# German translation of setroubleshoot # # This file is distributed under the same license as the setroubleshoot package. # Copyright (C) 2006-2008 Red Hat, Inc. # # # Timo Trinks , 2006, 2007. # Fabian Affolter , 2007,2008. # Daniela Kugelmann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setroubleshoot.tip.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 01:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-12 10:24+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "SELinux-Troubleshooter" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:2 msgid "Troubleshoot SELinux access denials" msgstr "Troubleshoot-SELinux Zugriffsverweigerungen" #: ../src/browser.py:61 msgid "Quiet" msgstr "Still" #: ../src/browser.py:62 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/browser.py:63 ../src/signature.py:419 ../src/signature.py:481 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/browser.py:64 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ../src/browser.py:65 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. Note: The following string items returned by a plugin #. already have had their template substitutions HTML escaped #. when the plugin generated it's report #: ../src/browser.py:66 ../src/signature.py:388 ../src/signature.py:463 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/browser.py:714 msgid "Scan Log File" msgstr "Protokolldatei durchsuchen" #: ../src/browser.py:1307 ../src/browser.py:1631 msgid "setroubleshoot browser" msgstr "Setroubleshoot-Browser" #: ../src/browser.py:1310 msgid "SETroubleshoot Browser" msgstr "SETroubleshoot-Browser" #. File Menu #: ../src/browser.py:1422 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. View Menu #: ../src/browser.py:1426 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. Edit Menu #: ../src/browser.py:1431 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Help Menu #: ../src/browser.py:1435 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Column Visibility Menu #: ../src/browser.py:1440 msgid "_Column Visibility" msgstr "_Objektsichtbarkeit" #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect To..." msgstr "Verbinden mit…" #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "Verbinde zum setroubleshoot-Server, Warnmeldungen durchsuchen" #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan Logfile..." msgstr "Protokolldatei untersuchen..." #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan a log file, browse alert results" msgstr "Eine Protokolldatei untersuchen, Warnmeldungen durchsuchen" #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter…" #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save selected alerts in file" msgstr "Speichere markierte Alarme in Datei" #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print selected alerts" msgstr "Drucken gewählte Alarme" #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit Email Alert List..." msgstr "Bearbeite Alarmierungs-E-Mail-Liste" #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit list of email addresses which receive alerts" msgstr "Bearbeite Liste mit E-Mail-Adressen, welche Alarme erhalten" #: ../src/browser.py:1464 msgid "_Close" msgstr "S_chliessen" #: ../src/browser.py:1464 msgid "Close the window" msgstr "Fenster schliessen" #: ../src/browser.py:1467 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/browser.py:1467 msgid "Exit the window" msgstr "Fenster schliessen" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select all alerts" msgstr "Alle Warnmeldungen auswählen" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts auswählen" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Remove all selections" msgstr "Gesamte Auswahl entfernen" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy selected text in detail pane" msgstr "Auswahl im Detailausschnitt kopieren" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy Alert" msgstr "Warnmeldung kopieren" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy selected alerts in entirety to clipboard" msgstr "Ausgewählte Alarmmeldungen in Zwischenablage kopieren" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark _Delete" msgstr "Zum _Löschen markieren" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark for deletion" msgstr "Zum Löschen markieren" #: ../src/browser.py:1491 msgid "_Undelete" msgstr "_Nicht löschen" #: ../src/browser.py:1491 msgid "Clear deletion flag" msgstr "Lösch-Flag