# Ukrainian translation of system-config-lvm. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the system-config-lvm package. # Maxim Dziumanenko , 2005-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-lvm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-23 01:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 00:07+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/InputController.py:36 ../src/Properties_Renderer.py:24 #: ../src/Volume_Tab_View.py:30 #, python-format msgid "" "\n" " Unable to initialize graphical environment. Most likely cause of failure\n" " is that the tool was not run using a graphical environment. Please either\n" " start your graphical user interface or set your DISPLAY variable.\n" " \n" " Caught exception: %s\n" msgstr "" "\n" " Не вдається ініціалізувати графічне оточення. Швидше за все\n" " причиною є те, що програму запущено не у графічному режимі.\n" " Запустіть графічний інтерфейс або встановіть значення\n" " змінної оточення DISPLAY.\n" " \n" " Отримано значення: %s\n" #. ##TRANSLATOR: The string below is seen when adding a new Physical #. ##Volume to an existing Volume Group. #: ../src/InputController.py:56 #, python-format msgid "Select a Volume Group to add %s to:" msgstr "Вкажіть у яку групу томів додати %s:" #. ##TRANSLATOR: The two strings below refer to the name and type of #. ##available disk entities on the system. There are two types -- #. ##The first is an 'unallocated physical volume' which is a disk or #. ##partition that has been initialized for use with LVM, by writing #. ##a special label onto the first block of the partition. The other type #. ##is an 'uninitialized entity', which is an available disk or partition #. ##that is NOT yet initialized to be used with LVM. Hope this helps give #. ##some context. #: ../src/InputController.py:84 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/InputController.py:85 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/InputController.py:86 msgid "Entity Type" msgstr "Тип пристрою" #: ../src/InputController.py:88 msgid "Unallocated Physical Volume" msgstr "Нерозподілений фізичний том" #: ../src/InputController.py:89 msgid "Uninitialized Disk Entity" msgstr "Неініціалізований пристрій зберігання" #: ../src/InputController.py:90 #, python-format msgid "Select disk entities to add to the %s Volume Group:" msgstr "Вкажіть пристрій для включення у групу томів %s:" #: ../src/InputController.py:92 msgid "" "A Volume Group must be made up of two or more Physical Volumes to support " "striping. This Volume Group does not meet that requirement." msgstr "" "Для підтримки чергування група томів повинна складатись з двох або більше " "фізичних томів. Ця група томів не задовольняє цю вимогу." #: ../src/InputController.py:94 #, python-format msgid "" "A Logical Volume with the name %s already exists in this Volume Group. " "Please choose a unique name." msgstr "" "Логічний том з назвою %s вже існує у цій групі томів. Виберіть унікальну " "назву." #: ../src/InputController.py:96 #, python-format msgid "" "A Volume Group with the name %s already exists. Please choose a unique name." msgstr "Група томів з назвою %s вже існує. Виберіть іншу унікальну назву." #: ../src/InputController.py:98 msgid "A Name must be provided for the new Logical Volume" msgstr "Необхідно вказати назву нового логічного тому" #: ../src/InputController.py:100 msgid "A Name must be provided for the new Volume Group" msgstr "Необхідно вказати назву нової групи томів" #: ../src/InputController.py:102 #, python-format msgid "" "The specified mount point, %s, does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "Вказана точка монтування, %s не існує. Створити її?" #: ../src/InputController.py:104 #, python-format msgid "The creation of mount point %s unexpectedly failed." msgstr "Не вдається створити точку монтування %s." #: ../src/InputController.py:106 msgid "This capability is not yet implemented in this version" msgstr "Ця можливість ще не реалізована у цій версії" #: ../src/InputController.py:108 msgid "" "The number of Logical Volumes in this Volume Group has reached its maximum " "limit." msgstr "Кількість логічних томів у цій групі досягло максимального значення." #: ../src/InputController.py:110 msgid "" "The number of Physical Volumes in this Volume Group has reached its maximum " "limit." msgstr "Кількість фізичних томів у цій групі досягло максимального значення." #: ../src/InputController.py:112 #, python-format msgid "" "At most %s Physical Volumes can be added to this Volume Group before the " "limit is reached." msgstr "Кількість фізичних томів у цій групі може досягати %s." #: ../src/InputController.py:114 #, python-format msgid "" "Volume Group %s does not have enough space for new Logical Volumes. A " "possible solution would be to add an additional Physical Volume to the " "Volume Group." msgstr "" "Група томів %s не має достатньо місця для нових логічних томів. Можливим " "рішенням є додавання додаткового фізичного тому у групу томів." #: ../src/InputController.py:116 msgid "A snapshot of a snapshot is not supported." msgstr "Не підтримується створення знімку вже існуючого знімку." #: ../src/InputController.py:117 msgid "A snapshot of a mirrored Logical Volume is not supported." msgstr "Не підтримується створення знімку дзеркального логічного тому." #: ../src/InputController.py:119 #, python-format msgid "" "Logical volume %s has snapshot %s currently associated with it. Please " "remove the snapshot first." msgstr "" "З логічним томом %s, вже пов'язаний знімок %s. Спочатку видаліть цей знімок." #: ../src/InputController.py:120 #, python-format msgid "" "Logical volume %s has snapshots: %s currently associated with it. Please " "remove snapshots first." msgstr "" "З логічним томом %s, вже пов'язані знімки %s. Спочатку видаліть цей знімок." #: ../src/InputController.py:122 msgid "" "Undefined type conversion error in model factory. Unable to complete task." msgstr "" "Невизначена помилка перетворення у model factory. Не вдається завершити " "завдання." #: ../src/InputController.py:124 #, python-format msgid "" "BIG WARNING: Logical Volume %s has an %s file system on it and is currently " "mounted on %s. Are you absolutely certain that you wish to discard the data " "on this mounted filesystem?" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Логічний том %s містить файлову систему %s, яка наразі " "підключена у %s. Ви дійсно впевнені, що бажаєте втратити дані на цій " "підключені файловій системі?" #: ../src/InputController.py:126 #, python-format msgid "" "Logical Volume %s is currently mounted on %s. In order to complete request, " "it has to be unmounted. Are you sure you want it unmounted?" msgstr "" "Логічний том %s підключено в %s. Для завершення запиту, необхідно його " "вимкнути. Ви дійсно бажаєте його вимкнути?" #. ##TRANSLATOR: An extent below is an abstract unit of storage. The size #. ##of an extent is user-definable. #: ../src/InputController.py:132 #, python-format msgid "Unused space on %s" msgstr "Невикористаний простір на %s" #: ../src/InputController.py:133 #, python-format msgid "%s megabytes" msgstr "%s мегабайт" #: ../src/InputController.py:134 #, python-format msgid "%s kilobytes" msgstr "%s кілобайт" #: ../src/InputController.py:135 #, python-format msgid "%s gigabytes" msgstr "%s гігабайт" #: ../src/InputController.py:136 #, python-format msgid "%s extents" msgstr "%s екстентів" #: ../src/InputController.py:138 msgid "Remaining free space in Volume Group:\n" msgstr "У групі томів доступно місця:\n" #: ../src/InputController.py:139 msgid "Remaining space for this Volume:\n" msgstr "Залишилось місця для цього тому:\n" #: ../src/InputController.py:141 msgid "Extents" msgstr "Екстенти" #: ../src/InputController.py:142 msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайт" #: ../src/InputController.py:143 msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайт" #: ../src/InputController.py:144 msgid "Kilobytes" msgstr "Кілобайт" #: ../src/InputController.py:146 #, python-format msgid "The %s should only contain number values" msgstr "%s має містити лише числові значення" #: ../src/InputController.py:147 msgid "" "The Maximum Physical Volumes field should contain only integer values " "between 1 and 256" msgstr "" "Поле \"Максимум фізичних томів\" може містити лише цілі числа від 1 до 256" #: ../src/InputController.py:148 msgid "" "The Maximum Logical Volumes field should contain only integer values between " "1 and 256" msgstr "" "Поле \"Максимум логічних томів\" може містити лише цілі числа від 1 до 256" #: ../src/InputController.py:150 #, python-format msgid "" "Are you quite certain that you wish to remove %s from Logical Volume " "Management?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s з керування логічними томами?" #: ../src/InputController.py:152 #, python-format msgid "" "The Physical Volume named %s, that you wish to remove, has data from active " "Logical Volume(s) mapped to its extents. Because it is the only Physical " "Volume in the Volume Group, there is no place to move the data to. " "Recommended action is either to add a new Physical Volume before removing " "this one, or else remove the Logical Volumes that are associated with this " "Physical Volume." msgstr "" "Фізичний том %s, який ви бажаєте видалити, містить дані з Логічного тому(ів) " "що відображають на його екстенти. Оскільки це єдиний фізичний том у групі " "томів, немає можливості перенести дані. Рекомендується або додати інший " "фізичний том перед видаленням цього тому, або видалити логічні томи які " "відображаються на цей фізичний том." #: ../src/InputController.py:153 #, python-format msgid "" "Are you quite certain that you wish to remove %s from the %s Volume Group?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s з групи томів %s?" #: ../src/InputController.py:154 #, python-format msgid "" "Removing Physical Volume %s from the Volume Group %s will leave the Volume " "group empty, and it will be removed as well. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Після видалення фізичного тому %s з групи томів %s дана група опиниться " "порожньою, та також буде видалена. Продовжити?" #: ../src/InputController.py:155 #, python-format msgid "" "Volume Group %s does not have enough space to move the data stored on %s. A " "possible solution would be to add an additional Physical Volume to the " "Volume Group." msgstr "" "Група томів %s не має достатньо місця для переміщення даних, що зберігаються " "у %s. Можливим рішенням є додавання додаткового фізичного тому у групу томів." #: ../src/InputController.py:156 msgid "" "The dm-mirror module is either not loaded in your kernel, or your kernel " "does not support the dm-mirror target. If it is supported, try running " "\"modprobe dm-mirror\". Otherwise, operations that require moving data on " "Physical Extents are unavailable." msgstr "" "Модуль dm-mirror або не завантажений у ядро, або ядро не підтримує dm-" "mirror. Якщо він підтримується, спробуйте запустити \"modprobe dm-mirror\". " "У іншому випадку операції, що вимагають переносу даних у фізичних томах не " "будуть доступні." #: ../src/InputController.py:157 msgid "" "The dm-snapshot module is either not loaded in your kernel, or your kernel " "does not support the dm-snapshot target. If it is supported, try running " "\"modprobe dm-snapshot\". Otherwise, creation of snapshots is unavailable." msgstr "" "Модуль dm-snapshot або не завантажений у ядро, або ядро не підтримує dm-" "snapshot. Якщо він підтримується, спробуйте запустити \"modprobe dm-snapshot" "\". У іншому випадку операції, що вимагають переносу даних у фізичних томах " "не будуть доступні." #: ../src/InputController.py:159 #, python-format msgid "Are you quite certain that you wish to remove logical volume %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити логічний том %s?" #: ../src/InputController.py:160 #, python-format msgid "" "Logical volume %s contains %s filesystem. All data on it will be lost! Are " "you quite certain that you wish to remove logical volume %s?" msgstr "" "Логічний том %s містить файлову систему %s. Всі дані будуть втрачені. Ви " "дійсно впевнені, що хочете видалити логічний том %s?" #: ../src/InputController.py:161 #, python-format msgid "" "Logical volume %s contains data from directory %s. All data in it will be " "lost! Are you quite certain that you wish to remove logical volume %s?" msgstr "" "Логічний том %s містить дані теки %s. Всі дані будуть втрачені! Ви дійсно " "впевнені, що хочете видалити логічний том %s?" #: ../src/InputController.py:306 msgid "" "In order for Volume Group to be safely used in clustered environment, lvm2-" "cluster rpm has to be installed, `lvmconf --enable-cluster` has to be " "executed and clvmd service has to be running" msgstr "" "Щоб Група томів була безпечно задіяна у кластерному оточенні необхідно " "встановити rpm пакет lvm2-cluster. Також треба виконати \"lvmconf --enable-" "cluster\" та запустити службу clvmd" #: ../src/InputController.py:365 #, python-format msgid "" "Physical Volume %s contains extents belonging to a mirror log of Logical " "Volume %s. Mirrored Logical Volumes are not yet migratable, so %s is not " "removable." msgstr "" "Фізичний том %s містить екстенти, що належать журналу дублювання логічного " "тому %s. Виконання переносу дзеркальних логічних томів недоступно, внаслідок " "цього, видалити неможливо %s." #: ../src/InputController.py:368 #, python-format msgid "" "Physical Volume %s contains extents belonging to a mirror image of Logical " "Volume %s. Mirrored Logical Volumes are not yet migratable, so %s is not " "removable." msgstr "" "Фізичний том %s містить екстенти, що належать образу дзеркала логічного тому " "%s. Виконання переносу дзеркальних логічних томів недоступно, внаслідок " "цього, видалити неможливо %s." #: ../src/InputController.py:371 #, python-format msgid "" "Physical Volume %s contains extents belonging to %s, a snapshot of %s. " "Snapshots are not yet migratable, so %s is not removable." msgstr "" "Фізичний том %s містить екстенти, що належать %s (знімку %s). Виконання " "переносу дзеркальних логічних томів недоступно, внаслідок цього, видалити " "неможливо %s." #: ../src/InputController.py:376 #, python-format msgid "" "Physical Volume %s contains extents belonging to %s, the origin of snapshot %" "s. Snapshot origins are not yet migratable, so %s is not removable." msgstr "" "Фізичний том %s містить екстенти, що належать %s (оригіналу знімку %s). " "Виконання переносу дзеркальних логічних томів недоступно, внаслідок цього, " "видалити неможливо %s." #: ../src/InputController.py:378 #, python-format msgid "" "Physical Volume %s contains extents belonging to %s, the origin of snapshots " "%s. Snapshot origins are not yet migratable, so %s is not removable." msgstr "" "Фізичний том %s містить екстенти, що належать %s (оригіналам знімку %s). " "Виконання переносу дзеркальних логічних томів недоступно, внаслідок цього, " "видалити неможливо %s." #: ../src/InputController.py:565 #, python-format msgid "" "Logical Volume \"%s\" has snapshots that are not selected for removal. They " "must be removed as well." msgstr "" "Логічний том \"%s\" містить знімки, які не були вибрані для видалення. Їх " "треба видалити." #: ../src/InputController.py:580 #, python-format msgid "" "\"%s\", an origin of snapshot \"%s\", has been deleted from removal list." msgstr "\"%s\", оригінал знімку \"%s\", був видалений зі списку видалення." #: ../src/InputController.py:611 #, python-format msgid "" "Physical Volume \"%s\" contains extents belonging to a mirror. Mirrors are " "not migratable, so %s is not removable." msgstr "" "Фізичний том \"%s\" містить екстенти, що належать дзеркалу. Недоступно " "виконання переносу дзеркала, внаслідок чого, неможливо видалити %s." #: ../src/InputController.py:614 #, python-format msgid "" "Physical Volume \"%s\" contains extents belonging to a snapshot or a " "snapshot's origin. Snapshots are not migratable, so %s is not removable." msgstr "" "Фізичний том \"%s\" містить екстенти, що належать знімку його оригінала. " "Недоступно виконання переносу дзеркала, внаслідок чого, неможливо видалити %" "s." #: ../src/InputController.py:679 msgid "The path you specified does not exist." msgstr "Вказаний шлях не існує." #: ../src/InputController.py:686 msgid "The path you specified is not a Block Device." msgstr "Вказаний вами шлях не є шляхом блочного пристрою." #: ../src/InputController.py:757 #, python-format msgid "Initialization of %s failed" msgstr "Помилка ініціалізації %s" #: ../src/InputController.py:994 ../src/InputController.py:997 msgid "Please select some extents first" msgstr "Спочатку виберіть вибір екстентів" #: ../src/InputController.py:1031 msgid "" "There are not enough free extents to perform the necessary migration. Adding " "more physical volumes would solve the problem." msgstr "" "Недостатньо вільних екстентів для виконання необхідної міграції. Додавання " "додаткових Фізичних томів допоможе вирішити цю проблему." #: ../src/InputController.py:1193 msgid "Migrate extents" msgstr "Перенос екстентів" #: ../src/InputController.py:1321 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/InputController.py:1355 #, python-format msgid "Create A Snapshot of %s" msgstr "Створити знімок %s" #: ../src/InputController.py:1357 msgid "Create New Logical Volume" msgstr "Створити логічний том" #: ../src/InputController.py:1360 #, python-format msgid "Edit %s, a Snapshot of %s" msgstr "Редагувати %s (знімок %s)" #: ../src/InputController.py:1363 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Правка логічного тому" #: ../src/InputController.py:1516 msgid "Underlying Logical Volume Management does not support mirroring" msgstr "Базове керування логічними томами не підтримує роботу з дзеркалами" #: ../src/InputController.py:1523 msgid "Striped Logical Volumes cannot be mirrored." msgstr "Логічний том \"з чергуванням\" не може бути у дзеркалі." #: ../src/InputController.py:1530 msgid "Logical Volumes with associated snapshots cannot be mirrored yet." msgstr "" "Наразі неможливо створення дзеркала логічних томів з відповідними знімками." #. mirror images placement: diff HDs or anywhere #. prompt #: ../src/InputController.py:1537 msgid "" "The primary purpose of mirroring is to protect data in the case of hard " "drive failure. Do you want to place mirror images onto different hard drives?" msgstr "" "Головна мета створення дзеркала диску - резервування даних на випадок " "відмови жорсткого диску. Бажаєте розташувати образи дзеркала на різних " "жорстких дисках?" #: ../src/InputController.py:1546 msgid "" "Less than 3 hard drives are available with free space. Disabling mirroring." msgstr "" "Доступно менше 3х дисків з вільним простором. Вимикання режиму створення " "дзеркала." #: ../src/InputController.py:1551 msgid "" "There must be free space on at least three Physical Volumes to enable " "mirroring" msgstr "" "Для активації підтримки дзеркал має бути вільне місце не менш ніж на трьох " "фізичних томах." #: ../src/InputController.py:1559 msgid "" "The size of the Logical Volume has been adjusted to the maximum available " "size for mirrors." msgstr "" "Розмір логічного тому був встановлений відповідно до максимального " "доступного розміру дзеркала." #: ../src/InputController.py:1564 #, python-format msgid "" "There is not enough free space to add mirroring. Reduce size of Logical " "Volume to at most %s, or add Physical Volumes." msgstr "" "Недостатньо місця для забезпечення дублювання. Зменшіть розмір логічного " "тому до %s (як максимум) або додайте фізичні томи." #: ../src/InputController.py:1928 msgid "Names beginning with \"snapshot\" or \"pvmove\" are reserved keywords." msgstr "" "Назви, що починаються з \"snapshot\" чи \"pvmove\", є зарезервованими " "словами." #: ../src/InputController.py:1930 msgid "Names containing \"_mlog\" or \"_mimage\" are reserved keywords." msgstr "" "Назви, що починаються з \"_mlog\" чи \"_mimage\", є зарезервованими словами." #: ../src/InputController.py:1932 msgid "Names beginning with a \"-\" are invalid" msgstr "Назви, що починаються з \"-\" є некоректними" #: ../src/InputController.py:1934 msgid "Name can be neither \".\" nor \"..\"" msgstr "Назва не може бути \".\" або \"..\"" #: ../src/InputController.py:1940 msgid "Whitespaces are not allowed in Logical Volume names" msgstr "Назва логічного тому не може містити пробіли" #: ../src/InputController.py:1943 #, python-format msgid "Invalid character \"%s\" in Logical Volume name" msgstr "Назва логічного тому містить неправильний символ \"%s\"" #: ../src/InputController.py:1963 msgid "Please specify mount point" msgstr "Вкажіть точку підключення" #: ../src/InputController.py:2029 msgid "Do you want to upgrade ext2 to ext3 preserving data on Logical Volume?" msgstr "Оновити з ext2 на ext3 із зберіганням існуючих даних логічного тому?" #: ../src/InputController.py:2063 msgid "" "Changing the filesystem will destroy all data on the Logical Volume! Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Зміна файлової системи буде виконана з втратою усіх даних логічного тому. Ви " "дійсно цього бажаєте?" #. migration not performed, continue process with no mirroring #: ../src/InputController.py:2164 msgid "Mirror not created. Completing remaining tasks." msgstr "Дзеркало не створено. Відбувається завершення решти завдань." #. create mirror #: ../src/InputController.py:2167 msgid "" "Underlaying LVM doesn't support addition of mirrors to existing Logical " "Volumes. Completing remaining tasks." msgstr "" "LVM не підтримує додавання дзеркал до існуючих логічних томів. Відбувається " "завершення решти завдань." #: ../src/InputController.py:2216 msgid "In order to add mirroring, some extents need to be migrated." msgstr "Для створення дзеркала треба перемістити деякі екстенти." #: ../src/InputController.py:2216 msgid "Do you want to migrate specified extents?" msgstr "Бажаєте перемістити вказані екстенти?" #: ../src/CommandHandler.py:55 msgid "Creating Logical Volume" msgstr "Створення логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:74 ../src/CommandHandler.py:91 msgid "Resizing Logical Volume" msgstr "Зміна розміру логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:124 msgid "Adding Mirror to Logical Volume" msgstr "Додавання дзеркала до логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:135 msgid "Removing Mirror from Logical Volume" msgstr "Видалення дзеркала з логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:160 msgid "Initializing Physical Volume" msgstr "Ініціалізація фізичного тому" #: ../src/CommandHandler.py:171 msgid "Adding Physical Volume to Volume Group" msgstr "Додавання фізичного тому до групи томів" #: ../src/CommandHandler.py:203 msgid "Creating Volume Group" msgstr "Створення групи томів" #: ../src/CommandHandler.py:225 msgid "Removing Volume Group" msgstr "Видалення групи томів" #: ../src/CommandHandler.py:235 msgid "Removing Physical Volume" msgstr "Видалення фізичного тому" #: ../src/CommandHandler.py:248 msgid "Removing Logical Volume" msgstr "Видалення логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:263 msgid "Renaming Logical Volume" msgstr "Перейменування логічного тому" #: ../src/CommandHandler.py:285 msgid "Removing Physical Volume from Volume Group" msgstr "Видалення фізичного тому з групи томів" #: ../src/CommandHandler.py:320 msgid "Migrating Extents" msgstr "Переміщення екстентів" #: ../src/CommandHandler.py:332 msgid "Completing Extent Migration" msgstr "Завершення переміщення екстентів" #: ../src/CommandHandler.py:383 msgid "Rereading partition table" msgstr "Перечитується таблиця розділів" #: ../src/lvm_model.py:45 ../src/lvmui_constants.py:83 msgid "Unused" msgstr "Не використано" #: ../src/lvm_model.py:46 msgid "Unused Space" msgstr "Невикористаний простір" #: ../src/lvm_model.py:48 msgid "Unmounted" msgstr "ФС не підключена" #: ../src/lvm_model.py:58 msgid "Volume Group Name: " msgstr "Назва групи томів: " #: ../src/lvm_model.py:59 msgid "System ID: " msgstr "ID системи: " #: ../src/lvm_model.py:60 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: ../src/lvm_model.py:61 ../src/lvm_model.py:78 ../src/lvm_model.py:93 msgid "Attributes: " msgstr "Атрибути: " #: ../src/lvm_model.py:62 msgid "Volume Group Size: " msgstr "Розмір групи томів: " #: ../src/lvm_model.py:63 msgid "Available Space: " msgstr "Доступний простір: " #: ../src/lvm_model.py:64 msgid "Total Number of Extents: " msgstr "Загальна кількість екстентів: " #: ../src/lvm_model.py:65 msgid "Number of Free Extents: " msgstr "Кількість вільних екстентів: " #: ../src/lvm_model.py:66 msgid "Extent Size: " msgstr "Розмір екстенту: " #: ../src/lvm_model.py:67 msgid "Maximum Allowed Physical Volumes: " msgstr "Максимальна кількість фізичних томів: " #: ../src/lvm_model.py:68 msgid "Number of Physical Volumes: " msgstr "Кількість фізичних томів: " #: ../src/lvm_model.py:69 msgid "Maximum Allowed Logical Volumes: " msgstr "Максимальна кількість логічних томів: " #: ../src/lvm_model.py:70 msgid "Number of Logical Volumes: " msgstr "Кількість логічних томів: " #: ../src/lvm_model.py:71 msgid "VG UUID: " msgstr "UUID групи томів: " #: ../src/lvm_model.py:73 msgid "Logical Volume Name: " msgstr "Назва логічного тому: " #: ../src/lvm_model.py:74 msgid "Logical Volume Size: " msgstr "Назва логічного тому: " #: ../src/lvm_model.py:75 msgid "Number of Segments: " msgstr "Кількість сегментів: " #: ../src/lvm_model.py:76 msgid "Number of Stripes: " msgstr "Кількість фрагментів чергування: " #: ../src/lvm_model.py:77 msgid "Stripe Size: " msgstr "Розмір фрагмента: " #: ../src/lvm_model.py:79 msgid "LV UUID: " msgstr "UUID логічного тому: " #: ../src/lvm_model.py:81 msgid "Partition Type: " msgstr "Тип розділу: " #: ../src/lvm_model.py:82 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../src/lvm_model.py:83 msgid "Mount Point: " msgstr "Точка монтування: " #: ../src/lvm_model.py:84 msgid "Mount Point when Rebooted: " msgstr "Точка монтування після перезапуску: " #: ../src/lvm_model.py:85 msgid "File System: " msgstr "Файлова система: " #: ../src/lvm_model.py:87 msgid "Physical Volume Name: " msgstr "Назва фізичного тому: " #: ../src/lvm_model.py:88 msgid "Physical Volume Size: " msgstr "Розмір фізичного тому: " #: ../src/lvm_model.py:89 msgid "Space Used: " msgstr "Використаний простір: " #: ../src/lvm_model.py:90 msgid "Space Free: " msgstr "Вільний простір: " #: ../src/lvm_model.py:91 msgid "Total Physical Extents: " msgstr "Фізичні екстенти (загалом): " #: ../src/lvm_model.py:92 msgid "Allocated Physical Extents: " msgstr "Розподілені фізичні екстенти: " #: ../src/lvm_model.py:94 msgid "PV UUID: " msgstr "UUID фізичного тому: " #: ../src/lvm_model.py:96 msgid "Not initializable:" msgstr "Не ініціалізувати:" #: ../src/lvm_model.py:97 msgid "Extended partition" msgstr "Розширений розділ" #. Translator: the line below refers to a standard linux swap partition. #: ../src/lvm_model.py:99 msgid "Swap partition currently in use" msgstr "Розділ підкачки наразі зайнятий" #: ../src/lvm_model.py:100 msgid "Foreign boot partition" msgstr "Чужий завантажувальний розділ" #: ../src/lvm_model.py:101 msgid "Autopartition failure" msgstr "Помилка автоматичної розмітки" #: ../src/lvm_model.py:259 msgid "Partition manually" msgstr "Виконати розмітку вручну" #: ../src/lvm_model.py:295 msgid "Multipath device" msgstr "Пристрій з кількома шляхами (multipath)" #: ../src/lvm_model.py:298 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/lvm_model.py:298 msgid "Initialize manually" msgstr "Ініціалізувати вручну" #: ../src/lvm_model.py:741 msgid "Clustered: " msgstr "У кластері: " #: ../src/lvm_model.py:743 msgid "True" msgstr "Правильно" #: ../src/lvm_model.py:745 msgid "False" msgstr "Неправильно" #: ../src/lvm_model.py:803 msgid "Number of mirror images:" msgstr "Кількість образів дзеркал:" #: ../src/lvm_model.py:806 msgid "Snapshots:" msgstr "Знімки:" #: ../src/lvm_model.py:812 msgid "Snapshot origin:" msgstr "Оригінал знімка:" #: ../src/lvm_model.py:819 msgid "Snapshot usage:" msgstr "Використання знімку:" #: ../src/lvm_model.py:842 ../src/lvm_model.py:848 ../src/lvm_model.py:891 #: ../src/lvm_model.py:907 msgid "/ Root Filesystem" msgstr "/ Коренева файлова система" #: ../src/lvm_model.py:910 ../src/Filesystem.py:137 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/lvm_model.py:964 msgid "SCSI Address: " msgstr "Адреса SCSI: " #: ../src/lvm_model.py:966 msgid "SCSI ID: " msgstr "SCSI ID: " #. INIT_ENTITY=_("Are you certain that you wish to initialize disk entity %s? All data will be lost on this device/partition.") #: ../src/lvmui_constants.py:51 #, python-format msgid "" "All data on disk entity %s will be lost! Are you certain that you wish to " "initialize it?" msgstr "" "Всі дані на пристрої %s будуть втрачені! Ви дійсно бажаєте виконати його " "ініціалізацію?" #: ../src/lvmui_constants.py:52 #, python-format msgid "" "Disk entity %s contains %s filesystem. All data on it will be lost! Are you " "certain that you wish to initialize disk entity %s?" msgstr "" "Дисковий пристрій %s містить файлову систему %s. Всі дані будуть втрачені! " "Ви дійсно бажаєте виконати ініціалізацію пристрою %s?" #: ../src/lvmui_constants.py:53 #, python-format msgid "" "Disk entity %s contains data from directory %s. All data in it will be lost! " "Are you certain that you wish to initialize disk entity %s?" msgstr "" "Дисковий пристрій %s містить дані теки %s. Всі дані будуть втрачені! Ви " "дійсно бажаєте виконати ініціалізацію пристрою %s?" #: ../src/lvmui_constants.py:54 #, python-format msgid "" "Are you certain that you wish to initialize %s of free space on disk %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте ініціалізувати %s вільного місця на диску %s?" #: ../src/lvmui_constants.py:55 #, python-format msgid "" "You are about to initialize unpartitioned disk %s. It is advisable, although " "not required, to create a partition on it. Do you want to create a single " "partition encompassing the whole drive?" msgstr "" "Буде виконано ініціалізацію не розміченого диска %s. Рекомендується створити " "розділ на цьому диску. Створити один розділ на весь простір диску?" #: ../src/lvmui_constants.py:57 msgid "Reloading LVM. Please wait." msgstr "Триває перезавантаження LVM. Будь ласка, зачекайте." #: ../src/lvmui_constants.py:59 #, python-format msgid "" "Changes will take effect after computer is restarted. If device %s is used, " "before restart, data corruption WILL occur. It is advisable to restart your " "computer now." msgstr "" "Зміни наберіть сили після перезапуску комп'ютера. Якщо пристрій %s зайнятий, " "перед виконанням перезапуску дані БУДУТЬ втрачені. Рекомендується виконати " "виконати перезапуск комп'ютера зараз." #: ../src/lvmui_constants.py:61 msgid "Mirror Log" msgstr "Журнал дублювання" #: ../src/lvmui_constants.py:63 msgid "Unable to process request" msgstr "Неможливо обробити запит" #: ../src/lvmui_constants.py:65 #, python-format msgid "%s command failed. Command attempted: \"%s\" - System Error Message: %s" msgstr "" "Помилка команди %s. Виклик команди: \"%s\" - Системне повідомлення про " "помилку: %s" #: ../src/lvmui_constants.py:84 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../src/lvmui_constants.py:85 msgid "Free space" msgstr "Вільний простір" #: ../src/lvmui_constants.py:87 msgid "Unpartitioned space" msgstr "Невикористаний простір" #: ../src/lvmui_constants.py:88 #, python-format msgid "Unpartitioned space on %s" msgstr "Невикористаний простір на %s" #: ../src/lvmui_constants.py:90 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../src/lvmui_constants.py:91 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/lvmui_constants.py:92 msgid "KB" msgstr "кБ" #: ../src/lvmui_constants.py:93 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #. File System Types #: ../src/lvmui_constants.py:97 msgid "No Filesystem" msgstr "Немає файлової системи" #: ../src/lvmui_constants.py:98 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../src/lvmui_constants.py:99 msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../src/lvmui_constants.py:100 msgid "JFS" msgstr "JFS" #: ../src/lvmui_constants.py:101 msgid "MSDOS" msgstr "MSDOS" #: ../src/lvmui_constants.py:102 msgid "Reiserfs" msgstr "Reiserfs" #: ../src/lvmui_constants.py:103 msgid "VFAT" msgstr "VFAT" #: ../src/lvmui_constants.py:104 msgid "XFS" msgstr "XFS" #: ../src/lvmui_constants.py:105 msgid "Cramfs" msgstr "Cramfs" #: ../src/Properties_Renderer.py:42 msgid "Properties for" msgstr "Властивості :" #: ../src/Properties_Renderer.py:43 ../src/renderer.py:37 msgid "Physical Volume" msgstr "Фізичний том" #. UNALLOCATED_MESSAGE=_("This Volume has not been allocated \n to a Volume Group yet.") #: ../src/Properties_Renderer.py:44 ../src/renderer.py:36 msgid "Logical Volume" msgstr "Логічний том" #: ../src/Properties_Renderer.py:45 msgid "Unallocated Volume" msgstr "Нерозподілений том" #: ../src/Properties_Renderer.py:46 ../src/renderer.py:43 msgid "Disk Entity" msgstr "Пристрій зберігання" #: ../src/Properties_Renderer.py:47 ../src/Properties_Renderer.py:48 #: ../src/Properties_Renderer.py:49 ../src/renderer.py:38 msgid "Volume Group" msgstr "Група томів" #. UNINITIALIZED_MESSAGE=_("This extent has not yet been \n initialized for use with LVM.") #: ../src/renderer.py:33 msgid "No Volume Selected" msgstr "Не вибрано жодного тому" #: ../src/renderer.py:34 msgid "Multiple selection" msgstr "Множинне виділення" #: ../src/renderer.py:39 ../src/Volume_Tab_View.py:46 msgid "Logical View" msgstr "Логічний вигляд" #: ../src/renderer.py:40 ../src/Volume_Tab_View.py:45 msgid "Physical View" msgstr "Фізичний вигляд" #: ../src/renderer.py:41 msgid "Unallocated" msgstr "Не розподілено" #: ../src/renderer.py:42 msgid "Uninitialized" msgstr "Не ініціалізовано" #: ../src/renderer.py:195 #, python-format msgid "" "The extents that you are attempting to select belong to a mirror log of " "Logical Volume %s. Mirrored Logical Volumes are not yet migratable, so the " "extents are not selectable." msgstr "" "Екстенти, які ви намагаєтесь вибрати належать журналу дублювання логічного " "тому %s. Недоступно виконання переміщення дзеркальних логічних томів, " "внаслідок чого, неможливо виконати вибір екстентів." #: ../src/renderer.py:197 #, python-format msgid "" "The extents that you are attempting to select belong to mirror image of " "Logical Volume %s. Mirrored Logical Volumes are not yet migratable, so the " "extents are not selectable." msgstr "" "Екстенти, які ви намагаєтесь вибрати належать образу дзеркала логічного тому " "%s. Недоступно виконання переміщення дзеркальних логічних томів, внаслідок " "чого, неможливо виконати вибір екстентів." #: ../src/renderer.py:199 #, python-format msgid "" "The extents that you are attempting to select belong to %s, a snapshot of %" "s. Snapshots are not yet migratable, so the extents are not selectable." msgstr "" "Екстенти, які ви намагаєтесь виділити, належать %s (знімку %s). Недоступно " "виконання переміщення знімків, внаслідок чого, неможливо виконати вибір " "екстентів." #: ../src/renderer.py:201 #, python-format msgid "" "The extents that you are attempting to select belong to a snapshot origin %" "s. Snapshot origins are not yet migratable, so the extents are not " "selectable." msgstr "" "Екстенти, які ви намагаєтесь виділити, належать оригіналу знімку %s. " "Недоступно виконання переміщення оригіналів знімків, внаслідок чого, " "неможливо виконати вибір екстентів." #: ../src/renderer.py:388 #, python-format msgid "Snapshot of %s" msgstr "Знімок %s" #: ../src/renderer.py:490 msgid "Origin" msgstr "Оригінал" #: ../src/renderer.py:496 msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: ../src/renderer.py:540 msgid "extent view" msgstr "перегляд екстентів" #: ../src/Volume_Tab_View.py:42 msgid "Volume Groups" msgstr "Групи томів" #: ../src/Volume_Tab_View.py:43 msgid "Unallocated Volumes" msgstr "Нерозподілені томи" #: ../src/Volume_Tab_View.py:44 msgid "Uninitialized Entities" msgstr "Неініціалізовані пристрої" #: ../src/Volume_Tab_View.py:231 msgid "Clustered VG" msgstr "Кластерізована Гр. томів" #: ../src/Volume_Tab_View.py:617 #, python-format msgid "%s mirror synchronisation" msgstr "синхронізація дзеркала %s" #. no existing partitions, write #: ../src/fdisk_wrapper.py:192 msgid "Please wait while partition is being created" msgstr "Зачекайте доки не завершиться створення розділу" #: ../src/Filesystem.py:20 #, python-format msgid "Creating %s filesystem" msgstr "Створення файлової системи %s" #: ../src/Filesystem.py:21 #, python-format msgid "Resizing %s filesystem" msgstr "Зміна розміру файлової системи %s" #: ../src/Filesystem.py:22 #, python-format msgid "Checking %s filesystem" msgstr "Перевірка файлової системи %s" #: ../src/Filesystem.py:23 #, python-format msgid "Upgrading %s filesystem to %s" msgstr "Оновлення файлової системи з %s на %s" #: ../src/Filesystem.py:24 #, python-format msgid "" "Creation of filesystem failed. Command attempted: \"%s\" - System Error " "Message: %s" msgstr "" "Помилка створення файлової системи. Виклик команди: \"%s\" - Системне " "повідомлення про помилку: %s" #: ../src/Filesystem.py:25 #, python-format msgid "" "Resize of filesystem failed. Command attempted: \"%s\" - System Error " "Message: %s" msgstr "" "Помилка зімну розміру файлової системи. Виклик команди: \"%s\" - Системне " "повідомлення про помилку: %s" #: ../src/Filesystem.py:26 #, python-format msgid "" "Check of filesystem failed. Command attempted: \"%s\" - System Error " "Message: %s" msgstr "" "Помилка перевірки файлової системи. Виклик команди: \"%s\" - Системне " "повідомлення про помилку: %s" #: ../src/Filesystem.py:27 #, python-format msgid "" "Upgrade of filesystem failed. Command attempted: \"%s\" - System Error " "Message: %s" msgstr "" "Помилка оновлення файлової системи. Виклик команди: \"%s\" - Системне " "повідомлення про помилку: %s" #: ../src/Filesystem.py:143 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Невідома файлова система" #: ../src/Filesystem.py:387 msgid "GFS (local)" msgstr "GFS (локальна)" #: ../src/Filesystem.py:502 msgid "GFS (clustered)" msgstr "GFS (кластер)" #: ../src/Filesystem.py:536 ../src/Filesystem.py:812 msgid "Cluster name contains illegal character " msgstr "Назва кластера містить неприпустимі символи" #: ../src/Filesystem.py:539 ../src/Filesystem.py:815 msgid "GFS name contains illegal character " msgstr "Назва GFS містить неприпустимі символи" #: ../src/Filesystem.py:542 ../src/Filesystem.py:818 msgid "Missing Cluster Name" msgstr "Відсутня назва кластера" #: ../src/Filesystem.py:545 ../src/Filesystem.py:821 msgid "Missing GFS Name" msgstr "Відсутня назва GFS" #: ../src/Filesystem.py:664 msgid "GFS2 (local)" msgstr "GFS2 (локальна)" #: ../src/Filesystem.py:778 msgid "GFS2 (clustered)" msgstr "GFS2 (кластер)" #: ../src/Segment.py:44 msgid "Stripe" msgstr "Фрагмент" #: ../src/Segment.py:68 msgid "Linear Mapping" msgstr "Без чергування" #: ../src/Segment.py:109 msgid "Mirror" msgstr "Дзеркало" #: ../src/PhysicalVolume.py:142 #, python-format msgid "Partition %s" msgstr "Розділ %s" #: ../src/lvui.glade.h:1 ../src/lv_edit_props.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/lvui.glade.h:2 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/lvui.glade.h:3 msgid "128" msgstr "128" #: ../src/lvui.glade.h:4 msgid "16" msgstr "16" #: ../src/lvui.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/lvui.glade.h:6 msgid "256" msgstr "256" #: ../src/lvui.glade.h:7 msgid "32" msgstr "32" #: ../src/lvui.glade.h:8 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/lvui.glade.h:9 msgid "512" msgstr "512" #: ../src/lvui.glade.h:10 msgid "64" msgstr "64" #: ../src/lvui.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/lvui.glade.h:12 msgid "Add Physical Volume to VG" msgstr "Додати фізичний том у гр.томів" #: ../src/lvui.glade.h:13 msgid "" "Add to existing \n" "Volume Group" msgstr "" "Додати у наявну\n" "групу томів" #: ../src/lvui.glade.h:15 msgid "Clustered" msgstr "У кластері" #: ../src/lvui.glade.h:16 msgid "" "Create New\n" "Logical Volume" msgstr "" "Створити новий\n" "логічний том" #: ../src/lvui.glade.h:18 msgid "Create Snapshot" msgstr "Створити знімок" #: ../src/lvui.glade.h:19 msgid "" "Create new \n" "Volume Group" msgstr "" "Створити нову\n" "групу томів" #: ../src/lvui.glade.h:21 msgid "Edit Properties" msgstr "Редагувати властивості" #: ../src/lvui.glade.h:22 msgid "Enter path of Block Device to initialize" msgstr "Введіть шлях до блочного пристрою" #: ../src/lvui.glade.h:23 msgid "" "Extend\n" "Volume Group" msgstr "" "Розширити\n" "групу томів" #: ../src/lvui.glade.h:25 msgid "Extend Volume Group" msgstr "Розширити групу томів" #: ../src/lvui.glade.h:26 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/lvui.glade.h:27 msgid "Initialize" msgstr "Ініціалізувати" #: ../src/lvui.glade.h:28 msgid "Initialize Block Device" msgstr "Ініціалізувати блочний пристрій" #: ../src/lvui.glade.h:29 msgid "Initialize Entity" msgstr "Ініціалізувати розділ" #: ../src/lvui.glade.h:30 msgid "Initialize _Block Device" msgstr "Ініціалізувати _блочний пристрій" #: ../src/lvui.glade.h:31 msgid "Kilo" msgstr "Кб" #: ../src/lvui.glade.h:32 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Керування логічними томами" #: ../src/lvui.glade.h:33 msgid "Manage Volumes" msgstr "Керування томами" #: ../src/lvui.glade.h:34 msgid "Mark Volume Group as 'clustered'" msgstr "Позначити групу томів як так що 'приймає участь у кластері'" #: ../src/lvui.glade.h:35 msgid "Maximum Logical