça IP amb:" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:86 #, python-format msgid "" "Could not find file '%s'.\n" "Please check your installation!\n" "Run: 'rpm -V system-config-network'\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Executeu: «rpm -V system-config-network»\n" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:95 #, python-format msgid "" "Could not load the file '%s'.\n" "Please check your installation!\n" "Run: 'rpm -V system-config-network'\n" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s».\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Executeu: «rpm -V system-config-network»\n" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:557 #, python-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut executar:\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/gui/GUI_functions.py:560 msgid "Succeeded. Please read the output." msgstr "Correcte. Llegiu la sortida." #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:1 msgid "Choose Hardware Type" msgstr "Trieu el tipus de maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:2 ../src/netconf_tui.py:155 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:3 msgid "Hardware type:" msgstr "Tipus de maquinari:" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:4 ../src/netconf_tui.py:157 msgid "ISDN" msgstr "XDSI" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:5 ../src/netconf_tui.py:156 msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:6 msgid "Please select the hardware device type you want to create" msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu de maquinari que voleu crear" #: ../src/netconfpkg/gui/hardwaretype.glade.h:7 msgid "Token Ring" msgstr "Anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/infodialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:69 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:67 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:120 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:94 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:1 msgid "1_TR6" msgstr "1_TR6" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:2 msgid "D-channel protocol" msgstr "Protocol de canal D" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:1 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:4 msgid "Eu_ro ISDN (EDSS1)" msgstr "Eu_ro XDSI (EDSS1):" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:5 msgid "IO_1:" msgstr "IO_1:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:6 msgid "IO_2:" msgstr "IO_2:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:7 msgid "IR_Q:" msgstr "IR_Q:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:9 msgid "ISDN _adapters:" msgstr "_Adaptadors XDSI:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:10 msgid "Select ISDN Adapter" msgstr "Seleccioneu un adaptador XDSI" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:10 msgid "_IO:" msgstr "_IO:" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnHardwareDruid.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:11 msgid "_MEM:" msgstr "_MEM:" #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:2 msgid "D channel protocol" msgstr "Protocol del canal D" #: ../src/netconfpkg/gui/isdnhardware.glade.h:8 msgid "ISDN Adapters Configuration" msgstr "Configuració dels adaptadors de XDSI" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnInterface.py:86 msgid "ISDN connection" msgstr "Connexió XDSI" #: ../src/netconfpkg/gui/IsdnInterface.py:92 msgid "" "Create a new ISDN connection. This is a connection that uses an Integrated " "Services Digital Network line to dial into to your Internet Service " "Provider. This type of technology requires a special phone line to be " "installed by your telephone company. It also requires a device known as a " "Terminal Adapter(TA) to terminate the ISDN connection from your ISP. This " "type of connection is popular in Europe and several other technologically " "advanced regions. It is available but uncommon in the USA. Speeds range " "from 64kbps to 128kbps." msgstr "" "Crea una nova connexió XDSI. Aquesta és una connexió que uilitza una línia " "de la xarxa digital de serveis integrats (Integrated Services Digital " "Network - ISDN) per connectar-se al proveïdor d'Internet (Internet Service " "Provider). Aquest tipus de tecnologia requereix una línia telefònica " "especial que ha de ser instal·lada per la companyia telefònica. També es " "requereix un dispositiu anomenat adaptador de terminal (Terminal Adapter - " "TA) per accedir a la connexió XDSI del proveïdor d'Internet. Aquest tipus de " "connexió està estesa a Europa i en altres regions avançades tecnològicament. " "Als Estats Units està disponible, però no és gens comú. El marge de " "velocitats va dels 64 als 128 kbps." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:1 msgid "Activate the selected device, calling ifup ." msgstr "Activa el dispositiu seleccionat amb la crida ifup ." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:2 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:3 msgid "DNS search path:" msgstr "Camí de cerca DNS:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:4 msgid "D_NS" msgstr "D_NS" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:5 msgid "Deactivate the selected device, calling ifdown ." msgstr "Desactiva el dispositiu seleccionat amb la crida ifdown ." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:7 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:8 msgid "Dev_ices" msgstr "D_ispositius" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:10 msgid "Do_main:" msgstr "Do_mini:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:11 msgid "H_osts" msgstr "Ordinad_ors" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:12 msgid "Hard_ware" msgstr "Ma_quinari" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:13 msgid "IP_sec" msgstr "IP_sec" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:14 msgid "List of devices which are currently configurable on your system." msgstr "Llistat dels dispositius del sistema que podeu configurar." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:15 msgid "Monitor the selected device." msgstr "Monitor del dispositiu seleccionat." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:16 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:108 ../src/netconf_tui.py:129 #: ../src/netconf_tui.py:163 ../system-config-network.desktop.in.h:3 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de xarxa" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:17 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:13 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:19 msgid "" "Please enter the name for the profile. The name may only contain letters and " "digits." msgstr "" "Introduïu el nom del perfil. El nom només pot contenir lletres i dígits." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:20 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:21 msgid "Show loopback" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:22 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:15 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:23 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:24 msgid "You may configure IPsec tunnels and host to host connections here." msgstr "" "Des d'aquí podeu configurar els túnels IPsec i les connexions ordinador a " "ordinador." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:25 msgid "" "You may configure network devices associated with physical hardware here. " "Multiple logical devices can be associated with a single piece of hardware." msgstr "" "Des d'aquí podeu configurar els dispositius de xarxa associats al maquinari. " "Podeu associar múltiples dispositius lògics a un únic element de maquinari." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:26 msgid "" "You may configure network hardware physically attached to the computer here." msgstr "" "Des d'aquí podeu configurar el maquinari de xarxa connectat a l'ordinador." