# Bengali India translation of Switchdesk. # Copyright (C) 2004 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the switchdesk package. # # Jamil Ahmed , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2005, 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: switchdesk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-23 01:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-13 16:24+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../backend.py.in:44 msgid "" "The Desktop Switcher is a tool which enables users to easily switch between " "various Desktops that they have installed.\n" "\n" "Please select the default desktop for the system." msgstr "" "Desktop Switcher-র সাহায্যে ব্যবহারকারীরা সিস্টেমে ইনস্টল করা বিভিন্ন ডেস্কটপের " "মধ্যে সহজে অদল বদল করতে পারেন।।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে সিস্টেমের জন্য ডিফল্ট ডেস্কটপ নির্বাচন করুন।" #: ../backend.py.in:46 msgid "" "Your desktop configuration has successfully been updated,\n" "but you must restart the X Window System for the changes\n" "to take effect.\n" msgstr "" "ডেস্কটপ কনফিগারেশন সাফল্যের সাথে পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য\n" "X Window সিস্টেম পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।\n" #: ../backend.py.in:50 msgid "" "Your desktop configuration cannot be updated, please make sure that the " "package switchdesk has correctly been installed on the machine.\n" msgstr "" "ডেস্কটপ কনফিগারেশন আপডেট করা যায়নি। অনুগ্রহ করে switchdesk প্যাকেজটি সঠিকভাবে " "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করুন।\n" #: ../backend.py.in:52 msgid "" "You may not want your new settings to apply\n" "globally, but only to this current computer.\n" "(Your home directory may be NFS mounted, or\n" "you might be sitting at a slow computer, etc.)" msgstr "" "নতুন বৈশিষ্ট্যাবলীগুলি সম্পূর্ণ সিস্টেমে প্রয়োগ না করে শুধুমাত্র,\n" "এই কম্পিউটারে প্রয়োগ করতে ইচ্ছুক হতে পারেন।\n" "(সম্ভবত, আপনার ব্যক্তিগত অর্থাৎ home ডিরেক্টরি NFS-এ মাউন্ট করা হয়েছে অথবা\n" "আপনি ধীর গতির কম্পিউটার ব্যবহার করছেন, ইত্যাদি।)" #: ../switchdesk.glade.h:1 msgid "F_luxbox" msgstr "F_luxbox" #: ../switchdesk.glade.h:2 msgid "_Change only applies to current display" msgstr "পরিবর্তনগুলি শুধুমাত্র বর্তমান প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য (_C)" #: ../switchdesk.glade.h:3 msgid "_Enlightenment" msgstr "_Enlightenment" #: ../switchdesk.glade.h:4 msgid "_FVWM" msgstr "_FVWM" #: ../switchdesk.glade.h:5 msgid "_GNOME" msgstr "_GNOME" #: ../switchdesk.glade.h:6 msgid "_IceWM" msgstr "_IceWM" #: ../switchdesk.glade.h:7 msgid "_KDE" msgstr "_KDE" #: ../switchdesk.glade.h:8 msgid "_System defaults" msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (_S)" #: ../switchdesk.glade.h:9 msgid "_TWM" msgstr "_TWM" #: ../switchdesk.glade.h:10 msgid "_WindowMaker" msgstr "_WindowMaker" #: ../switchdesk.glade.h:11 msgid "_XFce" msgstr "_XFce" #: ../switchdesk.