# Serbian translations for setroubleshoot # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the setroubleshoot package. # Milоš Komarčević , 2006. # Nikola Pajtic , 2008. # Igor Miletic , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setroubleshoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-16 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "SELinux претраживач грешака" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:2 msgid "Troubleshoot SELinux access denials" msgstr "Решавање SELinux забрана приступа" #: ../src/browser.py:61 msgid "Quiet" msgstr "Притајено" #: ../src/browser.py:62 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/browser.py:63 ../src/signature.py:419 ../src/signature.py:481 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../src/browser.py:64 msgid "Count" msgstr "Број" #: ../src/browser.py:65 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. Note: The following string items returned by a plugin #. already have had their template substitutions HTML escaped #. when the plugin generated it's report #: ../src/browser.py:66 ../src/signature.py:388 ../src/signature.py:463 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../src/browser.py:714 msgid "Scan Log File" msgstr "Учитај датотеку дневника" #: ../src/browser.py:1307 ../src/browser.py:1631 msgid "setroubleshoot browser" msgstr "setroubleshoot претраживач" #: ../src/browser.py:1310 msgid "SETroubleshoot Browser" msgstr "SETroubleshoot претраживач" #. File Menu #: ../src/browser.py:1422 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. View Menu #: ../src/browser.py:1426 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. Edit Menu #: ../src/browser.py:1431 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. Help Menu #: ../src/browser.py:1435 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. Column Visibility Menu #: ../src/browser.py:1440 msgid "_Column Visibility" msgstr "Видљивост _колоне" #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect To..." msgstr "Повежи се на..." #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Повежи се на setroubleshoot сервер , прегледај резултате узбуна" #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan Logfile..." msgstr "Скенирај датотеку дневника..." #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan a log file, browse alert results" msgstr "Скенирај датотеку дневника, прегледај резултате узбуна" #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save selected alerts in file" msgstr "Сачувај означене узбуне у датотеку" #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print..." msgstr "Одштампај..." #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print selected alerts" msgstr "Одштампај означене узбуне" #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit Email Alert List..." msgstr "Измени листу узбуна за е-пошту..." #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit list of email addresses which receive alerts" msgstr "Измени листу адреса е-поште које добијају узбуне" #: ../src/browser.py:1464 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/browser.py:1464 msgid "Close the window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/browser.py:1467 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Притајено" #: ../src/browser.py:1467 #, fuzzy msgid "Exit the window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select _All" msgstr "Означи _све" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select all alerts" msgstr "Означи све узбуне" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Select _None" msgstr "Означи н_ишта" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Remove all selections" msgstr "Уклони све означене линије" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy selected text in detail pane" msgstr "Умножи означени текст у прозору детаља" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy Alert" msgstr "Умножи узбуну" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy selected alerts in entirety to clipboard" msgstr "Умножи означене узбуне у целости на списак исечака" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark _Delete" msgstr "Означи _брисање" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark for deletion" msgstr "Означи за брисање" #: ../src/browser.py:1491 msgid "_Undelete" msgstr "_Врати обрисано" #: ../src/browser.py:1491 