leeren" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Remove Marked Deleted" msgstr "Entferne Markierte Gelöschte" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Permanently delete alerts marked for deletion" msgstr "Zum Löschen markierte Warnmeldungen permanent löschen" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run Fix Command" msgstr "Führe fixen Befehl aus" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Rühre den fixen Befehl für einen Alarm aus" #. --- Interaction Dialogs --- #: ../src/browser.py:1503 ../src/gui_utils.py:80 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/browser.py:1503 msgid "Show help information" msgstr "Hilfeinformationen anzeigen" #: ../src/browser.py:1507 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View Audit Alerts" msgstr "Audit-Warnmeldungen ansehen" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View alerts from audit system" msgstr "Warnmeldungen des Audit-Systems ansehen" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View Logfile Scan" msgstr "Untersuchung der Protokolldatei ansehen" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View alerts from last log file scan" msgstr "Warnmeldungen der letzten Untersuchung der Protokolldatei ansehen" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Hide deleted" msgstr "Gelöschte verstecken" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Toggle hide deleted alerts" msgstr "Gelöschte Warnmeldungen verstecken" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Hide quiet" msgstr "Verstecke Still" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Toggle hide quiet alerts" msgstr "Schalte versteckte Warnmeldungen ein/aus" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Toggle the toolbar on/off" msgstr "Werkzeugleiste einblenden/asublenden" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show %s Column" msgstr "Zeige %s Spalte" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show/Hide %s Column" msgstr "Zeige/Verstecke %s Spalte" #: ../src/browser.py:1881 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/browser.py:1964 msgid "loading data ..." msgstr "Daten laden ..." #: ../src/browser.py:1968 #, python-format msgid "Load %s" msgstr "Last %s" #: ../src/browser.py:1975 msgid "loading data done" msgstr "Laden der Daten abgeschlossen" #: ../src/browser.py:1978 #, python-format msgid "load data failed: %s" msgstr "Lade Daten fehlgeschlagen: %s" #: ../src/browser.py:2043 msgid "retrying connection" msgstr "Neuer Verbindungsversuch" #: ../src/browser.py:2048 #, python-format msgid "%d minutes %.1f seconds" msgstr "%d Minute %.1f Sekunde" #: ../src/browser.py:2050 #, python-format msgid "%.0f seconds" msgstr "%.0f Sekunden" #: ../src/browser.py:2052 #, python-format msgid "retrying connection in %s" msgstr "Neuer Verbindungsversuch in %s" #: ../src/browser.py:2076 msgid "Copyright 2006-2008 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright 2006-2008 Red Hat, Inc." #: ../src/browser.py:2077 msgid "A user friendly tool to diagnose and monitor SELinux AVC denials" msgstr "" "Ein benutzerfreundliches Werkzeug zur Diagnose und Überwachung von SELinux " "AVC-Zugriffsverweigerungen" #: ../src/browser.py:2092 msgid "Save.." msgstr "Speichern..." #: ../src/browser.py:2341 ../src/browser.py:2381 msgid "connected" msgstr "verbunden" #: ../src/browser.py:2345 msgid "open but not logged on" msgstr "offen, aber nicht eingeloggt" #: ../src/browser.py:2348 ../src/browser.py:2377 msgid "connection closed" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: ../src/browser.py:2353 ../src/browser.py:2401 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen zu %s, %s" #: ../src/browser.py:2357 #, python-format msgid "connection lost to %s" msgstr "Verbindung zu %s verloren" #: ../src/browser.py:2361 ../src/browser.py:2392 msgid "connection timed out" msgstr "Verbindung abgelaufen" #: ../src/browser.py:2388 msgid "authenticated" msgstr "authentifiziert!" #: ../src/browser.py:2396 #, python-format msgid "connection lost to %s)" msgstr "Verbindung verloren zu %s)" #: ../src/browser.py:2411 msgid "Open Connection" msgstr "Offene Verbindung" #: ../src/browser.py:2421 msgid "No Connection" msgstr "Keine Verbindung" #: ../src/browser.py:2426 msgid "Local Server" msgstr "Lokaler Server" #: ../src/browser.py:2430 msgid "Remote Server" msgstr "Remote-Server" #: ../src/email_dialog.py:52 msgid "Setroubleshoot Email Preferences" msgstr "Setroubeshoot E-Mail-Einstellungen" #: ../src/email_dialog.py:79 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/email_dialog.py:119 msgid "" "This is a list of email addresses to whom alerts will be\n" "sent.