# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 03:40+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Musisz być rootem, aby wykonać %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Do wykonania %s wymagana jest lista testów" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Aby wykonać %s, SELinux musi być włączony" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "podstawa wykonaj klasa" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Test %s nie powiódł się - zwrócił %d. Zatrzymywanie wykonania reszty testów" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Brak pasujących testów do wykonania" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "" "Błędne określenie poziomu - poziom musi być między 1 a %d, otrzymano %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Nie można wysłać poczty: kod zwrotny = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "usuń stare wyniki testów" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "wykonaj testy na określonym poziomie" #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "wykonaj testy" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "wyślij zapytanie o informacje o testach" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "wyświetl testy" #: ../src/actions.py:526 msgid "action defined in the config file" msgstr "działanie określone w pliku konfiguracyjnym" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "Sprawdź, czy plik konfiguracji zawiera sekcję \"ACTION\"" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "" "Nie można użyć dołączenia/wykluczenia oraz nazwy testu jednocześnie na " "liście testów" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "odśwież dane testu" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 msgid "Failure" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Podpowiedź" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "ZDANY" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: ../src/guiOutput.py:119 msgid "FAILURE !" msgstr "NIEPOWODZENIE!" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FATAL" msgstr "FATALNIE" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "ODŚWIEŻONO" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "ZDANY" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "NIEPOWODZENIE" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Nazwa testu:" #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Wynik testu:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Zapisano wyniki do:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Brak wyników. Najpierw wykonaj test!" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "odświeżanie..." #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "testowanie..." #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Komunikaty: " #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Błędy: " #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Ostrzeżenia: " #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "Podpowiedzi: " #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Komunikaty z informacjami: " #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Czas wykonania testu: " #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" "Test nie powiódł się: użytkownik nacisnął przycisk zatrzymania. Uruchom " "ponownie ten test, aby uzyskać wszystkie wyniki." #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Podsumowanie czasu: " #: ../src/guiOutput.py:387 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Wyświetl wszystkie wyniki testu" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Naiwny" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoiczny" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Proszę czekać, wykonywanie testu " #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "Konfiguracja poziomów testów została zmieniona.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać nową konfigurację?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Błędne wywołanie funkcji appendMessage(): brak gtk.TreeModel" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "Błędne wywołanie funkcji appendMessage(): brak łańcucha komunikatu" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Wyniki testu" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informacje o teście" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Grupy testów" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Test został określony na poziomach" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Opis testu" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Wybierz grupę, aby filtrować testy" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Wybierz poziom, aby wykonać test" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Test nie spełnia wymagań: " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Wszystkie testy zostały wykonane. " #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Ważność" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Numer" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Wykonaj wybrany test" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "Wykonaj wybrany te_st" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Wykonaj test" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Wykonaj sprawdzone testy na wybranym poziomie" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "Wykonaj _sprawdzone testy na wybranym poziomie" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Wykonaj cały poziom" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Wczytaj domyślną konfigurację poziomu" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "Wczytaj domyś_lną konfigurację poziomu" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Wczytaj domyślną konfigurację poziomów" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "Wyczyść i odśwież dane testu" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "Wy_czyść i odśwież dane testu" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" "Usuwa wszystkie dane posiadane przez test i wykonuje go, aby je odtworzyć." #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Menu główne" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Menu główne" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Wykonaj" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Wykonaj" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "Za_trzymaj" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Zakończ program" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Plik" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Wyświetl komunikaty z informacjami" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Wyświetl podpowiedzi" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Widok" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Okno