msgid "Clear deletion flag" msgstr "Очисти ознаке брисања" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Remove Marked Deleted" msgstr "Уклони све означене за брисање" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Permanently delete alerts marked for deletion" msgstr "Трајно очисти узбуне означене за брисање" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run Fix Command" msgstr "Покрени наредбу за исправљање" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Покрени наредбу за исправљање узбуне" #. --- Interaction Dialogs --- #: ../src/browser.py:1503 ../src/gui_utils.py:80 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/browser.py:1503 msgid "Show help information" msgstr "Прикажи помоћне податке" #: ../src/browser.py:1507 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View Audit Alerts" msgstr "Прегледај узбуне провере" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View alerts from audit system" msgstr "Прегледај узбуне од система за провере" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View Logfile Scan" msgstr "Прегледај претрагу дневника" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View alerts from last log file scan" msgstr "Прегледај узбуне од последње претраге дневника" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Hide deleted" msgstr "Сакриј обрисане" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Toggle hide deleted alerts" msgstr "Промени скривање обрисаних узбуна" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Hide quiet" msgstr "Неприметно" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Toggle hide quiet alerts" msgstr "Промени неприметне узбуне" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Show Toolbar" msgstr "Прикажи Палету са алатима" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Toggle the toolbar on/off" msgstr "Промени палету са алатима укључено/искључено" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show %s Column" msgstr "Прикажи %s колону" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show/Hide %s Column" msgstr "Прикажи/сакриј %s колону" #: ../src/browser.py:1881 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/browser.py:1964 msgid "loading data ..." msgstr "учитавам податке ..." #: ../src/browser.py:1968 #, python-format msgid "Load %s" msgstr "Учитај %s" #: ../src/browser.py:1975 msgid "loading data done" msgstr "учитавање података готово" #: ../src/browser.py:1978 #, python-format msgid "load data failed: %s" msgstr "учитавање података неуспешно: %s" #: ../src/browser.py:2043 msgid "retrying connection" msgstr "поново покушавам повезивање" #: ../src/browser.py:2048 #, python-format msgid "%d minutes %.1f seconds" msgstr "%d минута %.1f секунди" #: ../src/browser.py:2050 #, python-format msgid "%.0f seconds" msgstr "%.0f секунди" #: ../src/browser.py:2052 #, python-format msgid "retrying connection in %s" msgstr "поново покушавам повезивање за %s" #: ../src/browser.py:2076 #, fuzzy msgid "Copyright 2006-2008 Red Hat, Inc." msgstr "Ауторска права 2006-2007 Red Hat, Inc." #: ../src/browser.py:2077 msgid "A user friendly tool to diagnose and monitor SELinux AVC denials" msgstr "Кориснички алат за одређивање и надгледање SELinux AVC забрана" #: ../src/browser.py:2092 msgid "Save.." msgstr "Сачувај.." #: ../src/browser.py:2341 ../src/browser.py:2381 msgid "connected" msgstr "повезано" #: ../src/browser.py:2345 msgid "open but not logged on" msgstr "отворено али не и забележено" #: ../src/browser.py:2348 ../src/browser.py:2377 msgid "connection closed" msgstr "веза затворена" #: ../src/browser.py:2353 ../src/browser.py:2401 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" msgstr "веза неуспешна на %s, %s" #: ../src/browser.py:2357 #, python-format msgid "connection lost to %s" msgstr "веза изгубљена ка %s" #: ../src/browser.py:2361 ../src/browser.py:2392 msgid "connection timed out" msgstr "истекло време чекања на везу" #: ../src/browser.py:2388 msgid "authenticated" msgstr "аутентификован" #: ../src/browser.py:2396 #, python-format msgid "connection lost to %s)" msgstr "веза изгубљена ка %s)" #: ../src/browser.py:2411 msgid "Open Connection" msgstr "Отвори везу" #: ../src/browser.py:2421 msgid "No Connection" msgstr "Нема везе" #: ../src/browser.py:2426 msgid "Local Server" msgstr "Локални сервер" #: ../src/browser.py:2430 msgid "Remote Server" msgstr "Удаљени сервер" #: ../src/email_dialog.py:52 msgid "Setroubleshoot Email Preferences" msgstr "Setroubleshoot поставке е-поште" #: ../src/email_dialog.py:79 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../src/email_dialog.py:119 msgid "" "This is a list of email addresses to whom alerts will be\n" "sent.