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:27 msgid "" "You may configure the system's hostname, domain, name servers, and search " "domain. Name servers are used to look up other hosts on the network." msgstr "" "Des d'aquí podeu especificar les correspondències estàtiques entre noms " "d'ordinadors i adreces IP. Els noms dels servidors s'utilitzen per cercar " "altres ordinadors a la xarxa." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:28 msgid "" "You may specify static computer hostname to IP address mappings here. If " "DNS is in use, these settings will take precedence over any information it " "may provide." msgstr "" "Des d'aquí podeu especificar les correspondències estàtiques entre noms " "d'ordinadors i adreces IP. Si s'està utilitzant el DNS, aquests paràmetres " "tindran preferència sobre qualsevol informació que aquest pugui donar." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:29 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:17 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:30 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:19 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactiva" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:33 msgid "_Hostname:" msgstr "Nom de l'_ordinador:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:34 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:21 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitoritza" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:35 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:36 msgid "_Primary DNS:" msgstr "DNS _primari:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:37 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:38 msgid "_Secondary DNS:" msgstr "DNS _secundari:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.glade.h:39 msgid "_Tertiary DNS:" msgstr "DNS _terciari:" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:298 msgid "Loading configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:306 msgid "Loading device configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració dels dispositiu..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:311 msgid "Loading hardware configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració del maquinari..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:316 msgid "Loading profile configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració dels perfils..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:323 msgid "Loading IPsec configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració IPsec..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:328 msgid "Testing configuration set..." msgstr "S'estan provant els paràmetres de configuració..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:368 #, python-format msgid "Active profile: %s (modified)" msgstr "Perfil actiu: %s (modificat)" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:372 #, python-format msgid "Active profile: %s" msgstr "Perfil actiu: %s" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:387 msgid "Saving configuration..." msgstr "S'està desant la configuració..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:399 #, python-format msgid "" "Error saving configuration!\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la configuració.\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:402 msgid "" "Changes are saved. You may want to restart the network and network services " "or restart the computer." msgstr "" "S'han desat els canvis. Hauríeu de reiniciar la xarxa i els serveis de xarxa " "o reiniciar l'ordinador." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:411 msgid "Saving device configuration..." msgstr "S'està desant la configuració dels dispositius..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:418 msgid "Saving hardware configuration..." msgstr "S'està desant la configuració del maquinari..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:425 msgid "Saving profile configuration..." msgstr "S'està desant la configuració dels perfils..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:432 msgid "Saving IPsec configuration..." msgstr "S'està desant la configuració IPsec..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:451 msgid "Updating devices..." msgstr "S'estan actualitzant els dispositius..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:515 msgid "Updating hardware..." msgstr "S'està actualitzant el maquinari..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:603 msgid "Updating profiles..." msgstr "S'estan actualitzant els perfils..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:711 msgid "Errors detected, do you really want to quit?" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:719 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:738 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:916 msgid "The Loopback device can not be edited!" msgstr "No es pot editar el dispositiu loopback." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:920 msgid "Edit device..." msgstr "Edita el dispositiu..." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:955 #, python-format msgid "The device type %s cannot be edited!" msgstr "No es pot editar el dispositiu de tipus %s." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:974 msgid "The Loopback device can not be removed!" msgstr "No es pot suprimir el dispositiu loopback." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:978 #, python-format msgid "Do you really want to delete device \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el dispositiu \"%s\"?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1010 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1045 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1802 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1829 msgid "You have made some changes in your configuration." msgstr "Heu fet alguns canvis en la configuració." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1011 #, python-format msgid "To activate the network device %s, the changes have to be saved." msgstr "" "Per tal d'activar el dispositiu de xarxa %s, s'han de desar els canvis." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1013 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1048 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1805 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1832 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1046 #, python-format msgid "To deactivate the network device %s, the changes have to be saved." msgstr "" "Per tal de desactivar el dispositiu de xarxa %s, s'han de desar els canvis." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1188 msgid "The Loopback device can not be disabled!" msgstr "No es pot inhabilitar el dispositiu loopback." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1454 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1534 msgid "The name may only contain letters and digits!" msgstr "El nom només pot contenir lletres i dígits." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1459 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1539 #, python-format msgid "The profile can't be named \"%s\"!" msgstr "El perfil no es pot anomenar «%s»." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1465 #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1545 msgid "The profile name already exists!" msgstr "El nom del perfil ja existeix." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1512 #, python-format msgid "The \"%s\" profile can't be renamed!" msgstr "No es pot reanomenar el perfil «%s»." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1565 #, python-format msgid "The \"%s\" Profile can not be deleted!" msgstr "No es pot suprimir el perfil «%s»." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1571 #, python-format msgid "Do you really want to delete profile \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1645 msgid "" "Sorry, there is nothing to be edited, or this type cannot be edited yet." msgstr "No hi ha res per editar, o encara no es pot editar aquest tipus." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1663 #, python-format msgid "Do you really want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1676 #, python-format msgid "Do you want to delete all devices that used \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir tots els dispositius que utilitzaven «%s»?" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1727 msgid "translator_credits" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1803 #, python-format msgid "To activate the IPsec connection %s, the changes have to be saved." msgstr "Per tal d'activar la connexió IPsec %s, s'han de desar els canvis." #: ../src/netconfpkg/gui/maindialog.py:1830 #, python-format msgid "To deactivate the IPsec connection %s, the changes have to be saved." msgstr "Per tal de desactivar la connexió IPsec %s, s'han de desar els canvis." #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:1 msgid "Modem properties" msgstr "Propietats del mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:137 msgid "Hardware (CRTSCTS)" msgstr "Maquinari (CRTSCTS)" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:142 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:3 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:179 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:138 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:175 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:140 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:177 #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:79 msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuració del mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:6 msgid "Modem _volume:" msgstr "_Volum del mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:7 ../src/netconfpkg/NCDialup.py:36 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:139 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:9 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:136 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:173 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:138 msgid "Software (XON/XOFF)" msgstr "Programari (XON/XOFF)" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:144 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:181 msgid "Very High" msgstr "Molt alt" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:12 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:12 msgid "_Baud rate:" msgstr "Velocitat _baud:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:13 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:13 msgid "_Flow control:" msgstr "Control de _flux:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:14 msgid "_Modem device:" msgstr "Dispositiu de _mòdem:" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.glade.h:15 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:15 msgid "_Use touch tone dialing" msgstr "_Utilitza el marcatge per tons" #: ../src/netconfpkg/gui/modemconfig.py:109 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:161 msgid "Generic Modem" msgstr "Mòdem genèric" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemDruid.glade.h:9 msgid "Select Modem" msgstr "Seleccioneu un mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:78 msgid "Modem connection" msgstr "Connexió amb mòdem" #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:84 msgid "" "Create a new Modem connection. This is a connection that uses a serial " "analog modem to dial into to your Internet Service Provider. These modems " "use sound over a normal copper telephone line to transmit data. These types " "of connections are available just about anywhere in the world where there is " "a phone system." msgstr "" "Crea una nova connexió de mòdem. Aquesta és una connexió que utilitza un " "mòdem analògic sèrie per connectar-se al proveïdor d'Internet. Aquests " "mòdems utilitzen el so sobre una línia telefònica tradicional de coure per " "transmetre dades. Aquests tipus de connexions són disponibles a qualsevol " "lloc del món on existeixi un sistema de telefonia." #. FIXME: [165331] Can't detect external modem on /dev/ttyS0 #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:113 msgid "Modem probing..." msgstr "S'està buscant el mòdem..." #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:117 msgid "Probing for Modems, please wait..." msgstr "S'estan buscant mòdems, espereu..." #: ../src/netconfpkg/gui/ModemInterface.py:132 msgid "No modem was found on your system." msgstr "No s'ha trobat cap mòdem al sistema." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-debugdialog.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-statusdialog.glade.h:1 msgid "Waiting to connect to" msgstr "S'està esperant per connectar amb" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-debugdialog.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-statusdialog.glade.h:2 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:1 msgid "Active profile" msgstr "Perfil actiu" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:2 msgid "Ac_tivate" msgstr "Ac_tiva" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:3 msgid "Auto _Select" msgstr "_Selecciona automàticament" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:4 msgid "Click to activate the selected profile" msgstr "Feu clic per activar el perfil seleccionat" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:5 msgid "Click to bring up the interface" msgstr "Feu clic per mostrar la interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:6 msgid "Click to configure the interface" msgstr "Feu clic per configurar la interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:7 msgid "Click to get infos" msgstr "Feu clic per obtenir informació" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:8 msgid "Click to have the system automatically select and activate a profile" msgstr "" "Feu clic per tal que el sistema seleccioni i activi automàticament el perfil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:9 msgid "Click to monitor the interface" msgstr "Feu clic per monitoritzar la interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:10 msgid "Click to shutdown the interface" msgstr "Feu clic per aturar la interfície" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:12 #: ../system-control-network.desktop.in.h:2 msgid "Network Device Control" msgstr "Controleu el dispositiu de xarxa" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:14 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccioneu un perfil" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:16 msgid "The following network interfaces are configured in the active profile." msgstr "" "Les següents interfícies de xarxa estan configurades en el perfil actiu." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:3 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control.glade.h:20 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:1 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:2 msgid "Online time:" msgstr "Temps connectat:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-monitordialog.glade.h:3 msgid "click the right mouse button for properties" msgstr "Feu clic al botó dret del ratolí per a les propietats" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:1 msgid "Connect to" msgstr "Connecta amb" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-popupmenu.glade.h:2 msgid "Disconnect from" msgstr "Desconnecta de" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:1 msgid "$" msgstr "$" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:2 msgid "0.00" msgstr "0.00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:3 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:4 msgid "1.00" msgstr "1.00" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:5 msgid "Confirm _starting connection" msgstr "Confirma l'_inici de trucada" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:6 msgid "Confirm stopping _connection" msgstr "_Confirma la fi de