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Switching Tool" msgstr "ডেস্কটপ পরিবর্তনকারী টুল" #: ../switchdesk.desktop.in.h:2 msgid "Switches between different desktop environments or window managers" msgstr "" "বিভিন্ন ডেক্সটপ এনভাইরনমেন্ট অথবা উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত" #: ../switchdesk-gui.py:118 msgid "Desktop Switcher" msgstr "Desktop Switcher" #: ../switchdesk-gui.py:120 msgid "Available Desktops" msgstr "উপস্থিত ডেস্কটপ" #: ../switchdesk-gui.py:121 msgid "Change only applies to current display" msgstr "পরিবর্তনগুলি শুধুমাত্র বর্তমান প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য" #~ msgid "Server Message: \"%s\"" #~ msgstr "সার্ভারের বার্তা: \"%s\"" #~ msgid "enable debug information" #~ msgstr "ডিবাগ সংক্রান্ত তথ্য সক্রিয় করা হবে" #~ msgid "specify the URL of the server (default \"%default\")" #~ msgstr "সার্ভারের URL নির্ধারণ করুন (ডিফল্ট মান \"%default\")" #~ msgid "print information only, do not send" #~ msgstr "তথ্য শুধুমাত্র প্রদর্শন করা হবে, প্রেরিত হবে না" #~ msgid "specify HTTP user agent (default \"%default\")" #~ msgstr "HTTP ইউজার এজেন্ট নির্ধারণ করুন (ডিফল্ট \"%default\")" #~ msgid "specify HTTP timeout in seconds (default %default seconds)" #~ msgstr "সেকেন্ড অনুসারে HTTP-র সময়সীমা নির্ধারণ করুন (ডিফল্ট %default সেকেন্ড)" #~ msgid "Error contacting Server:" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ:" #~ msgid "Profile removed, please verify at" #~ msgstr "প্রোফাইল মুছে ফেলা হয়েছে, পরীক্ষা করুন" #~ msgid "(optional) Fedora Account System registration" #~ msgstr "(ঐচ্ছিক) Fedora অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থায় নিবন্ধন" #~ msgid "password, will prompt if not specified" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড, উল্লিখিত না হলে জিজ্ঞাসা করা হবে" #~ msgid "don't prompt to send, just send" #~ msgstr "প্রেরণের অনুরোধ না করে প্রেরণ করা হবে" #~ msgid "continue to send until success" #~ msgstr "সফল না হওয়া অবধি প্রেরিত হবে" #~ msgid "" #~ "this is an automated checkin, will only run if the \"smolt\" service has " #~ "been started" #~ msgstr "" #~ "এটি স্বয়ংক্রিয় checkin পদ্ধতি এবং শুধুমাত্র \"smolt\" পরিসেবা আরম্ভ করা হলে এটি " #~ "সঞ্চালিত হবে" #~ msgid "" #~ "Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: service smolt start)" #~ msgstr "" #~ "Smolt-র বৈশিষ্ট্যে checkin নির্ধারিত হলেও বর্তমানে checkin নিষ্ক্রিয় করা আছে " #~ "(ইঙ্গিত: service smolt start)" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "ত্রুটি:" #~ msgid "Hint:" #~ msgstr "ইঙ্গিত:" #~ msgid "Send this information to the Smolt server? (y/n)" #~ msgstr "Smolt সার্ভারে এই তথ্য প্রেরিত হবে কি? (y/n)" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "প্রস্থান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Retry Enabled - Retrying" #~ msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা সক্রিয় - পুনরায় প্রচেষ্টা করা হচ্ছে" #~ msgid "Could not send - Exiting" #~ msgstr "প্রেরণ করা যায়নি - প্রস্থান করা হচ্ছে" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" #~ msgid "Registration Failed, Try again" #~ msgstr "নিবন্ধন করতে ব্যর্থ, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "To view your profile visit: %s" #~ msgstr "আপনার প্রোফাইল দেখতে পরিদর্শন করুন: %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "প্রস্থান (_Q)" #~ msgid "Quit the program without sending your hardware profile to the server" #~ msgstr "সার্ভারে হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরণ না করে প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #~ msgid "Send your hardware profile to the