# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # <>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-22 00:15-0400\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Морате бити root корисник да бисте извели %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Потребна је листа тестова да би се урадило %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Морате да имате укључен SELinux да бисте извели %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "основна класа покретања" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Тестирање %s није успело због кобне грешке - враћено је %d. Заустављам " "извршавање преосталог теста" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Нема поклапајућег теста за покретање" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "Лоша спецификација нивоа - ниво мора бити између 1 и %d, имам %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Не могу да пошањем електронску пошту: retcode = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "уклони резултате старог теста" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "покрени тест(ове) на одређеном нивоу" #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "покрени тест(ове)" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "начини упит о тесту/тестовима" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "излистај тестове" #: ../src/actions.py:526 msgid "action defined in the config file" msgstr "акција дефинисана у конфигурационој датотеци" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "" "Молимо вас да проверите уколико конфигурациона датотека садржи секцију " "'ACTION'" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "" "Не могу да истовремено користим уметни/изостави и назив теста у листи теста" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "освежи податке теста" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "\tНеуспех" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "Информација" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "ПРОШАО" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../src/guiOutput.py:119 msgid "FAILURE !" msgstr "НЕУСПЕХ!" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FATAL" msgstr "ФАТАЛНО" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "ОСВЕЖЕНО" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "ПРОЛАЗ" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "НЕУСПЕО" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Назив теста:" #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Резултат теста:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Резултати сачувани у:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Нема резултата. Молим вас да прво покренете тест!" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "освежавам..." #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "тестирам..." #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Поруке:" #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Грешке:" #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Упозорења:" #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "савети:" #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Поруке са информацијама:" #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Време за које се тест извршавао:" #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" "Тест неуспео: корисник је притиснуо стоп дугме. Молим вас да поново " "покренете тест да бисте добили све резултате." #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Сажетак времена:" #: ../src/guiOutput.py:387 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Прикажи све резултате теста" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Име:" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Аутор:" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Природно" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Параноик" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Молим сачекајте, извршавам тест" #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "Конфигурација нивоа тестова се променила.\n" "\n" "Желите ли да сачувате нову конфигурацију?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Погрешан позив appendMessage() функције: недостаје gtk.TreeModel" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "Погрешан позив appendMessage() функције: недостаје ниска поруке" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Резултати теста" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Информације о тесту" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Групе за тест" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Тест је дефинисан по нивоима" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Опис теста" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Изаберите групу да филтрирате тест" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Изаберите ниво да бисте покренули тест" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Тест не испуњава захтеве:" #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Сви тестови завершени." #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Оцена" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Озбиљност" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Покрени одабрани тест" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Покрени одабрани тест" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Покрени тест" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Покрени означене тестове у одабраном нивоу" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Покрени означене тестове у одабраном нивоу" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Покрени цео ниво" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Учитај подразумевану конфигурацију нивоа" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Учитај подразумевану конфигурацију нивоа" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Учитај подразумевану конфигурацију за нивое" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "Очисти и освежи податке за тест" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "_Очисти и освежи податке за тест" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" "Уклања све податке чији је власник тест и покреће га да бих их поново " "креирао." #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Корени мени" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Корени мени" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "З_аустави" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Прекини" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Прекини" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Прекини програм" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Прикажи поруку са информацијама" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Прикажи савете" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Погледај" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Погледај" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "О дијалогу" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Покрени