dialogowe z informacjami o programie" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Wykonaj poziom" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "_Wykonaj wybrany poziom" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Wykonaj cały poziom" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Wykonaj test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Wykonaj wybrany _test" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Wykonaj wybrany test" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 msgid "Clear tests" msgstr "Wyczyść testy" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "Wyczyść i odśwież wszystkie testy" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "Wyczyść i odśwież wszystkie testy" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "Usuń wszystkie dane wszystkich testów" #: ../src/guiRender.py:1753 msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Wyczyść i odśwież wybrany test" #: ../src/guiRender.py:1754 msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Wyczyść i odśwież wybrany test" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Wyświetl informacje" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Nie znaleziono TARGET=LOCAL ani TARGET=SMTP w pliku konfiguracji (sekcja" "[MAIL]" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "NIEPRAWIDŁOWE" #: ../src/output.py:169 #, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "" "%s\n" "\tTest nie zmienił swojego wyniku" #: ../src/output.py:200 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "\t%s:%s (zmieniono z: %s)\n" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "%s ->" #: ../src/output.py:224 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tNiepowodzenie" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" "\n" "Gwiazdka (*) w kolumnie Poziomy oznacza test, który nie mógł zostać wykonany " "z powodu brakujących wymagań" #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Nazwa skryptu" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Wykonaj raport" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Razem wykonanych testów" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "Zdanych" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "Nieprawidłowe przebiegi" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Niepowodzenia" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Fatalne niepowodzenia" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "GUI narzędzia bezpieczeństwa" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Narzędzie bezpieczeństwa" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Anulowanie, proszę czekać..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Narzędzie bezpieczeństwa Fedory" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright Red Hat " #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Narzędzie audytu dla systemów Fedora i Red Hat." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Inicjowanie..." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Zamykanie na żądanie użytkownika.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Podaj plik konfiguracji" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Tryb debugowania" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Wyświetl błąd dla celów programistycznych podczas wystąpienia\n" "błędu, który zostałby zignorowany" #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Wyświetl podpowiedzi, jeśli są dostępne" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Wyślij raport na e-mail" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtruj testy według grup" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "Wyświetl tylko różnice między poprzednim testem (jeśli jest dostępny)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Jeśli wykonujesz poziom, dołącz testy, które mogą nie być określone na tym " "poziomie." #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Jeśli wykonujesz poziom, wyklucz testy, które mogą nie być określone na tym " "poziomie." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Wyświetl raport o wykonaniu po zakończeniu" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Wyświetl listę testów i ich konfigurację poziomów" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "wyślij zapytanie o informacje o testach" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Wykonaj wszystkie testy w zbiorze na określonym poziomie.\n" "Poziom może zostać podany jako liczba całkowita (1-5) lub testowy pseudonim\n" "(naiwny, pulpitu, sieciowy, serwerowy, paranoiczny). Zobacz sectool(8), aby\n" "dowiedzieć się więcej." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Wykonaj wybrane testy" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "wykonaj działanie określone w pliku konfiguracyjnym" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "" "Czyści pamięć podręczną XML, która przechowuje wyniki poprzednich testów" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" "Usuwa wszystkie dane posiadane przez test i wykonuje go, aby je odtworzyć" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Nieznane działanie %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "Błędne określenie poziomu - użyj , gdzie jest między 1 a 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Musisz wybrać co najmniej jedno działanie" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Można wybrać tylko jedno działanie tym razem" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Nie można wykonać działania opartego na %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Błąd sectool: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Usuń bit zapisywania dla grupy" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Usuń bit zapisywania dla wszystkich" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Zmień właściciela tego pliku na root:root" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "-" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Urządzenie $device zamontowane w $directory jest zapełnione! Użyto " "$percent_used dostępnej przestrzeni!" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "Wykonaj kopię zapasową i usuń nieużywane pliki z tego folderu" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Urządzenie $device zamontowane w $directory jest prawie zapełnione! Użyto " "$percent_used dostępnej przestrzeni!" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield jest wyłączone." #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Można użyć polecenia \"sysctl\", aby go to włączyć." #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "Losowanie adresów wirtualnych jest wyłączone." #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "Przekazywanie IPv4 jest WŁĄCZONE." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "Trasowanie źródła IPv4 jest WŁĄCZONE na WSZYSTKICH interfejsach!" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "Trasowanie źródła IPv4 jest domyślnie WŁĄCZONE!" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "Przekazywanie IPv6 jest WŁĄCZONE." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "Musisz być zalogowany jako root, aby wykonać ten test!" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: wiersz $i jest pusty" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Usuń ten wiersz." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: wiersz $i posiada błędną liczbę pól" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Zobacz \"man group\" i popraw ten wiersz." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: wiersz $i: brak nazwy grupy!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Sprawdź ten wiersz, wypełnij pierwszy element (nazwę grupy) lub usuń cały " "wiersz." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "$group: wiersz $i: nazwa grupy $groupname zawiera niedozwolone znaki." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Sprawdź ten wiersz i zmień nazwę grupy na zawierającą tylko małe litery. Nie " "zapomnij zaktualizować pliku $group_shadow!" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: wiersz $i: grupa $groupname ma za długą nazwę." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" "Sprawdź ten wiersz i zmień nazwę grupy na krótszą niż $MaxLength znaków. Nie " "zapomnij zaktualizować pliku $group_shadow" #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" "$group: wiersz $i: grupa $groupname posiada hasło, ale nie jest obsługiwane " "przez shadow" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "Użyj narzędzia grpconv do przeniesienia haseł grup z $group do $group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" "$group: wiersz $i: identyfikator grupy $groupname nie jest prawidłową liczbą" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Popraw identyfikator grupy." #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "$group: wiersz $i: GID grupy $groupname jest spoza zakresu" #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "Zmień GID tej grupy, aby był w zakresie <0, $GID_MAX_VALUE>" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Podwójna nazwa grupy \"$groupname\" (wiersze $lines)" #: ../tests/group.sh:152 msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Zmień nazwy grup w tych wierszach, aby się różniły lub usuń podwójne wpisy" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "Podwójne identyfikatory grup \"$groupID\" (wiersze $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" "Zmień identyfikatory w tych wierszach, aby się różniły lub usuń podwójne " "wpisy" #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "Użytkownik root posiada GID $root_gid, a powinien posiadać 0" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Zmień GID roota na 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" "To jest pierwsze wykonanie testu. Niektóre części audytu zostały pominięte." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Nie można wykryć folderów domowych użytkowników w $useradd, zostaną użyte " "domyślne" #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "" "Użytkownik \"$line_username\" nie może odczytać swojego pliku $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" "Użytkownik \"$line_username\" pozwala innym użytkownikom ze swojej grupy na " "odczytywanie $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "Użytkownik \"$line_username\" pozwala innym użytkownikom ze swojej grupy na " "zapisywanie do $tested_file!!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "Użytkownik \"$line_username\" pozwala innym użytkownikom na odczytywania " "$tested_file!!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "Użytkownik \"$line_username\" pozwala innym użytkownikom na zapisywanie " "$tested_file!!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "Plik $file nie istnieje!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Utwórz ten plik." #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "" "Plik $file posiada błędnego właściciela. Poprawnym właścicielem jest $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Zmień właściciela tego pliku na zalecanego." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "Plik $file posiada błędną grupę. Poprawną grupą jest $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "Zmień grupę tego pliku na zalecaną." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "Plik $file posiada błędne uprawnienia! Poprawne uprawnienia to $perm." #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "Zmień uprawnienia tego pliku na zalecaną wartość." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Utworzono nową listę SHA256." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "Nie znaleziono listy SHA256." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "Pochodzenie tego pliku jest nieznane." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Zaktualizuj system, aby pozbyć się tego komunikatu." #: ../tests/nfs.sh:28 #, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "Nie znaleziono pliku $EXPORTS!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Usuń wszystkie niepotrzebne pliki z tego folderu." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "SSHv1 jest włączone. Ta wersja jest PRZESTARZAŁA." #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "Zdalne logowanie na konto roota JEST WŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "Zdalne logowanie na konto roota JEST WŁĄCZONE tylko za pomocą " "uwierzytelniania kluczem publicznym." #: ../tests/openssh.sh:382 msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "Zdalne logowanie na konto roota JEST WŁĄCZONE, dozwolone są tylko wymuszone " "polecenia." #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "Zdalne logowanie na konto roota NIE JEST WŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "Domyślna wartość jest nieznana. Jeśli nie chcesz pozwalać na zdalne " "logowanie na konto roota, powinieneś wyłączyć je w pliku sshd_config." #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "Zdalny dostęp NIE JEST ograniczony za pomocą dyrektywy AllowGroups, ani " "AllowUsers" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "Zalecane jest ograniczenie zdalnego logowania tylko dla użytkowników, którzy " "tego potrzebują lub utworzenie specjalnej grupy w tym celu." #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Challenge-response i uwierzytelnianie PAM SĄ WYŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "Przetwarzanie