\n" "\n" "To add an email address type the address in the\n" "input box and click the Add button. Duplicate addresses\n" "are not permitted.\n" "\n" "To delete one or more email addresses select the addresses\n" "in the list and click the Delete button or use the Delete key.\n" "Or you may edit the address and clear its value.\n" "\n" "To edit an address click the address to begin editing.\n" "\n" "To sort the list differently click on the column heading.\n" "\n" "To change the filtering option click on the filter type and\n" "pick from the list. The filter applies to all alerts for this\n" "email address.\n" "\n" msgstr "" "Ово је списак адреса е-поште којима ће узбуне бити\n" "послате.\n" "\n" "Да бисте додали нове адресе укуцајте адресу у\n" "поље за унос и кликните на „Додај“. Дуплиране адресе\n" "нису дозвољене.\n" "\n" "Да бисте обрисали једну или више адреса е-поште означите адресе\n" "у листи и кликните на „Обриши“ или користите Delete тастер.\n" "Или можете изменити адресу и уклонити њену вредност.\n" "\n" "Да бисте изменили адресу кликните на њу како би измене започеле.\n" "\n" "Да бисте сортирали листу кликните на наслов колоне.\n" "\n" "Да бисте променили опције филтрирања кликните на врсту филтера и\n" "изаберите са листе. Филтер се примењује на све узбуне за ове\n" "адресе е-поште.\n" "\n" #: ../src/email_dialog.py:250 msgid "Filter Type" msgstr "Врста филтера" #: ../src/email_dialog.py:262 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #. ----------------------------------------------------------------------------- #: ../src/errcode.py:70 msgid "signature not found" msgstr "није пронађен потпис" #: ../src/errcode.py:71 msgid "multiple signatures matched" msgstr "више потписа се преклапа" #: ../src/errcode.py:72 msgid "id not found" msgstr "није пронађен ИБ" #: ../src/errcode.py:73 msgid "database not found" msgstr "није пронађена база података" #: ../src/errcode.py:74 msgid "item is not a member" msgstr "ставка није члан" #: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" msgstr "није дозвољена промена корисника" #: ../src/errcode.py:76 msgid "method not found" msgstr "није пронађен метод" #: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" msgstr "не могу да направим GUI" #: ../src/errcode.py:78 msgid "value unknown" msgstr "непозната вредност" #: ../src/errcode.py:79 msgid "cannot open file" msgstr "не могу да отворим датотеку" #: ../src/errcode.py:80 msgid "invalid email address" msgstr "нетачна адреса е-поште" #. gobject IO Errors #: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" msgstr "грешка у прикључку" #: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" msgstr "веза је прекинута" #: ../src/errcode.py:85 msgid "Invalid request. The file descriptor is not open" msgstr "Нетачан захтев. Дескриптор датотеке није отворен" #: ../src/errcode.py:87 msgid "insufficient permission to modify user" msgstr "недостаје дозвола за измену корисника" #: ../src/errcode.py:88 msgid "authentication failed" msgstr "аутентификација није успела" #: ../src/errcode.py:89 msgid "user prohibited" msgstr "корисник забранио" #: ../src/errcode.py:90 msgid "not authenticated" msgstr "није аутентификовано" #: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "претраживање корисника неуспешно" #: ../src/gui_utils.py:137 #, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" msgstr "Опа, %s је наишао на грешку!" #: ../src/gui_utils.py:139 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/rpc.py:544 ../src/util.py:228 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/run_cmd.py:184 msgid "Input: " msgstr "Унос: " #: ../src/run_cmd.py:270 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/run_cmd.py:283 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #: ../src/run_cmd.py:381 msgid "SELinux Fix" msgstr "SELinux поправка" #: ../src/run_cmd.py:392 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/run_cmd.py:402 msgid "Run Command" msgstr "Покрени наредбу" #: ../src/run_cmd.py:405 msgid "Stop Command" msgstr "Заустави наредбу" #: ../src/run_cmd.py:420 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/run_cmd.py:427 