trucada" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:7 msgid "Cos_t accumulated from the past connection:" msgstr "Cos_t acumulat de la darrera trucada:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:8 msgid "Cost per:" msgstr "Cost per:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:9 msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:10 msgid "M_inimum number of seconds charged:" msgstr "Nombre m_ínim de segons facturats:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:11 msgid "_Accumulate cost over multiple connections" msgstr "Cost _acumulat després de múltiples connexions" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:12 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:13 msgid "_Cost" msgstr "_Cost" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:14 msgid "_Debug mode" msgstr "Mode de _depuració" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:15 msgid "_Extra cost to start a connection:" msgstr "Cost _extra per establiment de trucada:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:16 msgid "_Hour" msgstr "_Hora" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:17 msgid "_Minute" msgstr "_Minut" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:18 msgid "_Number of seconds in basic accounting unit:" msgstr "_Nombre de segons en la unitat bàsica de còmput:" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:19 msgid "_Second" msgstr "_Segon" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:20 msgid "_Terminate connection when session closes" msgstr "Finalitza la _trucada quan es tanqui la sessió" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:21 msgid "_Time" msgstr "_Temps" #: ../src/netconfpkg/gui/neat-control-propertiesdialog.glade.h:22 msgid "redhat network control - Properties" msgstr "Propietats del control de xarxa redhat" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Add new Device Type" msgstr "Afegeix un nou tipus de dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Device Type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/NewInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Select Device Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/ptpconfig.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Qeth Device" msgstr "Crea un dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:1 msgid "Card" msgstr "Targeta" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Create Device" msgstr "Crea un dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:4 msgid "MT_U:" msgstr "MT_U:" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Select Device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select the card you want to configure:" msgstr "Seleccioneu la targeta que vulgueu configurar:" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "_Point to Point (IP):" msgstr "_Punt a punt (IP):" #: ../src/netconfpkg/gui/PTPInterface.py:212 msgid "Point to Point (IP):" msgstr "Punt a punt (IP):" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:1 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:2 msgid "D_ata Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:2 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:3 msgid "For Example 0.0.0600" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:3 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:6 msgid "_Read Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardwareDruid.glade.h:7 #: ../src/netconfpkg/gui/QethHardware.glade.h:7 msgid "_Write Device Bus ID:" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:116 #, fuzzy msgid "Qeth connection" msgstr "Connexió %s." #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:122 #, fuzzy msgid "Create a new qeth connection." msgstr "Crea una nova connexió ethernet." #: ../src/netconfpkg/gui/QethInterfaceDruid.py:191 #, fuzzy msgid "Other QETH Device" msgstr "Dispositiu ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:3 msgid "Automatically obtain _IP address settings with:" msgstr "Obté automàticament els paràmetres de l'adreça _IP amb:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:4 msgid "Bind to _MAC address:" msgstr "Vincula a l'adreça _MAC:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:5 msgid "DHCP Settings" msgstr "Paràmetres DHCP" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:6 msgid "Default ga_teway address:" msgstr "A_dreça de la passarel·la d'accés per defecte:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:7 msgid "Destination Network" msgstr "Xarxa de destí" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:8 msgid "Device _alias number:" msgstr "Número del _sobrenom del dispositiu:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:9 msgid "Difficulty level:" msgstr "Nivell de dificultat:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:10 msgid "" "Each connection needs to be associated with a physical device which can be " "selected below." msgstr "" "S'ha d'associar cada connexió a un dispositiu físic dels mostrats aquí sota." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:11 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:12 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:13 msgid "H_ostname (optional):" msgstr "Nom de l'_ordinador (opcional):" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:14 msgid "Hardware device:" msgstr "Dispositiu de maquinari:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:15 msgid "IPsec Tunnel Settings" msgstr "Paràmetres IPsec del túnel" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:16 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:19 msgid "Please select the level of security for this device." msgstr "Seleccioneu el nivell de seguretat del dispositiu." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:20 msgid "Prefix (Netmask)" msgstr "Prefix (màscara de xarxa)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:21 msgid "Professional" msgstr "Professional" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:22 msgid "Remote Host / GW" msgstr "Ordinador remot / Passarel·la" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:23 msgid "Remote Network" msgstr "Xarxa remota" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:24 msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:25 msgid "Select the services you want to provide through this device" msgstr "" "Seleccioneu els serveis que vulgueu oferir a través d'aquest dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:26 msgid "Service" msgstr "Servei" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:27 msgid "Service Description" msgstr "Descripció del servei" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:28 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Set MRU to:" msgstr "Estableix l'MTU a:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:30 msgid "Set MTU to:" msgstr "Estableix l'MTU a:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:31 msgid "Static Network Routes" msgstr "Rutes de xarxa estàtiques" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:33 msgid "Tie to specific ethernet card" msgstr "Vincula a una targeta ethernet específica" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:34 msgid "Use ethernet device aliases" msgstr "Utilitza els àlies dels dispositius ethernet" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:36 msgid "_Delete..." msgstr "_Suprimeix..