# Brazilian Portuguese translation of sectool # This file is distributed under the same license as the sectool package. # # Felipe Martins , 2008. # Igor Pires Soares , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 00:02-0300\n" "Last-Translator: Felipe Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Você precisa ser root para executar %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "É necessária uma lista de testes para fazer %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Você precisa ter o SELinux habilitado para executar %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "classe básica de execução" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "O teste %s cometeu uma falha fatal - retornou %d. Interrompendo a execução " "dos testes restantes" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Nenhum teste correspondente para executar" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "" "Má especificação de nível - o nível deve estar entre 1 e %d, obteve-se %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail: retcode = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "remover resultados de testes antigos" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "executar teste(s) em um nível específico" #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "executar teste(s)" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "consultar informações sobre teste(s)" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "listar testes" #: ../src/actions.py:526 #, fuzzy msgid "action defined in the config file" msgstr "Ação definida no arquivo de configuração" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "" "Por favor, verifique se seu arquivo de configuração contém uma seção \"ACTION" "\"" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "" "Não é possível usar ambos incluir/excluir e nome do teste na lista de testes" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "\tFalha" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Dica" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "APROVADO" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/guiOutput.py:119 msgid "FAILURE !" msgstr "FALHA!" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "APROVAÇÃO" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "FALHA" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Nome do Teste:" #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Resultado do Teste:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Resultados salvos em:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Sem resultados. Por favor, execute o teste primeiro!" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "" #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Mensagens:" #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Erros: " #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Avisos: " #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "Dicas: " #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Mensagens informativas: " #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Hora em que o teste estava sendo executado: " #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Resumo do tempo: " #: ../src/guiOutput.py:387 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Ingênuo" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranóico" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Por favor, espere, executando o teste " #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "A configuração dos níveis de testes foi modificada.\n" "\n" "Você gostaria de salvar a nova configuração?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Chamada errada da função appendMesage(): faltando o gtk.TreeModel" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "" "Chamada errada da função appendMessage(): faltando a string da mensagem" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Resultados do teste" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informações do teste" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Grupos do teste" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "O teste é definido em níveis" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Descrição do teste" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Escolha um grupo para filtrar os testes" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Escolha um nível para executar o teste" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "O teste não atende aos requisitos: " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Todos os testes concluídos." #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Iniciar o teste selecionado" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Iniciar o teste selecionado" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Iniciar o teste" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Iniciar testes marcados no nível selecionado" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Iniciar testes marcados no nível selecionado" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Iniciar o nível inteiro" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Carregar configuração padrão do nível" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Carregar configuração padrão do nível" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Carregar configuração padrão para os níveis" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Menu Principal" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "_Parar" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Encerrar" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Encerrar" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Encerrar programa" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Mostrar mensagens informativas" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Mostrar dicas" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Sobre" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Iniciar nível" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Iniciar _nível selecionado" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Iniciar o nível inteiro" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Iniciar teste" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Iniciar teste selecionado" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Iniciar teste escolhido" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 #, fuzzy msgid "Clear tests" msgstr "listar testes" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1753 #, fuzzy msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Iniciar o teste selecionado" #: ../src/guiRender.py:1754 #, fuzzy msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Iniciar o teste selecionado" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Mostrar informações" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Nem TARGET=LOCAL nem TARGET=SMTP foram encontrados no arquivo de " "configuração (seção[MAIL])" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "" #: ../src/output.