środowiska użytkownika JEST WŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes SĄ WYŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Oddzielanie uprawnień JEST WYŁĄCZONE." #: ../tests/openssh.sh:422 msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax jest ustawione na 0 (brak ograniczenia)" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax jest większe niż 6" #: ../tests/openssh.sh:432 msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval jest ustawione na 0 (brak ograniczenia)" #: ../tests/openssh.sh:434 msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval jest dłuższe niż 600 sekund" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "Nowe hasła dla usług systemowych nie są sprawdzane za pomocą cracklib." #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" "Blokowanie konta po powtarzających się nieudanych próbach zalogowania nie " "jest skonfigurowane." #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: wiersz $i jest pusty" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: wiersz $i posiada błędną liczbę pól" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Zobacz \"man 5 passwd\" i popraw ten wiersz." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: wiersz $i: brak nazwy użytkownika!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Sprawdź ten wiersz, wypełnij pierwszy element (nazwa użytkownika) lub usuń " "cały wiersz." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username zawiera niedozwolone znaki w " "loginie." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" "Sprawdź ten wiersz i zmień login użytkownika na zawierający tylko małe " "litery." #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada za długą nazwę użytkownika." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" "Sprawdź ten wiersz i zmień login użytkownika na krótszy od $MaxLength znaków" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username nie posiada hasła!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Natychmiast użyj narzędzia \"passwd\", aby ustawić mu hasło!" #: ../tests/passwd.sh:144 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: hasło użytkownika ${username} nie jest obsługiwane przez " "shadow" #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "Użyj narzędzia pwconv do przenoszenia haseł z $passwd do $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: identyfikator użytkownika $username nie jest prawidłową " "liczbą" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Popraw identyfikator użytkownika w $passwd." #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: identyfikator grupy użytkownika $username nie jest " "prawidłową liczbą" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Popraw identyfikator użytkownika w $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "$passwd: wiersz $i: UID użytkownika $username jest spoza zakresu" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Zmień UID tego użytkownika, aby był w zakresie <$UID_MIN_VALUE, " "$UID_MAX_VALUE> (zwykli użytkownicy) lub mniejszy od $UID_MIN_VALUE (demony)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "$passwd: wiersz $i: GID użytkownika $username jest spoza zakresu" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Zmień GID tego użytkownika, aby był w zakresie <$GID_MIN_VALUE, " "$GID_MAX_VALUE> (zwykli użytkownicy) lub mniejszy od $GID_MIN_VALUE (demony)." #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada UID 0, ale jego login to " "nie \"root\"!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Jeśli jest więcej użytkowników z UID 0 w $passwd (powinieneś ich widzieć w " "następnych wierszach), usuń wszystkich poza pierwszym. Następnie ustaw jego " "nazwę na \"root\"." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada UID 1, ale jego login to " "nie \"bin\"!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Jeśli jest więcej użytkowników z UID 1 w $passwd (powinieneś ich widzieć w " "następnych wierszach), usuń wszystkich poza pierwszym. Następnie ustaw jego " "nazwę na \"bin\"." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada GID 0, ale jego login to " "nie \"root\"!" #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Jeśli jest więcej użytkowników z GID 0 w $passwd (powinieneś ich widzieć w " "następnych wierszach), usuń wszystkich poza pierwszym. Następnie ustaw jego " "nazwę na \"root\"." #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada GID 1, ale jego login to " "nie \"bin\"!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Jeśli jest więcej użytkowników z GID 1 w $passwd (powinieneś ich widzieć w " "następnych wierszach), usuń wszystkich poza pierwszym. Następnie ustaw jego " "nazwę na \"bin\"." #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada ujemny identyfikator " "użytkownika" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Ustaw jego UID na nieujemny i dotychczas nieużywany z zakresu <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (zwykli użytkownicy) lub mniejszy od " "$UID_MIN_VALUE (demony)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "" "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada ujemny identyfikator grupy" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" "Ustaw jego GID na nieujemny i dotychczas nieużywany z zakresu <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (zwykli użytkownicy) lub mniejszy od " "$GID_MIN_VAL (demony)." #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: wiersz $i: użytkownik $username posiada dziwną powłokę $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Ustaw ostatnie pole w tym wierszu na /bin/bash lub dodaj powłokę do /etc/" "shells" #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "Użytkownik $user (wiersz passwd $line) posiada ten sam UID ($uid) co " "użytkownik $prev_username (wiersz passwd $prev_line)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" "Zmień UID tego użytkownika i nie zapomnij wykonać chown na jego folderze " "domowym" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "Podwójny login \"$user\" (wiersze $passwd $lines)" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Zmień nazwy użytkowników w tych wierszach na różne lub usuń podwójne wpisy" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "Użytkownik root posiada UID $root_uid, a powinien 0" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "Zmień UID roota na 0" #: ../tests/path.sh:70 #, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "" "Zmienna ścieżki zawiera folder $dir, który nie istnieje lub nie jest " "folderem." #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "Zobacz skrypty startowe i usuń to ustawienie" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" "Zmienna ścieżki zawiera folder $dir, który może być zapisywany przez grupę" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" "Zobacz skrypty startowe i usuń to ustawienie. Ten folder może zostać użyty " "do wykonania fałszywego (i niebezpiecznego) pliku binarnego, np. ls" #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" "Zmienna ścieżki zawiera folder $dir, który może być zapisywany przez " "wszystkich" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "Plik ${file} umieszczony w folderze PATH ${dir} może być zapisywany NIE " "tylko przez jego właściciela! Poprawne uprawnienia to 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "To jest BARDZO niebezpieczne, ponieważ każdy może zmienić zawartość tego " "pliku wykonywalnego. Natychmiast ustaw uprawnienia tego pliku na zalecane!