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:37 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:38 msgid "_Hardware Address" msgstr "Adreça de _maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:39 msgid "_Hardware:" msgstr "_Maquinari:" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:40 msgid "_High Security (Internet)" msgstr "Seguretat _alta (Internet)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:41 msgid "_Low Security" msgstr "Seguretat _baixa" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:42 msgid "_Probe" msgstr "_Prova" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:43 msgid "_Probe for Address..." msgstr "S'està _provant l'adreça..." #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:44 msgid "_Secure Device (LAN)" msgstr "Dispositiu _segur (LAN)" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:46 msgid "bootp" msgstr "bootp" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:47 msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #: ../src/netconfpkg/gui/sharedtcpip.glade.h:48 msgid "dialup" msgstr "marcatge" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:1 msgid "00:00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00:00" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:2 msgid "" "Each device needs to be attached to a physical device which can be selected " "below. Device Alias support allows you to use multiple virtual devices for " "one physical device." msgstr "" "Cada dispositiu ha d'estar vinculat a un dispositiu físic que podeu " "seleccionar a aquí sota. Els àlies dels dispositius us permeten definir " "múltiples dispositius virtuals sobre un únic dispositiu físic." #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:3 msgid "Enable _Device Alias support" msgstr "Habilitar l'àlies del _dispositiu" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:4 msgid "Ha_rdware address:" msgstr "Adreça de maquina_ri:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:5 msgid "Token Ring Device" msgstr "Dispositiu d'anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:6 msgid "_Alias:" msgstr "_Àlies:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:9 msgid "_Hardware device:" msgstr "Dispositiu de _maquinari:" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:10 msgid "_Probe for Address" msgstr "_Prova l'adreça" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:12 msgid "_Use Hardware Address" msgstr "_Utilitza l'adreça de maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:13 msgid "tr0" msgstr "tr0" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:14 msgid "tr1" msgstr "tr1" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:15 msgid "tr2" msgstr "tr2" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:16 msgid "tr3" msgstr "tr3" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:17 msgid "tr4" msgstr "tr4" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringconfig.glade.h:18 msgid "tr5" msgstr "tr5" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingHardwareDruid.glade.h:1 msgid "Select Token Ring Adapter" msgstr "Seleccioneu l'adaptador d'anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:65 #, python-format msgid "" "Command failed: %s\n" "\n" "Output:\n" "%s\n" msgstr "" "Ha fallat l'ordre: %s\n" "\n" "Sortida:\n" "%s\n" #: ../src/netconfpkg/gui/tokenringhardware.py:67 msgid "" "The Token Ring card could not be initialized. Please verify your settings " "and try again." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar la targeta d'anell de testimoni. Verifiqueu els " "paràmetres i torneu-ho a provar." #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Create Token Ring Device" msgstr "Crea un dispositiu d'anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:4 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "" "Please enter the MTU parameter to set the Maximum Transfer Unit of this " "interface. On s390/s390x the MTU has 1492 as default setting" msgstr "" "Introduïu el paràmetre MTU per especificar la unitat de transferència màxima " "d'aquesta interfície. Pel s390/s390x, la MTU té un valor per defecte de 1492<" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Select Token Ring Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:6 msgid "Select the token ring card you want to configure:" msgstr "Seleccioneu la targeta d'anell de testimoni que voleu configurar:" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Token ring card" msgstr "Targeta d'anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:106 msgid "Token Ring connection" msgstr "Connexió en anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:112 msgid "Create a new Token Ring connection." msgstr "Crea una nova connexió en anell de testimoni." #: ../src/netconfpkg/gui/TokenRingInterface.py:174 msgid "Other Tokenring Card" msgstr "Altres targetes de xarxa en anell de testimoni" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:1 msgid "T-Online account" msgstr "Compte T-Online" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:2 msgid "Account Setup" msgstr "Configuració del compte" #: ../src/netconfpkg/gui/tonline.glade.h:4 msgid "" "Please enter here your personal account data. Without this data, access to T-" "Online is unfortunately not possible." msgstr "" "Introduïu aquí les dades del vostre compte personal. Sense aquestes dades, " "no serà possible l'accés a T-Online." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:1 msgid "11M" msgstr "11M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:2 msgid "1M" msgstr "1M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:3 msgid "2M" msgstr "2M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:4 msgid "5.5M" msgstr "5.5M" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:5 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:37 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:95 #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:164 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:34 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:143 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:197 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:6 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:5 msgid "Network name (SSID):" msgstr "Nom de xarxa (SSID):" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:7 msgid "" "Set the operating mode of the device, which depends on the network topology. " "The mode can be Ad-Hoc (network composed of only one cell and without Access " "Point), Managed (node connects to a network composed of many Access Points, " "with roaming), Master (the node is the synchronization master or acts as an " "Access Point) or Auto." msgstr "" "Estableix el mode d'operació del dispositiu, que depèn de la topologia de la " "xarxa. El mode pot ser Ad-Hoc (una xarxa composta de nomes una cel·la sense " "punt d'accés), Gestionat (el node es connecta a una xarxa composta de " "diversos punts d'accés amb accés itinerant), Mestre (el node és el mestre " "sincronitzador i actua com a punt d'accés), o Auto." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:8 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:9 msgid "" "Used to manipulate encryption or scrambling keys and encryption mode. To set " "the current encryption key in hex digits enter the key with 0x prepended as " "0xXXXXXXXX." msgstr "" "S'utilitza per manipular les claus de xifratge o codificació i el mode de " "xifratge. Per definir la clau de xifratge actual en dígits hexadecimals " "utilitzeu el prefix 0x, de la forma 0xXXXXXXXX." #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:9 msgid "Wireless Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:10 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:11 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:11 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:12 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:13 msgid "_Hardware device" msgstr "Dispositiu de _maquinari" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:14 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:13 msgid "_Key (use 0x for hex):" msgstr "_Clau (utilitzeu 0x en hexadecimal):" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:15 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:14 msgid "_Mode:" msgstr "_Mode:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:17 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:15 msgid "_Specified:" msgstr "E_specificat:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:18 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:16 msgid "_Transmit rate:" msgstr "Velocitat de _transmissió:" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.glade.h:19 