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "\tO teste não modificou seu resultado\n" #: ../src/output.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "" #: ../src/output.py:224 #, fuzzy, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tFalha" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Nome do script" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Relatório de execução" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Total de testes executados" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "Aprovados" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Falhas" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Falhas fatais" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "Interface Gráfica da Ferramenta de Segurança" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Ferramenta de Segurança" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Cancelando, por favor aguarde..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Ferramenta de Segurança do Fedora" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright by Red Hat" #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Uma ferramenta de auditoria apenas para sistemas Fedora e Red Hat." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Inicializando..." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Encerrando a pedido do usuário.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Especifique um arquivo de configuração" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Modo de depuração" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Exibir traceback com finalidades de desenvolvimento para a descoberta\n" "de um erro que é manipulado de maneira controlada diferentemente." #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Exibir dicas quando estiverem disponíveis" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Mandar relatório por e-mail" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtrar testes por grupo" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "Exibir diff apenas em relação à execução anterior (se disponível)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Se estiver executando em um nível, incluir os testes que possam não estar " "definidos naquele nível." #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Se estiver executando em um nível, excluir os testes que possam não estar " "definidos naquele nível." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Imprimir um relatório sobre a execução após seu encerramento" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Listar testes e suas configurações de níveis" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Consultar informações sobre um teste" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Executar todos os testes de uma coleção em um nível específico.\n" "O nível deve ser especificado como um inteiro (1-5) ou como uma string\n" "(Ingênuo, Desktop, Rede, Servidor, Paranóico). Veja sectool(8) para mais " "detalhes." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Executar testes selecionados" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Executar a ação definida no arquivo configuração" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Limpa o cache XML que armazena os resultados de testes anteriores" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Ação %s desconhecida" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Má especificação de nível - use --level onde é um número entre 1 " "e 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Precisa-se selecionar pelo menos uma ação" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Somente uma ação por vez pode ser selecionada" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Não foi possível instanciar a ação baseada em %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Erro do SecTool: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Por favor, redefina o bit de escrita do grupo" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Por favor, redefina o bit de escrita universal" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "" "Por favor, mude o dono deste arquivo para root:root através do comando chown" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "O dispositivo $device montado em $directory está cheio! $percent_used está " "sendo utilizado!" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "" "Por favor, faça um backup dos arquivos não utilizados desse diretório e " "depois apague-os" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "O dispositivo $device montado em $directory está quase cheio!$percent_used " "está sendo utilizado!" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "O Exec-shield está desabilitado." #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Você pode usar o comando \"sysctl\" para ativá-lo." #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "A randomização dos endereços virtuais está desabilitada." #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "O encaminhamento de IPv4 está HABILITADO." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "O roteamento de origem IPv4 está HABILITADO em TODAS as interfaces!" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "O roteamento de origem IPv4 está HABILITADO como padrão!" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "O encaminhamento IPv4 está HABILITADO." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "Você precisa estar autenticado como root para executar este teste!" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: A linha $i está vazia" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Por favor, apague esta linha." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: A linha $i está com o número incorreto de campos" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Por favor, veja o \"man group\" e corrija esta linha." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: Linha $i: faltando o nome do grupo!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome do grupo) ou apague a " "linha inteira." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" "$group: Linha $i: O nome do grupo $groupname contém caracteres não " "permitidos." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Verifique esta linha e renomeie o nome do grupo para que ele contenha apenas " "letras minúsculas. Não se esqueça de atualizar o arquivo $group_shadow!" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: Linha $i: O grupo $groupname tem um nome muito grande." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" "Verifique esta linha e renomeie o nome do grupo para que ele contenha menos " "de $MaxLength caracteres. Não se esqueça de atualizar o arquivo $group_shadow" #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" "$group: Linha $i: O grupo $groupname tem uma senha, mas ela não está oculta" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "Por favor, use o utilitário grpconv para mover as senhas do grupo de $group " "para $group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" "$group: Linha $i: O ID de Grupo do grupo $groupname não é um número válido" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Por favor corrija o ID do grupo" #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "$group: Linha $i: O GID do grupo $groupname está fora do intervalo." #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "" "Altere o GID deste grupo para que ele fique dentro do intervalo " #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Nome do grupo \"$groupname\" duplicado (linhas $lines)" #: ../tests/group.sh:152 #, fuzzy msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Por favor, altere os nomes do grupos nestas linhas para que eles fiquem " "diferentes ou apague os registros duplicados" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "IDs do grupo \"$groupID\" duplicados (linhas $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" "Por favor, troque os IDs nestas linhas para que eles fiquem diferentes ou " "apague os registros duplicados" #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "O usuário root tem GID $root_gid, mas deveria ser 0" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Altere o GID do usuário root para 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" "Esta é a primeira execução do teste. Algumas partes da auditoria são " "ignoradas." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Não foi possível detectar o diretório pessoal do usuário em $useradd, o " "padrão será usado" #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode ler seu $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" "O usuário \"$line_username\" permite que usuários de seu grupo leiam seu " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "O usuário \"$line_username\" permite que usuários de seu grupo escrevam em " "seu $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários leiam seu " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários escrevam em seu " "$tested_file!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "O arquivo $file não existe!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Por favor, crie este arquivo" #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "O arquivo $file tem um dono incorreto. O dono correto é $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Por favor, mude o dono deste arquivo para o recomendado." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "O arquivo $file tem um grupo incorreto. O grupo correto é $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "Por favor, mude o grupo deste arquivo para o recomendado." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "" "O arquivo $file tem permissões incorretas! As permissões corretas são $perm." #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "Por favor, mude as permissões deste arquivo para o valor recomendado." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Criada uma nova lista SHA256." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "Lista SHA256 não encontrada." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "A origem deste arquivo é desconhecida." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Atualize seu sistema para se livrar desta mensagem." #: ../tests/nfs.sh:28 #, fuzzy, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "O arquivo \\$EXPORTS não foi encontrado!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Remova todos os arquivos desnecessários deste diretório." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "O acesso remoto como root está HABILITADO." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "O acesso remoto como root ESTÁ HABILITADO apenas com autenticação de chave " "pública." #: ../tests/openssh.sh:382 #, fuzzy msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "O acesso remoto como root ESTÁ HABILITADO, apenas comandos forçados " "permitidos." #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "O acesso remoto como root NÃO ESTÁ EXPLICITAMENTE DESABILITADO." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "O valor padrão não é conhecido. Se você não quer permitir acesso remoto como " "root, então você deveria desabilitá-lo no seu sshd_config." #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "O acesso remoto NÃO ESTÁ restrito às diretivas AllowGroups nem AllowUsers" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "É recomendável que você restrinja o acesso remoto apenas a usuários que " "precisem dele ou crie um grupo especialmente para esse propósito." #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Challenge-response e autenticação PAM ESTÃO DESABILITADOS." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "O processamento do ambiente de usuário ESTÁ HABILITADO." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes DESABILITADO." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Separação de privilégios ESTÁ HABILITADA." #: ../tests/openssh.sh:422 #, fuzzy msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax ajustado para 0" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax é maior do que 6" #: ../tests/openssh.sh:432 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval está ajustado para 0" #: ../tests/openssh.sh:434 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval é maior do que 600 segundos" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: A linha $i está vazia" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: A linha $i tem um número errado de campos" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Por favor, veja \"man 5 passwd\" e corrija esta linha." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: Linha $i: faltando nome de usuário!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome de usuário) ou apague a " "linha inteira." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username contém caracteres não permitidos em " "seu login." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" "Verifique esta linha e renomeie o login do usuário para que contenha apenas " "letras minúsculas." #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um nome de usuário muito grande." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" "Verifique esta linha e renomeie o login do usuário para que contenha menos " "de $MaxLength caracteres" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username não possui senha!