Volumes" msgstr "Максимум логічних томів" #: ../src/lvui.glade.h:36 msgid "Maximum Physical Volumes" msgstr "Максимум фізичних томів" #: ../src/lvui.glade.h:37 msgid "Meg" msgstr "Мб" #: ../src/lvui.glade.h:38 msgid "" "Migrate Selected\n" "Extent(s) From Volume" msgstr "" "Перенести вибрані\n" "екстенти з тому" #: ../src/lvui.glade.h:40 msgid "New Volume Group" msgstr "Нова група томів" #: ../src/lvui.glade.h:41 msgid "Physical Extent Size" msgstr "Розмір фізичного екстенту" #: ../src/lvui.glade.h:42 msgid "" "Remove \n" "Logical Volume" msgstr "" "Видалити \n" "логічний том" #: ../src/lvui.glade.h:44 msgid "" "Remove Selected\n" "Logical Volume(s)" msgstr "" "Видалити вибраний\n" "логічний том(и)" #: ../src/lvui.glade.h:46 msgid "" "Remove Selected\n" "Physical Volume(s)" msgstr "" "Видалити вибраний\n" "фізичний том(и)" #: ../src/lvui.glade.h:48 msgid "" "Remove Volume from\n" "Volume Group" msgstr "" "Видалити том\n" "з групи томів" #: ../src/lvui.glade.h:50 msgid "" "Remove volume \n" "from LVM" msgstr "" "Видалити том\n" "з LVM" #: ../src/lvui.glade.h:52 msgid "Select a Volume Group to add this PV to:" msgstr "Вкажіть у яку групу томів додати фіз.том:" #: ../src/lvui.glade.h:53 msgid "Some text" msgstr "Деякий текст" #: ../src/lvui.glade.h:54 msgid "Volume Group Name" msgstr "Назва групи томів" #: ../src/lvui.glade.h:55 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" #: ../src/lvui.glade.h:56 msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: ../src/lvui.glade.h:57 msgid "extend vg message:" msgstr "розширене повідомлення від vg:" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:2 msgid "" "4\n" "8\n" "16\n" "32\n" "64\n" "128\n" "256\n" "512" msgstr "" "4\n" "8\n" "16\n" "32\n" "64\n" "128\n" "256\n" "512" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:10 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:11 msgid "LV Properties" msgstr "Властивості LV" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:12 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:13 msgid "Add entry to /etc/fstab" msgstr "Додати запис до /etc/fstab" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:14 msgid "Create New Logical Volume (LV)" msgstr "Створити новий логічний том (LV)" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:15 msgid "Filesystem is not resizable" msgstr "Зміна файлової системи недоступна" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:16 msgid "Free space in Volume Group label" msgstr "Вільний простір у групі томів" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:17 msgid "Free space remaining label" msgstr "Позначка невикористаного простору" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:18 msgid "Kilobytes granularity" msgstr "Розбиття на кБ" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:19 msgid "LV name:" msgstr "Назва LV:" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:20 msgid "LV size" msgstr "Розмір LV" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:21 msgid "LVs under snapshots are not resizable" msgstr "Недоступна зміна розміру логічних томів знімків" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:22 msgid "Linear" msgstr "Без чергування" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:23 msgid "Mirrored" msgstr "Дзеркало" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:24 msgid "Mirrored LVs are not resizable" msgstr "Недоступна зміна розміру дзеркальних лог.томів" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:25 msgid "Mount" msgstr "Підключити" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:26 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:27 msgid "Mount when rebooted" msgstr "Підключити після перезавантаження" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:28 msgid "Size beg" msgstr "Розмір (початок)" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:29 msgid "Size end" msgstr "Розмір (кінець)" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:30 msgid "Striped" msgstr "З чергуванням" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:31 msgid "Use remaining" msgstr "Використовувати решту" #: ../src/lv_edit_props.glade.h:32 msgid "stripes" msgstr "фрагменти" #: ../src/migrate_extents.glade.h:1 msgid "Destination" msgstr "Ціль" #: ../src/migrate_extents.glade.h:2 msgid "Migration Policy" msgstr "Політика переміщення" #: ../src/migrate_extents.glade.h:3 msgid "Anywhere - not implemented" msgstr "У будь-яке місце - функціональність не реалізовано" #: ../src/migrate_extents.glade.h:4 msgid "Automatically choose PVs to migrate to" msgstr "Автоматично вибирати фіз.томи для переміщення" #: ../src/migrate_extents.glade.h:5 msgid "Contiguous" msgstr "Суміжно" #: ../src/migrate_extents.glade.h:6 msgid "Destination:" msgstr "Ціль:" #: ../src/migrate_extents.glade.h:7 msgid "" "In order to remove PV, extents in use have to be migrated.\n" "Select extents' destination and migration policy." msgstr "" "Для видалення фіз.тому треба перемістити використані екстенти.\n" "Виберіть політику переміщення та ціль для екстентів." #: ../src/migrate_extents.glade.h:9 msgid "Inherit" msgstr "Успадковування" #: ../src/migrate_extents.glade.h:10 msgid "Inherit policy from Volume Group" msgstr "Успадковувати політику з групи томів" #: ../src/migrate_extents.glade.h:11 msgid "Migrate Extents" msgstr "Переміщення екстентів" #: ../src/migrate_extents.glade.h:12 msgid "Migrate anywhere even if that reduces performance" msgstr "Переміщувати будь-куди, навіть якщо це знижує швидкодію" #: ../src/migrate_extents.glade.h:13 msgid "New extents are adjacent to existing ones" msgstr "Нові екстенти суміжні з існуючими" #: ../src/migrate_extents.glade.h:14 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../src/migrate_extents.glade.h:15 msgid "Only migrate extents belonging to LV" msgstr "Переміщувати лише екстенти, що належать лог.тому" #: ../src/migrate_extents.glade.h:16 msgid "Use common sense" msgstr "На основі здорового глузду"