msgid "_Wireless Settings" msgstr "Paràmetres sense _fils" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:38 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:35 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:39 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:36 msgid "Managed" msgstr "Gestionat" #: ../src/netconfpkg/gui/wirelessconfig.py:40 #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:37 msgid "Master" msgstr "Màster" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:2 msgid "Configure Wireless Connection" msgstr "Configura la connexió sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:3 msgid "Create Wireless Device" msgstr "Crea un dispositiu sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:7 msgid "Select Wireless Device" msgstr "Selecciona un dispositiu sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:8 msgid "Select the wireless card you want to configure:" msgstr "Seleccioneu la targeta sense fils que vulgueu configurar:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterfaceDruid.glade.h:10 msgid "Wireless card" msgstr "Targeta sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:152 msgid "Wireless connection" msgstr "Connexió sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:158 msgid "Create a new wireless connection." msgstr "Crea una connexió sense fils." #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:233 msgid "BitRate" msgstr "Taxa de bits" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:297 msgid "Other Wireless Card" msgstr "Altres targetes sense fils" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:336 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:337 msgid "ESSID (network ID):" msgstr "ESSID (identificador de xarxa):" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:339 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:343 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:344 msgid "Transmit rate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:345 msgid "Key: " msgstr "Clau: " #: ../src/netconfpkg/gui/WirelessInterface.py:351 msgid "encryption disabled" msgstr "Xifratge inhabilitat" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:92 #, fuzzy, python-format msgid "Error loading file %s" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia: %s" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:129 msgid "Changed the following Nicknames due to the initscripts:\n" msgstr "" "S'han canviat els sobrenoms degut als fitxers de seqüència de l'inici del " "sistema:\n" #: ../src/netconfpkg/NCDeviceList.py:132 msgid "Nicknames changed" msgstr "Sobrenoms canviats" #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:226 ../src/netconfpkg/NCDevice.py:232 #, python-format msgid "%s, Device not specified or alias not a number!" msgstr "%s, no s'ha especificat cap dispositiu o l'àlies no és un nombre." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:457 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:77 msgid "Network device activating..." msgstr "S'està activant el dispositiu de xarxa..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:458 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:78 #, python-format msgid "Activating network device %s, please wait..." msgstr "S'està activant el dispositiu de xarxa %s, espereu..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:460 ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:80 #, python-format msgid "Cannot activate network device %s!\n" msgstr "No es pot activar el dispositiu de xarxa %s.\n" #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:477 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:101 msgid "Network device deactivating..." msgstr "S'està desactivant el dispositiu de xarxa..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:478 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:102 #, python-format msgid "Deactivating network device %s, please wait..." msgstr "S'està desactivant el dispositiu de xarxa %s, espereu..." #: ../src/netconfpkg/NCDevice.py:480 #: ../src/netconfpkg/plugins/NCDevIsdn.py:104 #, python-format msgid "Cannot deactivate network device %s!\n" msgstr "No es pot desactivar el dispositiu de xarxa %s.\n" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:37 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:38 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:39 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:40 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Occidental" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:41 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:42 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:43 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:44 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:45 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:46 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:47 msgid "Bosnia and Hercegovina" msgstr "Bòsnia i Herzegowina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:48 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:49 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes verges britàniques" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:50 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:51 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:52 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:53 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:54 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:55 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:56 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:57 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:58 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:59 msgid "Czech Republic" msgstr "República txeca" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:60 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:61 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:63 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:64 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:65 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:66 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:67 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:68 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:69 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:70 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:71 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:72 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:73 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:74 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:75 msgid "Korea North" msgstr "Corea del Nord" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:76 msgid "Korea Republic" msgstr "República de Corea" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:77 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:78 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:79 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:80 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:81 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:82 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:83 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:84 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:85 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:86 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:87 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:88 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:89 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:90 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:91 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:92 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:93 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:94 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:95 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:96 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:97 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:98 msgid "Spain" msgstr "Estat espanyol" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:99 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:100 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:101 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:102 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:103 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:104 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:105 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:106 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:107 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:108 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #. FIXED: [175078] String (country name) change request #: ../src/netconfpkg/NCDialup.py:109 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:93 msgid "Common" msgstr "Comú" #. Removed for now, until we have a config dialog for infrared #. '^irlan[0-9]+(:[0-9]+)?