ниво" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Покрени одабрани _ниво" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Покрени цео ниво" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Покрени тест" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Покрени изабрани _тест" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Покрени одабрани тест" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 msgid "Clear tests" msgstr "Очисти тестове" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "Очисти и освежи све тестове" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "Очисти и освежи све тестове" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "Уклања све податке за све тестове" #: ../src/guiRender.py:1753 msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Очисти и освежи изабране тестове" #: ../src/guiRender.py:1754 msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Очисти и освежи изабране тестове" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Прикажи информације" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "ни TARGET=LOCAL ни TARGET=SMTP нису пронађени у конфигурационој датотеци " "(секција [MAIL]" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "НЕИСПРАВНО" #: ../src/output.py:169 #, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "" "%s\n" "\tТест није изменио свој резултат" #: ../src/output.py:200 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "\t%s:%s (Измењено из: %s)\n" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "%s ->" #: ../src/output.py:224 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tНеуспех" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" "\n" "Звездица (*) у колони за нивое обележава тестове који се не могу покренути " "због недостајућих захтева" #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Назив скрипте" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Покрени извештај" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Укупно време трајања теста" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "Прошао" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "Неисправна покретања" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Неуспеси" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Фатални неуспеси" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "GUI сигурносног алата" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Сигурносни алат" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Отказујем, молим сачекајте..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Федора сигурносни алат" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Копирајт Red Hat" #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Алат за проверу само за Федора и Red Hat системе." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Иницијализујем..." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Излазим на захтев корисника.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Наведите конфигурациону датотеку" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Режим отклањања грешака" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Прикажи повратни траг за намене развоја при наиласку\n" "на грешку којом се иначе љубазно рукује" #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Прикажи савете када су доступни" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Пожаљи извештај електронском поштом" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Филтрирај тестове по групи" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "" "Прикажи само diff у односу на претходно покретање (уколико је доступно)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Уколико покрећете ниво, укључите ове тестове који можда нису дефинисани у " "том нивоу." #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Уколико покрећете ниво, издвојите ове тестове који можда нису дефинисани у " "том нивоу." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Прикажи извештај о покретању након што се заврши" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Излистај тестове и њихову конфигурацију нивоа" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Начини упит о тесту" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Покрени све тестове из колекције на одређеном нивоу.\n" "Ниво се може назначити било као цео број (1-5) надимком као ниска\n" "(Природан, Радна површина, Мрежни, Сервер, Параноик). Погледајте sectools(8) " "за више детаља." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Покрени изабране тестове" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Изврши акцију дефинисану у конфигурационој датотеци" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Чисти XML кеш који чува претходне резултате тестова" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" "Уклања све податке чији је власник тест и покреће га само да бих их поново " "креирао" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Непозната акција %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Лоша спецификација нивоа - користите --level где је између 1 и 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Морате изабрати макар једну акцију" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Само једна акција се може изабрати истовремено" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Не могу да иницијализујем акцију засновану на %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "SecTool грешка: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Молим вас да уклоните бит за писање групе" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Молим вас да уклоните бит за писање света" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "молим вас да промените власника датотеке на root:root" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Уређај $device монтиран на $directory је пун! Искоришћено је $percent_used " "процената!" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "" "Молим вас да направите резервну копију и обришете датотеке из овог " "директоријума" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Уређај $device монтиран на $directory ће се препунити! Искоришћено је " "$percent_used процената!" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield је искључен." #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Можете користити \"sysctl\" команда да бисте га укључили." #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "Насумично генерисање виртуалних адреса је искључено." #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv4 прослеђивање је УКЉУЧЕНО." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "IPv4 усмеравање изворишта је УКЉУЧЕНО на СВИМ спрегама!" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "IPv4 усмеравање изворишта је подразумевано УКЉУЧЕНО!" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv6 прослеђивање је УКЉУЧЕНО." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "" "Морате бити пријављени на систем као root корисник да бисте могли покренути " "тест!" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: линија $i је празна" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Молим вас да обришете ову линију." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: Линија $i има погрешан број поља" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Молим вас да погледате 'man group' и исправите ову линију." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: Линија $i: нема назив групе!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Проверите ову линију, унесите прву ставку (назив групе), или обришите линију " "у целости." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" "$group: Линија $i: Назив групе $groupname садржи недозвољене карактере." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Проверите ову линију и преименујте назив групе на начин да само садржи мала " "слова. Не заборавите да ажурирате $group_shadow датотеку!" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: Линија $i: Група $groupname има предугачко име." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" "Проверите ову линију и преименујте назив групе да буде краће од $MaxLength " "карактера. Не заборавите да ажурирате $group_shadow датотеку" #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" "$group: Линија $i: Група $groupname има постављену лозинку, али нема shadow " "лозинку" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "молим вас да алатом grpconv преместите лозинке за групу из $group у " "$group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "$group: Линија $i: ID групе за групу $groupname није исправан број" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Молим вас да исправите ID групе." #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "$group: Линија $i: Група $groupname поседује GID који је ван опсега" #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "Промените GID ове групе како би био у опсегу <0, $GID_MAX_VALUE>" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Дуплиран назив групе '$groupname' (линије $lines)" #: ../tests/group.sh:152 #, fuzzy msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Молим вас да промените назив групе на овим линијама како би се разликовале " "или обришите дупле записе" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "Дуплиран ID групе '$groupID' (линије $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" "Молим вас да промените ID на овим линијама како би се разликовале или " "обришите дуплиране заописе" #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "Корисник root има GID $root_gid, а требао би бити 0" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Промените GID вредност за root корисника на 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "Ово је прво полретање теста. Поједини делови провере су прескочени." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Не могу да утврдим корисников home директоријум у $useradd, користиће се " "подразумевано " #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "Корисник \"$line_username\" не може да чита његов $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" "Корисник \"$line_username\" дозвољава корисницима из његове групе да читају " "његов $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "Корисник \"$line_username\" дозвољава корисницима из његове групе да пишу у " "његов $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "Корисник \"$line_username\" дозвољава другим корисницима да читају његов " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "Корисник \"$line_username\" дозвољава другим корисницима да пишу у његов " "$tested_file!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "Датотека $file не постоји!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Молим вас да креирате ову датотеку." #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "Датотека $file има погрешног власника. Исправан власник је $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Молим вас да промените власника ове датотеке на препорученог." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "Датотека $file има погрешну групу. Исправна група је $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "молим вас да промените групу ове датотеке на препоручену." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "Датотека $file има погрешне дозволе! исправне дозволе су $perm." #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "Молим вас да промените дозволе ове датотеке на препоручене." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Креирана је нова SHA256 листа." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "SHA256 листа није пронађена." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "Порекло ове датотеке није познато." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Ажурирајте ваш систем да бисте уклонили ову поруку." #: ../tests/nfs.sh:28 #, fuzzy, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "Датотека \\$EXPORTS није пронађена!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Уклоните све непотребне датотеке из овог директоријума." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "SSHv1 је укључен. Коришћење ове верзије је ПРЕВАЗИЂЕНО!" #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "Удаљено пријављивање на систем за root корисника ЈЕ УКЉУЧЕНО." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "Удаљено пријављивање на систем за root корисника ЈЕ УКЉУЧЕНО само са " "аутентификацијом путем јавног кључа." #: ../tests/openssh.sh:382 msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "Удаљено пријављивање на систем за root корисника ЈЕ УКЉУЧЕН, дозвољене су " "само приморане команде." #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "" "Удаљено пријављивање на систем за root корисника НИЈЕ ЕКСПЛИЦИТНО ИСКЉУЧЕНО." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "Подразумевана вредност је непозната. Уколико не желите да омогућите удаљено " "пријављивање на систем за root корисника, онда га требате искључити у вашем " "sshd_config." #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "Удаљени приступ НИЈЕ забрањен са AllowGroups нити са AllowUsers директивом" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "Препорука је да се ограничи удаљено пријављивање на систем само на оне " "кориснике којима је потребно или је потребно креирати посебну групу у те " "намене." #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Challenge-response и PAM аутентификације СУ ИСКЉУЧЕНЕ." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "Процесуирање корисниковог окружења ЈЕ УКЉУЧЕНО." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes ИСКЉУЧЕН." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Одвајање привилегија ЈЕ ИСКЉУЧЕНО." #: ../tests/openssh.sh:422 msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax је постављен на 0 (без ограничења)" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax је веће од 6" #: ../tests/openssh.sh:432 msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval постављен на 0 (без ограничења)" #: ../tests/openssh.sh:434 msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval је дужи од 600 секунди" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" "Нове лозинке за системске сервисе нису проверене са cracklib библиотеком." #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" "Закључавање налога након понављаног неуспелог пријављивања на систем није " "конфигурисано." #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: Линија $i је празна" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: Линија $i има погрешан број поља" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Молим вас да погледате 'man 5 passwd' и исправите ову линију." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: Линија $i: недостаје корисничко име!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Проверите ову линију, попуните прву ставку (корисничко име), или обришите " "целу линију." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: Линија $i: Корисник $username садржи недозвољене карактере у својој " "пријави." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" "Проверите ову линију и преименујте корисникову пријаву како би иста садржала " "само мала слова." #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има предугачко корисничко име." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" "Проверите ову линију и преименујте корисникову пријаву како би иста била " "краћа од $MaxLength карактера" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username нема постављену лозинку!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" "Молим вас да одмах искористите 'passwd' алат како бисте му поставили лозинку!" #: ../tests/passwd.sh:144 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник ${username}'s нема своју shadow лозинку" #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "" "Молим вас да користите pwconv алат како бисте преместили лозинке из $passwd " "у $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "$passwd: Линија $i: ID корисника $username није исправан број" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Молим вас да исправите ID корисника у $passwd." #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "$passwd: Линија $i: ID групе корисника $username није исправан број" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Молим вас да исправите ID групе у $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има UID који је ван опсега" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Промените UID овог корисника како би био у опсегу <$UID_MIN_VALUE, " "$UID_MAX_VALUE> (обични корисници) или мањи од $UID_MIN_VALUE (демони)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има GID ван опсега" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Промените GID овог корисника како би био у рангу <$GID_MIN_VALUE, " "$GID_MAX_VALUE> (обични корисници) или мањи од $GID_MIN_VALUE (демони)." #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Линија $i: Корисник $username има UID 0, али његова пријава на " "систем није 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Уколико постоји више корисника са UID вредношћу od 0 у $passwd (требали " "бисте их видети у наредним линијама), избришите све осим првог. И потом " "поставите његово име на root." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Линија $i: Корисник $username има UID 1, али његова пријава на " "систем није 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Уколико постоји више корисника са UID вредношћу od 0 у $passwd (требали " "бисте их видети у наредним линијама), избришите све осим првог. И потом " "поставите његово име на 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Линија $i: Корисник $username има GID 0, али његова пријава на " "систем није 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Уколико постоји више корисника са GID вредношћу od 0 у $passwd (требали " "бисте их видети у наредним линијама), избришите све осим првог. И потом " "поставите његово име на root." #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Линија $i: Корисник $username иам GID 1, али му пријава на систем " "није 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "колико постоји више корисника са GID вредношћу od 0 у $passwd (требали бисте " "их видети у наредним линијама), избришите све осим првог. И потом поставите " "његово име на 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има негативан ID корисника" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Поставите његов UID на ненегативну и још неискоришћену вредност у опсегу <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (обични корисници) или мање од $UID_MIN_VALUE " "(демони)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има негативан ID групе" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" "Поставите његов GID на ненегативну и још неискоришћену вредност у опсегу <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (обични корисници) или мање од $GID_MIN_VAL " "(демони)." #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: Линија $i: Корисник $username има чудан shell $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Поставите последње поље на овој линији као /bin/bash, или додајте shell у /" "etc/shells" #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "Корисник $user (passwd линија $line) има исти UID ($uid) као корисник " "$prev_username (passwd линија $prev_line)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" "Молим вас промените UID овог корисника и не заборавите да промените власника " "његовог home директоријума" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "Дуплирана пријава '$user' ($passwd линије $lines)" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Молим вас промените корисничка имена на овим линијама како би се разликовале " "или обришите дуплиране записе" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "Корисник root има UID $root_uid, а требао би 0" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "Промените UID корисника root на 0" #: ../tests/path.sh:70 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "Променљива Path садржи директоријум $dir, који не постоји" #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "" "Молим вас погледајте у вашој скрипти за покретање и уклоните ово подешавање" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" "Променљива Path садржи директоријум $dir, који је дозвољен за писање групи" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" "Молим вас погледајте у вашој скрипти за покретање и уклоните ово подешавање. " "Овај се директоријум се може искористити да бисте покренули лажну (и опасну) " "бинарну датотеку, нпр. ls" #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" "Променљива Path садржи директоријум $dir, који је доступан за писање свима" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "Датотека ${file}, које се налази у PATH директоријуму ${dir}, је омогућена " "за писање НЕ само њеном власнику! Исправне дозволе би требале бити 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "Ово је ВЕОМА опасно, јер неко може променити садржај ове извршне датотеке. " "Молим вас наместите дозволе ове датотеке онако како је то препоручено и то " "одмах!