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" "Por favor, use o utilitário passwd imediatamente para configurar a senha " "dele!" #: ../tests/passwd.sh:144 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "$passwd: Linha $i: A senha do usuário ${username} não está oculta." #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "" "Por favor, use o utilitário pwconv para mover senhas de $passwd para $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "$passwd: Linha $i: O ID do usuário $username não é um número válido" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Por favor, corrija o ID do usuário em $passwd." #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: Linha $i: O ID de Grupo do usuário $username não é um número válido" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Por favor, corrija o ID de Grupo do usuário em $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username possui UID fora do intervalo" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Modifique o UID deste usuário para que ele fique dentro do intervalo <" "$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que " "$UID_MIN_VALUE (daemons)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um GID fora do intervalo" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Modifique o GID deste usuário para que ele fique dentro do intervalo <" "$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE (usuários comuns) ou menor do que " "$GID_MIN_VALUE (daemons)." #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem UID 0, mas seu login não é \"root" "\"!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Se houver mais usuários com UID 0 em $passwd (você deverá vê-los nas " "próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome " "para root." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem UID 1, mas seu login não é \"bin" "\"!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Se houver mais usuários com UID 1 em $passwd (você deverá vê-los nas " "próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome " "para bin." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem GID 0, mas seu login não é \"root" "\"." #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Se houver mais usuários com GID 0 em $passwd (você deverá vê-los nas " "próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome " "para root." #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem GID 1, mas seu login não é \"bin" "\"!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Se houver mais usuários com GID 1 em $passwd (você deverá vê-los nas " "próximas linhas), apague todos, exceto o primeiro, e então mude seu nome " "para \"bin\"." #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um ID de Usuário negativo" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Ajuste seu UID para um valor não-negativo e ainda não utilizado no intervalo " "<$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que " "$UID_MIN_VALUE (daemons)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um ID de Grupo negativo" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" "Ajuste seu GID para um valor não-negativo e ainda não utilizado no intervalo " "<$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> (usuários comuns) ou menor do que " "$GID_MIN_VAL (daemons)." #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: Linha $i: O usuário $username tem um shell estranho $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Ajuste o último campo nesta linha para /bin/bash ou adicione o shell em /etc/" "shells." #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "O usuário $user (passwd linha $line) tem o mesmo UID ($uid) do usuário " "$prev_username (passwd linha $prev_line)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" "Por favor, modifique o UID deste usuário e não se esqueça de mudar o dono de " "seu diretório pessoal através do comando chown" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "O login do usuário \"$user\" ($passwd linhas $lines) está duplicado" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Por favor, modifique os nomes de usuário nestas linhas para que fiquem " "diferentes ou apague os registros duplicados" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "O usuário root tem UID $root_uid, mas deveria ser 0" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "Modifique o UID do root para 0" #: ../tests/path.sh:70 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "A variável de caminho contém o diretório $dir, o qual não existe" #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "" "Por favor, cheque seus scripts de inicialização e remova essa configuração" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "A variável PATH contém o diretório $dir, que é alterável pelo grupo" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" "Por favor, cheque seus scripts de inicialização e remova essa configuração. " "Este diretório pode ser usado para fazer você executar um arquivo binário " "falso (e perigoso), p. ex. ls" #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" "A variável de caminho contém o diretório $dir, o qual pode ser alterado por " "qualquer usuário" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "O arquivo ${file}, que está no diretório da variável PATH ${dir}, é " "alterável NÃO somente pelo seu dono! A permissão correta deveria ser 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "Isto é MUITO perigoso, uma vez que qualquer um pode alterar o conteúdo deste " "executável. Por favor, ajuste imediatamente as permissões deste arquivo para " "o recomendado!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "O arquivo ${file}, o qual está localizado no diretório PATH ${dir}, é de " "propriedade de alguém mais além do usuário root!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "Isto é MUITO perigoso, uma vez que qualquer um pode alterar o conteúdo deste " "executável. Por favor, mude imediatamente o dono e o grupo deste arquivo " "para \"root\"!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "O diretório $dir não existe!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Por favor, crie este diretório." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "O diretório $dir tem um dono incorreto" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Por favor, mude o dono deste diretório para root." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" "O diretório $dir tem permissões incorretas! As permissões corretas deveriam " "ser $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Por favor, mude as permissões para o valor recomendado." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "Os testes não estão executados como root" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "A variável \"VAR_NAMES\" está vazia ou não exportada." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Usar o modo Enforcing é altamente recomendado. Veja a página do manual do " "selinux sobre mudar para o modo Enforcing." #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: A linha $i está vazia" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: A linha $i tem um número incorreto de campos" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "Por favor, veja \"man 5 shadow\" e corrija esta linha." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: Linha $i: faltando nome de usuário!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Verifique esta linha, preencha o primeiro item (nome de usuário), ou apague " "a linha inteira." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: Linha $i: O usuário $username contém caracteres não permitidos em " "seu login." #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$shadow: Linha $i: O usuário $username tem um nome de usuário muito longo." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" "Verifique esta linha em $shadow e renomeie o login do usuário para que " "contenha menos de $MaxLength caracteres" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: Linha $i: o usuário $username não possui senha! " #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Execute o utilitário \"passwd\" imediatamente para definir sua senha!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Por favor, considere restringir o acesso a este serviço, i. e., de acordo " "com a faixa dos endereços IP" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "O serviço auth ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "O serviço systat ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "O serviço chargen ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "O serviço echo ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "o serviço finger ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "O serviço netstat ESTÁ HABILITADO" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "o serviço rusers ESTÁ HABILITADO" #: ../src/filesystem.c:255 #, fuzzy msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Nenhum dispositivo local foi encontrado. Isto é devido provavelmente a uma " "configuração errada. Verifique a variável FSTYPES no arquivo dsc." #: ../src/filesystem.c:257 #, fuzzy msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Por favor, ajuste a variável FSTYPES no arquivo dsc." #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caractere" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "diretório" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/pipe" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "Ligação Simbólica" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "arquivo normal" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "soquete" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:376 msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "" "O ID de Usuário de %s \"%s\" não existe no banco de dados de usuários.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "O ID de Grupo de %s \"%s\" não existe no banco de dados de grupos.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" é alterável por qualquer usuário.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" é executável e alterável por qualquer usuário.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" é executável e pode ser alterado pelo grupo.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" é um script SUID.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" "O diretório \"%s\" pode ser alterado por qualquer usuário, mas o sticky bit " "não está definido.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "O link simbólico \"%s\" aponta para um arquivo não existente \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: Falhou:\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" "O RPMCHECK está habilitado e o carregamento das configurações do RPM " "falhou.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Nada a ser verificado, variável INCLUDE vazia.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Erro interno: Código de retorno %d desconhecido\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Erro interno: Tipo de mensagem %d desconhecida\n" #~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" #~ msgstr "Testando se o diretório $what está na variável PATH" #, fuzzy #~ msgid "Element $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Diretório $what encontrado na variável PATH!" #~ msgid "Directory $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Diretório $what encontrado na variável PATH!" #~ msgid "" #~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " #~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" #~ msgstr "" #~ "A aplicação $app está usando pacotes tcp, mas não especifica nenhuma " #~ "restrição em $ALLOW nem em $DENY" #~ msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" #~ msgstr "" #~ "Por favor, modifique seu crontab para que ele especifique o caminho " #~ "absoluto desse comando!" #~ msgid "" #~ "It might be a lost directory after removed user. Check content of this " #~ "directory and delete it, if it is no more used." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ser um diretório perdido de um usuário removido. Verifique o " #~ "conteúdo deste diretório e apague-o caso ele não seja mais usado." #~ msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" #~ msgstr "$passwd linha $i: O diretório pessoal \"$line_home\" não existe!" #~ msgid "" #~ "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" #~ msgstr "" #~ "O diretório pessoal do usuário \"$line_username\" é de propriedade do " #~ "usuário \"$ownername\"!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" #~ msgstr "O usuário \"$line_username\" não pode ler seu diretório pessoal!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" não pode escrever em seu diretório pessoal" #~ msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" não pode executar seu diretório pessoal!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo " #~ "leiam seu diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo " #~ "escrevam em seu diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários de seu grupo " #~ "abram seu diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários leiam seu " #~ "diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários escrevam em seu " #~ "diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "O usuário \"$line_username\" permite que outros usuários abram seu " #~ "diretório pessoal \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "Please change home directories on these lines to be different or delete " #~ "duplicate records" #~ msgstr "" #~ "Por favor, mude os diretórios pessoais nestas linhas para que eles fiquem " #~ "diferentes ou apague os registros duplicados" #~ msgid "Test Name: %s" #~ msgstr "Nome do Teste: %s" #~ msgid "Test Result: %s (Was: %s)" #~ msgstr "Resultado do Teste: %s (Era:%s)" #~ msgid "Test Result: %s" #~ msgstr "Resultado do Teste: %s" #~ msgid "Running test: %s" #~ msgstr "Executando teste: %s" #~ msgid "Can't find package that owns executable file \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Não é possível encontrar o pacote dono do arquivo executável \"%s\".\n"