server." #~ msgstr "সার্ভারে হার্ডওয়্যার প্রোফাইল প্রেরিত হবে।" #~ msgid "Show _Privacy Policy" #~ msgstr "গোপনীয়তা সংক্রান্ত নিয়মনীতি প্রদর্শন (_P)" #~ msgid "Show the Smolt privacy policy." #~ msgstr "Smolt-র গোপনীয়তা সংক্রান্ত নিয়মনীতি প্রদর্শন।" #~ msgid "_About" #~ msgstr "পরিচিতি (_A)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ফাইল (_F)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "সাহায্য (_H)" #~ msgid "_My Smolt Page" #~ msgstr "আমার Smolt পৃষ্ঠা (_M‌)" #~ msgid "Take me to my smolt profile page" #~ msgstr "নিজের smolt প্রোফাইল পৃষ্ঠা পরিদর্শন করুন" #~ msgid "An error occurred while sending the data to the server." #~ msgstr "সার্ভারে তথ্য প্রেরণ করতে ত্রুটি।" #~ msgid "" #~ "The data was successfully sent. If you need to refer to your hardware " #~ "profile for a bug report your UUID is \n" #~ "%s\n" #~ "stored in %s" #~ msgstr "" #~ "সাফল্যের সাথে তথ্য পাঠানো হয়েছে। বাগ দায়ের করার উদ্দেশ্যে হার্ডওয়্যার প্রোফাইল " #~ "সনাক্ত করতে ব্যবহারযোগ্য UUID হল\n" #~ "%s\n" #~ "এটি %s-এ সংরক্ষিত" #~ msgid "Smolt Privacy Policy" #~ msgstr "Smolt-র গোপনীয়তা সংক্রান্ত নিয়মনীতি " #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য (runab@redhat.com)" #~ msgid "Fedora hardware profiler." #~ msgstr "Fedora হার্ডওয়্যার প্রোফাইল ব্যবস্থা।" #~ msgid "Copyright © 2007 Mike McGrath" #~ msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০৭ মাইক ম্যাকগ্র্যাথ" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA." #~ msgstr "" #~ "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General " #~ "Public License-র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ " #~ "২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" #~ "\n" #~ "এই প্রোগ্রাম বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " #~ "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম " #~ "সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public " #~ "License পড়ুন।\n" #~ "\n" #~ "এর সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না " #~ "থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., " #~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA।" #~ msgid "Could not contact server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Could not bind to dbus. Is dbus running?" #~ msgstr "dbus-র সাথে বাইন্ড করতে ব্যর্থ। dbus বর্তমানে সক্রিয় কী?" #~ msgid "" #~ "Could not connect to hal, is it running?\n" #~ "Run \"service haldaemon start\" as root" #~ msgstr "" #~ "hal-র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ, এটি কি সক্রিয় আছে?\n" #~ "root পরিচয়ে \"service haldaemon start\" কমান্ড ব্যবহার করুন" #~ msgid "Error contacting Server: %s" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Wrong version, server incapable of handling your client" #~ msgstr "বেঠিক সংস্করণ, সার্ভার দ্বারা আপনার ব্যবহৃত ক্লায়েন্ট পরিচালন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Communication with server failed" #~ msgstr "সার্ভারের সাথে যোগাযোগ ব্যর্থ" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ডিভাইস" #~ msgid "UUID" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "OS" #~ msgstr "OS" #~ msgid "Default run level" #~ msgstr "ডিফল্ট রান-লেভেল" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "প্ল্যাটফর্ম" #~ msgid "BogoMIPS" #~ msgstr "BogoMIPS" #~ msgid "CPU Vendor" #~ msgstr "CPU নির্মাতা" #~ msgid "CPU Model" #~ msgstr "CPU-র মডেল" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "CPU-র সংখ্যা" #~ msgid "CPU Speed" #~ msgstr "CPU-র গতি" #~ msgid "System Memory" #~ msgstr "সিস্টেম মেমরি" #~ msgid "System Swap" #~ msgstr "সিস্টেম Swap" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "নির্মাতা" #~ msgid "System" #~ msgstr "সিস্টেম" #~ msgid "Form factor" #~ msgstr "ফর্ম ফ্যাক্টর" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "কার্নেল" #~ msgid "SELinux Enabled" #~ msgstr "SELinux Enabled" #~ msgid "SELinux Enforce" #~ msgstr "SELinux Enforce" #~ msgid "Unable to save UUID, continuing...\n" #~ msgstr "UUID সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ, এগিয়ে যাওয়া হবে...\n" #~ msgid "Unable to determine UUID of system!\n" #~ msgstr "সিস্টেমের UUID নির্ধারণ করতে ব্যর্থ!\n" #~ msgid "Cannot Determine Runlevel" #~ msgstr "Runlevel নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "Hardware Profile" #~ msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল" #~ msgid "" #~ "Smolt is a hardware profiler for The Fedora Project. Submitting your " #~ "profile is a great way to give back to the community as this information " #~ "is used to help focus our efforts on popular hardware and platforms. " #~ "Submissions are anonymous. Sending your profile will enable a monthly " #~ "update." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project-র অন্তর্গত Smolt হার্ডওয়্যার প্রোফাইল নির্মাণে ব্যবহৃত হবে। জনপ্রীয় " #~ "হার্ডওয়্যার ও প্ল্যাটফর্মের জন্য ডিভেলপমেন্ট কর্মের জন্য আপনার প্রোফাইল সংক্রান্ত তথ্য " #~ "প্রেরণ করে সহায়তা করুন। anonymous অর্থাৎ বিনা নামে তথ্যে প্রেরণ করুন। প্রোফাইল " #~ "প্রেরিত হলে প্রতি মাসে তা আপডেট করা হবে। " #~ msgid "_Send Profile" #~ msgstr "প্রোফাইল প্রেরণ করুন (_S)" #~ msgid "D_o not send profile" #~ msgstr "প্রোফাইল প্রেরণ করা হবে না (_o)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wouldn't like to send the profile? Submitting your " #~ "profile is a valuable source of information for our development and can " #~ "help troubleshoot issues that may come up with your hardware." #~ msgstr "" #~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই প্রোফাইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক? ডিভেলপমেন্ট কর্মের জন্য আপনার " #~ "প্রেরিত প্রোফাইলের তথ্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ও হার্ডওয়্যার সংক্রান্ত সমস্যা সমাধানে " #~ "সহায়ক।" #~ msgid "_Reconsider sending" #~ msgstr "পুনরায় প্রেরণ করার বিবেচনা করুন (_R)" #~ msgid "_No, do not send." #~ msgstr "না প্রেরিত হবে না। (_N)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "লেবেল" #~ msgid "Data" #~ msgstr "তথ্য" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "বাস" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "ড্রাইভার" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিবরণ" #~ msgid "" #~ "Smolt will only send hardware and basic operating system information to " #~ "the\n" #~ "Fedora smolt server (smoon). The only tie from the database to a " #~ "submitters\n" #~ "machine is the UUID. As long as the submitter does not give out this " #~ "UUID\n" #~ "the submission is anonymous. If at any point in time a user wants to " #~ "delete\n" #~ "their profile from