\n" "\n" "To add an email address type the address in the\n" "input box and click the Add button. Duplicate addresses\n" "are not permitted.\n" "\n" "To delete one or more email addresses select the addresses\n" "in the list and click the Delete button or use the Delete key.\n" "Or you may edit the address and clear its value.\n" "\n" "To edit an address click the address to begin editing.\n" "\n" "To sort the list differently click on the column heading.\n" "\n" "To change the filtering option click on the filter type and\n" "pick from the list. The filter applies to all alerts for this\n" "email address.\n" "\n" msgstr "" "Dies ist eine Liste mit E-Mail-Adressen, welche Alarme erhalten.\n" "\n" "Um eine E-Mail-Adresse hinzuzufügen, geben Sie diese in\n" "das Eingabefeld ein und drücken Sie den Hinzufügen-Knopf\n" "Doppelte Adresse sind nicht erlaubt.\n" "\n" "Um eine oder mehrere E-Mail-Adresse zu löschen, wählen Sie die Adressen\n" "aus der Liste aus und drücken Sie die \"Löschen\"-Knopf oder drücken Sie " "die\n" "Entf-Taste. Oder Sie bearbeiten die Adresse und löschen den Wert.\n" "\n" "Um eine Adresse zu bearbeiten, klicken Sie darauf.\n" "\n" "Um die Liste anders zu sortieren, klicken Sie auf die Spalten-Titel.\n" "\n" "Um die Filter-Optionen zu ändern, klicken Sie auf den Filter-Typ und\n" "wählen Sie einen aus der Liste. Der Filter wirkt auf alle Alarme für\n" "diese E-Mail-Adresse.\n" "\n" #: ../src/email_dialog.py:250 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertyp" #: ../src/email_dialog.py:262 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #. ----------------------------------------------------------------------------- #: ../src/errcode.py:70 msgid "signature not found" msgstr "Signatur nicht gefunden" #: ../src/errcode.py:71 msgid "multiple signatures matched" msgstr "mehrere Signaturen stimmten überein" #: ../src/errcode.py:72 msgid "id not found" msgstr "ID nicht gefunden" #: ../src/errcode.py:73 msgid "database not found" msgstr "Datenbank nicht gefunden" #: ../src/errcode.py:74 msgid "item is not a member" msgstr "Element ist kein Mitglied" #: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" msgstr "Veränderung des Benutzers illegal" #: ../src/errcode.py:76 msgid "method not found" msgstr "Methode nicht gefunden" #: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" msgstr "Kann GUI nicht erstellen" #: ../src/errcode.py:78 msgid "value unknown" msgstr "Wert unbekannt" #: ../src/errcode.py:79 msgid "cannot open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: ../src/errcode.py:80 msgid "invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #. gobject IO Errors #: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" msgstr "Socket-Fehler" #: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" msgstr "Verbindung wurde getrennt" #: ../src/errcode.py:85 msgid "Invalid request. The file descriptor is not open" msgstr "Ungültige Anfrage. Der Datei-Beschreiber ist nicht geöffnet" #: ../src/errcode.py:87 msgid "insufficient permission to modify user" msgstr "Unzureichende Berechtigung zum Ändern von Benutzern" #: ../src/errcode.py:88 msgid "authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/errcode.py:89 msgid "user prohibited" msgstr "Benutzer verboten" #: ../src/errcode.py:90 msgid "not authenticated" msgstr "nicht authentifiziert" #: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "Benutzer nachschlagen fehlgeschlagen" #: ../src/gui_utils.py:137 #, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" msgstr "Opps, %s hat einen Fehler gefunden!" #: ../src/gui_utils.py:139 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/rpc.py:544 ../src/util.py:228 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/run_cmd.py:184 msgid "Input: " msgstr "Eingabe:" #: ../src/run_cmd.py:270 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../src/run_cmd.py:283 msgid "Password: " msgstr "Passwort:" #: ../src/run_cmd.py:381 msgid "SELinux Fix" msgstr "SELinux Korrektur" #: ../src/run_cmd.py:392 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: ../src/run_cmd.py:402 msgid "Run Command" msgstr "Führe Befehl aus" #: ../src/run_cmd.py:405 msgid "Stop Command" msgstr "Stoppe Befehl" #: ../src/run_cmd.py:420 