$' : WIRELESS #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:129 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:130 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:229 msgid "" "Shall the following packages, which are needed on your system, be installed?" msgstr "" "Voleu instal·lar els següents paquets informàtics necessaris pel sistema?" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:245 msgid "" "You have to install the following packages, which are needed on your system!" msgstr "" "Heu d'instal·lar els següents paquets informàtics ja que són necessaris pel " "sistema." #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:774 ../src/netconfpkg/NC_functions.py:785 #, python-format msgid "" "Error removing\n" "%s:\n" "%s!" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir\n" "%s:\n" "%s." #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:814 #, python-format msgid "" "Error copying \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "S'ha produït un error en copiar \n" "%s\n" "a %s:\n" "%s." #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:824 #, python-format msgid "" "Error linking \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "S'ha produït un error en enllaçar \n" "%s\n" "amb %s:\n" "%s." #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:834 #, python-format msgid "" "Error renaming \n" "%s\n" "to %s:\n" "%s!" msgstr "" "S'ha produït un error en canviar el nom \n" "%s\n" "a %s:\n" "%s." #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:842 #, python-format msgid "" "Error creating directory!\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el directori.\n" "%s" #: ../src/netconfpkg/NC_functions.py:983 #, python-format msgid "Linking %s to devices and putting it in profile %s." msgstr "S'està enllaçant %s als dispositius i s'està afegint al perfil %s." #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:22 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #. not found in last config and not in actual system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:23 msgid "system" msgstr "sistema" #. found in system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:24 msgid "configured" msgstr "configurat" #. found in config but not in system #: ../src/netconfpkg/NCHardware.py:25 msgid "ok" msgstr "d'acord" #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:186 msgid "IPsec activating..." msgstr "S'està activant IPsec..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:187 #, python-format msgid "Activating IPsec connection %s, please wait..." msgstr "S'està activant la connexió IPsec %s, espereu..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:189 #, python-format msgid "Cannot activate IPsec connection %s!\n" msgstr "No es pot activar la connexió IPsec %s.\n" #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:206 msgid "IPsec deactivating..." msgstr "S'està desactivant l'IPsec..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:207 #, python-format msgid "Deactivating IPsec connection %s, please wait..." msgstr "S'està desactivant la connexió IPsec %s, espereu..." #: ../src/netconfpkg/NCIPsec.py:209 #, python-format msgid "Cannot deactivate IPsec connection %s!\n" msgstr "No es pot desactivar la connexió IPsec %s.\n" #: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:213 #, python-format msgid "Device %s uses the same Hardware Device \"%s\" like %s!\n" msgstr "" "El dispositiu %s utilitza el mateix dispositiu de maquinari «%s» que %s.\n" #: ../src/netconfpkg/NCProfileList.py:215 msgid "" "Please select another Hardware Device or \n" "activate only one of them." msgstr "" "Seleccioneu un altre dispositiu de maquinari o\n" "només activeu-ne un." #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:68 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:66 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:119 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:70 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:68 msgid "ISP Phonenumber" msgstr "Número de telèfon de l'ISP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:71 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:69 msgid "ISP Login" msgstr "Entrada a l'ISP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:72 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:70 msgid "ISP Password" msgstr "Contrasenya de l'ISP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:73 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:80 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:78 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:138 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:106 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:80 #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:78 #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:138 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:106 ../src/netconf_tui.py:153 #: ../src/netconf_tui.py:210 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/netconfpkg/tui/NCIsdnInterface.py:81 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuració de la XDSI" #: ../src/netconfpkg/tui/NCModemInterface.py:71 msgid "Modem Initstring" msgstr "Cadena d'inicialització del mòdem" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:121 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:95 msgid "Use DHCP" msgstr "Utilitza DHCP" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:122 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:96 msgid "Static IP" msgstr "IP estàtica" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:123 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:97 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:124 #: ../src/netconfpkg/tui/NCTcpIp.py:98 msgid "Default gateway IP" msgstr "Passarel·la d'accés per defecte" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:125 msgid "Read Device Bus ID" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:126 msgid "Data Device Bus ID" msgstr "" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:127 #, fuzzy msgid "Write Device Bus ID" msgstr "Crea un dispositiu" #: ../src/netconfpkg/tui/NCQethInterface.py:140 msgid "Devernet Configuration" msgstr "Configuració del devernet" #: ../src/netconf.py:55 #, python-format msgid "Error: %s, %s!" msgstr "S'ha produït un error: %s, %s." #: ../src/netconf.py:57 msgid "Starting text version" msgstr "S'està iniciant la versió en text" #: ../src/netconf.py:116 msgid "Loading Network Configuration..." msgstr "S'està carregant la configuració de xarxa" #: ../src/netconf.py:129 msgid "" "system-config-network - network configuration tool\n" "\n" "Usage: system-config-network -v --verbose" msgstr "" "system-config-network - eina de configuració de xarxa\n" "\n" "Ús: system-config-network -v --verbose" #: ../src/netconf.py:252 msgid "Please start system-config-network with root permissions!\n" msgstr "Inicieu el system-config-network amb permisos de superusuari.