the database they need only run\n" #~ "\n" #~ " smoltDeleteProfile\n" #~ "\n" #~ "The information sent to the smolt database server should be considered " #~ "public\n" #~ "in that anyone can view the statistics, data and share machine profiles. " #~ "In \n" #~ "many ways smolt is designed to get hardware vendors and other 3rd " #~ "parties'\n" #~ "attention. As such, not only will this information be shared with 3rd " #~ "parties,\n" #~ "we will be using smolt as leverage to gain better support for open " #~ "source\n" #~ "drivers and better support in general.\n" #~ "\n" #~ "IP Logging: In Fedora's smolt install all web traffic goes through a " #~ "proxy\n" #~ "server first. This is the only place IP addresses are being logged and " #~ "they\n" #~ "are kept on that server for a period of 4 weeks at which time log " #~ "rotation\n" #~ "removes these logs. The Fedora Project does not aggregate ip addresses " #~ "in\n" #~ "the smolt database. These logs are private and will not be available to " #~ "the\n" #~ "general public.\n" #~ "\n" #~ "Users unhappy with this policy should simply not use smolt. Users with\n" #~ "questions about this policy should contact the Fedora Infrastructure Team " #~ "at\n" #~ "admin [at] fedoraproject.org Also remember that users can delete their\n" #~ "profiles at any time using \"smoltDeleteProfile\"\n" #~ msgstr "" #~ "Smolt দ্বারা Fedora smolt সার্ভার (smoon) অবধি, সিস্টেমের হার্ডওয়্যার ও মৌলিক " #~ "অপারেটিং সিস্টেম\n" #~ "সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হবে। ডাটাবেস ও তথ্য প্রেরণকারীর মেশিনের মধ্যে যোগসূত্র হল\n" #~ "মেশিনের UUID। প্রেরণকারী UUID প্রকাশ না করা অবধি anonymous\n" #~ "তথ্য প্রেরণ ধার্য হবে। ডাটাবেস থেকে প্রোফাইল মুছে ফেলার জন্যশুধুমাত্র\n" #~ "নিম্নলিখিত কমান্ড প্রয়োগ করাই যথেষ্ট\n" #~ "\n" #~ " smoltDeleteProfile\n" #~ "\n" #~ "smolt ডাটাবেসে প্রেরিত তথ্য সার্বজনীনরূপে প্রকাশ্য অর্থাৎ মেশিন সংক্রান্ত\n" #~ "পরিসংখ্যান, তথ্য যে কোনো ব্যক্তি পড়তে পারবেন ও মেশিনের প্রোফাইল বিনিময় করা " #~ "যাবে। Smolt-র\n" #~ "বিন্যাসের সাহায্যে হার্ডওয়্যার বিক্রেতা ও অন্যান্য স্বতন্ত্র উদ্যোগীদের\n" #~ "আকর্ষিত করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে। এই সব তথ্য স্বতন্ত্র উদ্যোগীদের জন্য " #~ "প্রকাশিতকরে,\n" #~ "ওপেন সোর্স ড্রাইভার ও অন্যান্য সুযোগ সুবিধা বৃদ্ধির জন্য\n" #~ "smolt-র সাহায্য নেওয়া হবে।\n" #~ "\n" #~ "IP লগিং: Fedora-র smolt ইনস্টলে সর্বধরনের ওয়েব ট্রাফিক প্রোক্সি সার্ভারের\n" #~ "মাধ্যমে বিনিময় করা হয়। শুধুমাত্র এই স্থানে IP ঠিকানা লগ করে সার্ভারের মধ্যে\n" #~ "৪ সপ্তাহ অবধি সংরক্ষণ করা হয় এবং এর পরে লগ-রোটেশনের সময় সংরক্ষিত\n" #~ "লগগুলি মুছে ফেলা হয়। Fedora Project প্রজেক্ট দ্বারা smolt ডাটাবেসের মধ্যে ip " #~ "ঠিকানা\n" #~ "সংগৃহীত করা হয় না। লগ ফাইলগুলির গোপনীয়তা বজায় রাখা হয় ও সর্বসাধারণের জন্য\n" #~ "প্রকাশিত হয় না।\n" #~ "\n" #~ "এই নিয়ম পছন্দ না হলে ব্যবহারকারীরা smolt ব্যবহার থেকে বিরত থাকতে পারেন এবং " #~ "এই নিয়ম সম্পর্কে\n" #~ "প্রশ্ন থাকলে admin [at] fedoraproject.org ঠিকানায় Fedora Infrastructure\n" #~ "দলের সাথে যোগাযোগ করা যাবে। উল্লেখ্য ব্যবহারকারীরা যে কোনো সময়ে\n" #~ "\"smoltDeleteProfile\" ব্যবহার করে তাদের প্রোফাইল মুছে ফেলতে পারবেন।\n" #~ msgid "Run \"service haldaemon start\" as root" #~ msgstr "root পরিচয়ে \"service haldaemon start\" সঞ্চালন করুন"