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/run_cmd.py:427 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" msgstr "" "Wanrung: Sie sind verantwortlich für die Überprüfung, ob der Befehl korrekt " "ist" #: ../src/run_cmd.py:469 msgid "Not Run Yet" msgstr "Nicht gelaufen jetzt" #: ../src/run_cmd.py:480 msgid "Running..." msgstr "Läuft..." #: ../src/run_cmd.py:495 #, python-format msgid "Interrupted, exit on signal %d" msgstr "Unterbrochen, Abbruch auf Signal %d" #: ../src/run_cmd.py:497 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ../src/run_cmd.py:499 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" msgstr "Fehlgeschlagen, Abbruchstatus = %d" #: ../src/run_cmd.py:501 msgid "Done: " msgstr "Fertig:" #: ../src/server.py:158 #, python-format msgid " For complete SELinux messages. run sealert -l %s" msgstr " Für ausführliche SELinux-Meldungen führen Sie sealert -l %s aus" #: ../src/server.py:350 #, python-format msgid "The user (%s) cannot modify data for (%s)" msgstr "Der Benutzer (%s) kann keine Daten für (%s) ändern." #: ../src/server.py:439 msgid "Audit Listener" msgstr "Audit-Listener" #: ../src/signature.py:72 msgid "Never Ignore" msgstr "Niemals ignorieren" #: ../src/signature.py:73 msgid "Ignore Always" msgstr "Immer ignorieren" #: ../src/signature.py:74 msgid "Ignore After First Alert" msgstr "Ignoriere nach dem ersten Alarm" #: ../src/signature.py:349 msgid "" "SELinux is in permissive mode, the operation would have been denied but was " "permitted due to permissive mode." msgstr "" "SELinux ist im permissive Modus. Der Betrieb würde verweigert werden, wurde " "aber durch den permissive Modus erlaubt." #: ../src/signature.py:391 ../src/signature.py:465 msgid "Detailed Description" msgstr "Detaillierte Beschreibung" #: ../src/signature.py:394 ../src/signature.py:467 msgid "Allowing Access" msgstr "Zugriff erlauben" #: ../src/signature.py:398 ../src/signature.py:470 msgid "Fix Command" msgstr "Fixer Befehl" #: ../src/signature.py:401 ../src/signature.py:473 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../src/signature.py:413 ../src/signature.py:475 msgid "Source Context" msgstr "Quellkontext" #: ../src/signature.py:414 ../src/signature.py:476 msgid "Target Context" msgstr "Zielkontext" #: ../src/signature.py:415 ../src/signature.py:477 msgid "Target Objects" msgstr "Zielobjekte" #: ../src/signature.py:416 ../src/signature.py:478 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/signature.py:417 ../src/signature.py:479 msgid "Source Path" msgstr "Quellen-Pfad" #: ../src/signature.py:418 ../src/signature.py:480 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Source RPM Packages" msgstr "Quellen-RPM-Pakete" #: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Target RPM Packages" msgstr "Ziel-RPM-Pakete" #: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Policy RPM" msgstr "RPM-Richtlinie" #: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Selinux Enabled" msgstr "SELinux aktiviert" #: ../src/signature.py:424 ../src/signature.py:486 msgid "Policy Type" msgstr "Richtlinienversion" #: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "MLS Enabled" msgstr "MLS aktiviert" #: ../src/signature.py:426 ../src/signature.py:488 msgid "Enforcing Mode" msgstr "Enforcing-Modus" #: ../src/signature.py:427 ../src/signature.py:489 msgid "Plugin Name" msgstr "Plugin-Name" #: ../src/signature.py:428 ../src/signature.py:490 msgid "Host Name" msgstr "Hostname" #: ../src/signature.py:429 ../src/signature.py:491 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../src/signature.py:430 ../src/signature.py:492 msgid "Alert Count" msgstr "Anzahl der Alarme" #: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "First Seen" msgstr "Zuerst gesehen" #: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: ../src/signature.py:433 ../src/signature.py:495 msgid "Local ID" msgstr "Lokale ID" #: ../src/signature.py:434 ../src/signature.py:496 msgid "Line Numbers" msgstr "Zeilennummern" #: ../src/signature.py:437 ../src/signature.py:499 msgid "Raw Audit Messages" msgstr "Raw-Audit-Meldungen" #: ../src/sealert:129 msgid "SELinux AVC denial, click to view" msgstr "SELinux AVC-Verweigerungen, drücken Sie zum Ansehen" #: ../src/sealert:295 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: ../src/sealert:330 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: ../src/sealert:331 msgid "AVC denial, click icon to view" msgstr "AVC denial, drücken Sie auf das Icon zum Ansehen"