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" msgstr "Упозорење: одговорни сте за проверу исправности ове наредбе" #: ../src/run_cmd.py:469 msgid "Not Run Yet" msgstr "Није покренуто" #: ../src/run_cmd.py:480 msgid "Running..." msgstr "Покренуто..." #: ../src/run_cmd.py:495 #, python-format msgid "Interrupted, exit on signal %d" msgstr "Прекинуто, изашао на знак %d" #: ../src/run_cmd.py:497 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/run_cmd.py:499 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" msgstr "Неуспешно, излазно стање = %d" #: ../src/run_cmd.py:501 msgid "Done: " msgstr "Готово: " #: ../src/server.py:158 #, python-format msgid " For complete SELinux messages. run sealert -l %s" msgstr "За потпуне SELinux поруке. покрените sealert -l %s" #: ../src/server.py:350 #, python-format msgid "The user (%s) cannot modify data for (%s)" msgstr "Корисник (%s) не може мењати податке за (%s)" #: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Ослушкивач провере" #: ../src/signature.py:72 msgid "Never Ignore" msgstr "Никада не занемаруј" #: ../src/signature.py:73 msgid "Ignore Always" msgstr "Занемари увек" #: ../src/signature.py:74 msgid "Ignore After First Alert" msgstr "Занемари после прве узбуне" #: ../src/signature.py:349 msgid "" "SELinux is in permissive mode, the operation would have been denied but was " "permitted due to permissive mode." msgstr "" "SELinux је у режиму допуштања, операција би иначе била забрањена али је " "допуштена због допуштајућег режима рада." #: ../src/signature.py:391 ../src/signature.py:465 msgid "Detailed Description" msgstr "Детаљан опис" #: ../src/signature.py:394 ../src/signature.py:467 msgid "Allowing Access" msgstr "Дозвољавање приступа" #: ../src/signature.py:398 ../src/signature.py:470 msgid "Fix Command" msgstr "Наредба за исправљање" #: ../src/signature.py:401 ../src/signature.py:473 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../src/signature.py:413 ../src/signature.py:475 msgid "Source Context" msgstr "Изворни садржај" #: ../src/signature.py:414 ../src/signature.py:476 msgid "Target Context" msgstr "Циљни садржај" #: ../src/signature.py:415 ../src/signature.py:477 msgid "Target Objects" msgstr "Циљни објекти" #: ../src/signature.py:416 ../src/signature.py:478 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/signature.py:417 ../src/signature.py:479 msgid "Source Path" msgstr "Изворна путања" #: ../src/signature.py:418 ../src/signature.py:480 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Source RPM Packages" msgstr "Изворни RPM пакети" #: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Target RPM Packages" msgstr "Циљни RPM пакети" #: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Policy RPM" msgstr "RPM полисе" #: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Selinux Enabled" msgstr "Selinux укључен" #: ../src/signature.py:424 ../src/signature.py:486 msgid "Policy Type" msgstr "Врста полисе" #: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "MLS Enabled" msgstr "MLS укључен" #: ../src/signature.py:426 ../src/signature.py:488 msgid "Enforcing Mode" msgstr "Режим приморавања" #: ../src/signature.py:427 ../src/signature.py:489 msgid "Plugin Name" msgstr "Име додатка" #: ../src/signature.py:428 ../src/signature.py:490 msgid "Host Name" msgstr "Име домаћина" #: ../src/signature.py:429 ../src/signature.py:491 msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: ../src/signature.py:430 ../src/signature.py:492 msgid "Alert Count" msgstr "Број узбуна" #: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "First Seen" msgstr "Прво виђено" #: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Last Seen" msgstr "Последње виђено" #: ../src/signature.py:433 ../src/signature.py:495 msgid "Local ID" msgstr "Локални ИБ" #: ../src/signature.py:434 ../src/signature.py:496 msgid "Line Numbers" msgstr "Бројеви редова" #: ../src/signature.py:437 ../src/signature.py:499 msgid "Raw Audit Messages" msgstr "Изворне поруке контроле" #: ../src/sealert:129 msgid "SELinux AVC denial, click to view" msgstr "SELinux AVC забрана, кликните за преглед" #: ../src/sealert:295 msgid "Started" msgstr "Покренуто" #: ../src/sealert:330 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: ../src/sealert:331 msgid "AVC denial, click icon to view" msgstr "AVC забрана, кликните на иконицу за преглед"