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "Właścicielem pliku ${file} umieszczonego w folderze PATH ${dir} jest ktoś " "inny niż root!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "To jest BARDZO niebezpieczne, ponieważ każdy może zmienić zawartość tego " "pliku wykonywalnego. Natychmiast zmień właściciela i grupę tego pliku na " "\"root\"!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "Folder $dir nie istnieje!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Utwórz ten folder." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "Folder $dir posiada błędnego właściciela" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Zmień właściciela tego folderu na roota." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "Folder $dir posiada błędne uprawnienia! Poprawne uprawnienia to $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Zmień uprawnienia na zalecane wartości." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "Testy nie są wykonywane z konta roota" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "Zmienna \"VAR_NAMES\" jest pusta lub nie została wyeksportowana." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Używanie trybu Wymuszania jest silnie zalecane. Zobacz stronę podręcznika " "SELinuksa, aby dowiedzieć się, jak przełączyć na tryb Wymuszania." #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: wiersz $i jest pusty" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: wiersz $i posiada nieprawidłową liczbę pól" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "Zobacz \"man 5 shadow\" i popraw ten wiersz." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: wiersz $i: brak nazwy użytkownika!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Sprawdź ten wiersz, wypełnij pierwszy element (nazwa użytkownika) lub usuń " "cały wiersz." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: wiersz $i: użytkownik $username zawiera niedozwolone znaki w " "loginie." #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$shadow: wiersz $i: użytkownik $username posiada za długą nazwę użytkownika." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" "Sprawdź ten wiersz w $shadow i zmień login użytkownika na krótszy od " "$MaxLength znaków" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: wiersz $i: użytkownik $username nie posiada hasła!" #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Natychmiast uruchom narzędzie \"passwd\", aby ustawić mu hasło!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Rozważ ograniczenie dostępu do tej usługi, np. zgodnie z zakresem adresów IP" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "Usługa auth JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "Usługa systat JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "Usługa chargen JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "Usługa echo JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "Usługa finger JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "Usługa netstat JEST WŁĄCZONA" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "Usługa rusers JEST WŁĄCZONA" #: ../src/filesystem.c:255 msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Nie znaleziono urządzeń lokalnych. Prawdopodobnym powodem jest błędna " "konfiguracja. Sprawdź zmienną FSTYPES w pliku dsc.\n" #: ../src/filesystem.c:257 msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Ustaw zmienną FSTYPES w pliku dsc.\n" #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "urządzenie blokowe" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "urządzenie znakowe" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "folder" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/potok" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "dowiązanie symboliczne" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "zwykły plik" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "gniazdo" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" "Znaleziono błędną etykietę %s \"%s\". Jest \"%s\", powinno być \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:376 msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" "Plik nie posiada etykiety określonej w konfiguracji. Zobacz \"man restorecon" "\".\n" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "" "Identyfikator użytkownika %s \"%s\" nie istnieje w bazie danych " "użytkowników.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "Identyfikator grupy %s \"%s\" nie istnieje w bazie danych grup.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "Plik \"%s\" może być zapisywany przez wszystkich.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "Plik \"%s\" jest wykonywalny i może być zapisywany przez wszystkich.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "Plik \"%s\" jest wykonywalny i może być zapisywany przez grupę.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "Plik \"%s\" jest skryptem SUID.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "Plik wykonywalny \"%s\" nie należy do żadnego pakietu.\n" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" "Folder \"%s\" może być zapisywany przez wszystkich, ale bit lepkości nie " "jest ustawiony.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na nieistniejący plik \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: nie powiodło się :[\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" "RPMCHECK jest włączone, a wczytanie konfiguracji RPM nie powiodło się.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" "SELINUXCHECK jest włączone, ale test systemu plików nie został skompilowany " "z obsługą SELinuksa.\n" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Nie ma nic do sprawdzenia, zmienna INCLUDE jest pusta.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: nieznany kod zwrotny %d\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: nieznany typ komunikatu %d\n"