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "Датотека ${file}, која је смештена у PATH директоријум ${dir}, припада " "некоме другом а не root кориснику!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "Ово је ВЕОМА опасно, јер неко може променити садржај ове извршне датотеке. " "Молим вас промените власника и групу ове датотеке на 'root' и то одмах!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "Директоријум $dir не постоји!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Молим вас креирајте овај директоријум." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "Директоријум $dir има погрешног власника" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Молим вас промените власника овог директоријума на root." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" "Директоријум $dir има погрешне дозволе! Тачне дозволе би требале бити $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Молим вас пормените дозволе на препоручене вредности." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "Тестови се не извршавају под root корисником" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "Променљива \"VAR_NAMES\" је празна или није извезена." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Коришћење Enforcing режима је препоручено. Погледајте стране приручника за " "selinux да бисте пребацили у Enforcing режим." #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: Линија $i је празна" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: Линија $i има погрешан број поља" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "молим вас погледајте 'man 5 shadow' и исправите ову линију." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: Линија $i: недостаје корисничко име!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Проверите ову линију, попуните прву ставку (корисничко име), или обришите " "целу линију." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: Линија $i: Корисник $username садржи недозвоњене карактере у својој " "пријави." #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "$shadow: Линија $i: Корисник $username има предугачко корисничко име." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" "Проверите ову линију у $shadow и преименујте корисникову пријаву како би " "била краћа од $MaxLength карактера" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: Линија $i: Корисник $username нема постављену лозинку!" #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Покрените 'passwd' алат одмах како бисте му наместили лозинку!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Молим вас да размотрите постављање ограничења на право приступа овом сервису " "нпр. у односу на опсег IP адреса" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "auth сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "systat сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "chargen сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "echo сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "finger сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "netstat сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "rusers сервис ЈЕ УКЉУЧЕН" #: ../src/filesystem.c:255 msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Није пронађен ниједан локални уређај. То је највероватније због погрешне " "конфигурације. Проверите варијаблу FSTYPES у dsc датотеци.\n" #: ../src/filesystem.c:257 msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Молим вас да подесите FSTYPES променљиву у dsc датотеци.\n" #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "блок уређај" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "уређај карактера" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/pipe" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "симболички линк" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "сокет" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" "Погрешно означен %s '%s' је пронађен. Означен је као '%s', а требао би бити " "'%s'.\n" #: ../src/filesystem.c:376 msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" "Датотека није означена као дефинисана у конфигурацији. Погледајте man " "restorecon.\n" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "ID корисника за %s \"%s\" не постоји у бази корисника.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "ID групе за %s \"%s\" не постоји у бази група.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "Датотека \"%s\" је широм уписива.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "Датотека \"%s\" је извршна и широм уписива.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "Датотека \"%s\" је извршна и уписива за групу.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "Датотека \"%s\" је SUID скрипта.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "Извршна датотека \"%s\" не припада ниједном пакету.\n" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "Директоријум \"%s\" је широм уписив али лепљиви бит није постављен.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "Симболички линк \"%s\" указује на непостојећу датотеку \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: Неуспело :[\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "RPMCHECK је укључен и учитавање RPM конфигурације је неуспешно.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" "SELINUXCHECK је укључен али тест система датотека није компајлиран са " "SELinux подршком.\n" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Ништа за проверити, INCLUDE променљива је празна.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Интерна грешка: Непознат повратни код %d\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Интерна грешка: Непознат тип поруке %d\n" #~ msgid "Removes any data owned by sa test and runs it just to recreate them." #~ msgstr "" #~ "Уклања било које податке чији је власник тест и покреће га само да би их " #~ "поново креирао." #~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" #~ msgstr "Тестирам да ли директоријум $what је у променљивој PATH" #~ msgid "Element $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Елелемент $what је пронађен у променљивој PATH!" #~ msgid "" #~ "Element $what allows running binaries from the current directory without " #~ "specifying full path" #~ msgstr "" #~ "Елемент $what дозвољава покретање бинарних датотека из текућег " #~ "директоријума без назначавања целе путање" #~ msgid "Directory $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Директоријум $what је пронађен у променљивој PATH!" #~ msgid "" #~ "Direcotry $what shouldn't be specified in PATH as it's usually world-" #~ "writable" #~ msgstr "" #~ "Директоријум $what не би се требао налазити у променљивој PATH јер је " #~ "обично свима дозвољено писање у њега" #~ msgid "" #~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " #~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" #~ msgstr "" #~ "Програм $app користи tcp омотаче, али не поставља никаква ограничења у " #~ "$ALLOW нити у $DENY"