\n" #: ../src/netconf_tui.py:99 msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please save " "the crash dump and file a detailed bug report against system-config-network " "at https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" msgstr "" "S'ha produït una excepció no gestionada. Possiblement es tracti d'un error. " "Podeu desar el bolcat de la fallada i enviar un informe detallat d'errors " "per al system-config-network a https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" #: ../src/netconf_tui.py:127 msgid "Loading configuration" msgstr "S'està carregant la configuració" #: ../src/netconf_tui.py:128 msgid "Loading Device Configuration" msgstr "S'està carregant la configuració del dispositiu" #: ../src/netconf_tui.py:134 msgid "Loading Hardware Configuration" msgstr "S'està carregant la configuració del maquinari" #: ../src/netconf_tui.py:138 msgid "Loading Profile Configuration" msgstr "S'està carregant la configuració dels perfils" #: ../src/netconf_tui.py:152 msgid "Which device type do you want to add?" msgstr "Quin tipus de dispositiu voleu afegir?" #: ../src/netconf_tui.py:153 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/netconf_tui.py:161 msgid "QETH" msgstr "" #: ../src/netconf_tui.py:208 msgid "" msgstr "" #: ../src/netconf_tui.py:209 msgid "Select A Device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu" #: ../src/netconf_tui.py:210 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/netconf_tui.py:227 msgid "" "system-config-network - network configuration tool\n" "\n" "Usage: system-config-network -v --verbose -d --debug" msgstr "" "system-config-network - eina de configuració de xarxa\n" "\n" "Forma d'ús: system-config-network -v --verbose -d --debug" #: ../system-config-network.desktop.in.h:1 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configureu els dispositius i les connexions de xarxa" #: ../system-config-network.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../system-control-network.desktop.in.h:1 msgid "Control and monitor network devices" msgstr "Controleu i monitoritzeu els dispositius de xarxa" #~ msgid "Command failed: " #~ msgstr "Ha fallat l'ordre:" #~ msgid "Output:\n" #~ msgstr "Sortida:\n" #~ msgid "" #~ "The Ethernet card could not be initialized. Please verify your settings " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut inicialitzar la targeta ethernet. Verifiqueu els paràmetres " #~ "i torneu-ho a provar." #~ msgid "%s connection" #~ msgstr "Connexió %s." #~ msgid "Create a new %s connection." #~ msgstr "Crea una nova connexió %s." #~ msgid "This wizard still has to be written." #~ msgstr "Aquest assistent encara s'ha d'escriure." #~ msgid "Press Finish to get the standard configuration dialog." #~ msgstr "Premeu Finalitza per obtenir el diàleg de configuració estàndard." #~ msgid "Then, at first, enter the nickname for the device." #~ msgstr "Aleshores, per començar, introduïu el sobrenom del dispositiu." #~ msgid "This device can not be edited with this tool!" #~ msgstr "Aquest dispositiu no es pot editar amb aquesta eina." #~ msgid "CIPE Configuration" #~ msgstr "Configuració CIPE" #~ msgid "Configuration for your remote partner" #~ msgstr "Configuració per al parell" #~ msgid "Lo_cal virtual address:" #~ msgstr "Adreça virtual lo_cal:" #~ msgid "Remote _virtual address:" #~ msgstr "Adreça remota _virtual:" #~ msgid "Remote peer p_ort:" #~ msgstr "P_ort parell remot:" #~ msgid "_Local port:" #~ msgstr "Port _local:" #~ msgid "_Remote peer address:" #~ msgstr "Adreça parell _remot:" #~ msgid "_Secret key:" #~ msgstr "Clau _secreta:" #~ msgid "_Tunnel Settings" #~ msgstr "Paràmetres del _túnel" #~ msgid "_Tunnel through device:" #~ msgstr "Dispositiu de _túnel:" #~ msgid "_auto" #~ msgstr "_auto" #~ msgid "cipcb0" #~ msgstr "cipcb0" #~ msgid "cipcb1" #~ msgstr "cipcb1" #~ msgid "cipcb2" #~ msgstr "cipcb2" #~ msgid "cipcb3" #~ msgstr "cipcb3" #~ msgid "cipcb4" #~ msgstr "cipcb4" #~ msgid "eth0" #~ msgstr "eth0" #~ msgid "eth1" #~ msgstr "eth1" #~ msgid "eth2" #~ msgstr "eth2" #~ msgid "eth3" #~ msgstr "eth3" #~ msgid "eth4" #~ msgstr "eth4" #~ msgid "None - Server Mode" #~ msgstr "Cap - mode servidor" #~ msgid " (dynamic)" #~ msgstr " (dinàmic)" #~ msgid "Server Mode" #~ msgstr "Mode servidor" #~ msgid "(own choice)" #~ msgstr "(elecció pròpia)" #~ msgid "IP address of tunnel device: " #~ msgstr "Adreça IP del dispositiu túnel: " #~ msgid "Local port: " #~ msgstr "Port local: " #~ msgid "Remote peer address: " #~ msgstr "Adreça parell remota: " #~ msgid "Remote virtual address: " #~ msgstr "Adreça virtual remota: " #~ msgid "Local virtual address: " #~ msgstr "Adreça virtual local: " #~ msgid "Secret key: " #~ msgstr "Clau secreta: " #~ msgid "Configuration for your remote partner" #~ msgstr "Configuració per al vostre company remot" #~ msgid "Configure Tunnel" #~ msgstr "Configura el túnel" #~ msgid "Create Cipe Connection" #~ msgstr "Crea una connexió Cipe" #~ msgid "CIPE (VPN) connection" #~ msgstr "Connexió CIPE (VPN)" #~ msgid "Create a new virtual private network connection with CIPE." #~ msgstr "Crea una nova connexió de xarxa privada virtual amb CIPE." #~ msgid "Tunnel through device:" #~ msgstr "Dispositiu túnel:" #~ msgid "Local port:" #~ msgstr "Port local:" #~ msgid "Remote peer address:" #~ msgstr "Adreça parell remota:" #~ msgid "Remote peer port:" #~ msgstr "Port parell remot:" #~ msgid "Remote virtual address:" #~ msgstr "Adreça virtual remota:" #~ msgid "Local virtual address:" #~ msgstr "Adreça virtual local:" #~ msgid "IP address of tunnel device:" #~ msgstr "Adreça IP del dispositiu túnel:" #~ msgid "Secret key:" #~ msgstr "Clau secreta:" #~ msgid "You must enter a secret key or generate one" #~ msgstr "Heu d'introduir una clau secreta o generar-ne una" #~ msgid "" #~ "Directory %s is missing!\n" #~ "Will create it for you!\n" #~ "You should install the cipe rpm package!\n" #~ msgstr "" #~ "El directori %s no existeix.\n" #~ "Es crearà aquest directori.\n" #~ "Hauríeu d'instal·lar el paquet informàtic cipe.\n" #~ msgid "" #~ "Could not create\n" #~ "directory %s!" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear\n" #~ "el directori %s." #~ msgid "IUCV connection" #~ msgstr "Connexió IUCV" #~ msgid "Create a new IUCV connection." #~ msgstr "Crea una nova connexió IUCV." #~ msgid "IUCV Device" #~ msgstr "Dispositiu IUCV" #~ msgid "CTC Device" #~ msgstr "Dispositiu CTC" #~ msgid "CTC connection" #~ msgstr "Connexió CTC" #~ msgid "Create a new CTC connection." #~ msgstr "Crea una nova connexió CTC." #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Àlies" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Static routes file %s is invalid" #~ msgstr "El fitxer de rutes estàtiques %s no és vàlid" #~ msgid "Displaying main screen" #~ msgstr "S'està mostrant la pantalla principal" #~ msgid "What do you want to configure?" #~ msgstr "Què voleu configurar?" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "" #~ "This software is distributed under the GPL. Please report bugs to Red " #~ "Hat's bug tracking system: http://bugzilla.redhat.com/" #~ msgstr "" #~ "Aquest programa es distribueix sota la GPL. Informeu dels errors al " #~ "sistema de seguiment d'errors de Red Hat: http://bugzilla.redhat.com/" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslàvia" #~ msgid "DMA0:" #~ msgstr "DMA0:" #~ msgid "DMA1:" #~ msgstr "DMA1:" #~ msgid "Configure your connection to the Internet" #~ msgstr "Configureu la vostra connexió a Internet" #~ msgid "Internet Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistent de configuració d'Internet" #~ msgid "Enter the login name for this account." #~ msgstr "Introduïu el nom d'entrada per a aquest compte." #~ msgid "Enter the password for this account." #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest compte." #~ msgid "Copying %s to profile %s." #~ msgstr "S'està copiant %s al perfil %s.." #~ msgid "Linking %s to profile %s." #~ msgstr "S'està enllaçant %s al perfil %s" #~ msgid "" #~ "Error linking %s\n" #~ "to\n" #~ "%s:\n" #~ "%s!" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error mentre s'enllaçava %s\n" #~ "amb\n" #~ "%s:\n" #~ "%s."