# Italian translation of sectool. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the sectool. # Franco Godone , 2008. # Silvio Pierro , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-06 13:50+0200\n" "Last-Translator: Franco Godone \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Occorre essere root per eseguire %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "È necessaria una lista di test per eseguire %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Occorre abilitare SELinux per eseguire %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "classe esecuzione base" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Il test %s è fallito in modo grave - restituito %d. Interruzione " "dell'esecuzione dei restanti test in cosrso" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Nessun test corrispondente da eseguire" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "" "Livello specificato errato - il livello deve essere tra 1 e %d, ricevuto %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Impossibile inviare la mail: codice = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "rimuovi i risultati dei vecchi test" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "esegui test ad un determinato livello" #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "esegui test" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "richiedi informazioni sul/i test" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "elenco test" #: ../src/actions.py:526 #, fuzzy msgid "action defined in the config file" msgstr "azioni definite nel file di configurazione" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "" "Controllare se il proprio file di configurazione contiene una sezione " "'ACTION'" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "Impossibile utilizzare include/exclude e nome test nell'elenco test" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "\tFallito" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "Informazione" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "PASSATO" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../src/guiOutput.py:119 msgid "FAILURE !" msgstr "FALLITO !" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FATAL" msgstr "FATALE" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "PASSATO" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "FALLITO" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Nome test:" #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Risultato test:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Risultato salvato in:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Nessun risultato. Eseguire un test prima !" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "" #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Messaggi: " #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Errori: " #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Avvertimenti: " #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "Suggerimenti: " #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Informazioni: " #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Tempo di esecuzione del test: " #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Riepilogo tempi: " #: ../src/guiOutput.py:387 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Visualizza tutti i risultati dei test" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Naive" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Network" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoid" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Attendere, test in esecuzione " #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "La configurazione dei livelli di test è cambiata.\n" "\n" "Si desidera salvare la nuova configurazione?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Chiamata errata alla funzione appendMessage(): gtk.TreeModel mancante" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "" "Chiamata errata alla funzione appendMessage(): stringa messaggio mancante" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Risultati test" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informazioni test" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Gruppi test" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Il test è definito nei livelli" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Descrizione test" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Scegliere un gruppo per filtrare i test" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Scegliere un livello per eseguire il test" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Il test non incontra i requisiti: " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Tutti i test completati. " #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Mark" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Gravità" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Avvia il test selezionato" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Avvia il test selezionato" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Avvia il test" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Avvia il test selezionato al livello scelto" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Avvia il test selezionato al livello scelto" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Avvia tutto il livello" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Avvia la configurazione di default del livello" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Avvia la configurazione di default del livello" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Avvia la configurazione di default dei livelli" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Menu principale" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Menu principale" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "_Ferma" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Esci dal programma" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_File" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Visualizza informazioni" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Visualizza suggerimenti" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Finestra informazioni" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Avvia livello" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Avvia _livello selezionato" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Avvia tutto il livello" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Avvia test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Avvia il _test selezionato" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Avvia il test scelto" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 #, fuzzy msgid "Clear tests" msgstr "elenco test" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1753 #, fuzzy msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Avvia il test selezionato" #: ../src/guiRender.py:1754 #, fuzzy msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Avvia il test selezionato" #: ../src/guiRender.py:1761 #, fuzzy msgid "Show info" msgstr "Visualizza suggerimenti" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "" #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Né TARGET=LOCAL né TARGET=SMTP trovati nel file di configurazione (sezione" "[MAIL]" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "" #: ../src/output.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "\tIl risultato del test non è cambiato\n" #: ../src/output.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "%s%s" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "" #: ../src/output.py:224 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tFallito" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Livelli" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Nome script" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Avvia report" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Totale test eseguiti" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "Passato" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Falliti" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Errori gravi" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "GUI tool di sicurezza" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Tool di sicurezza" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Cancellazione in corso, attendere..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Fedora Security Tool" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright by Red Hat " #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Uno strumento di audit esclusivamente per Fedora e Red Hat." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Avvio in corso.." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Uscita su richiesta utente.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Specifica un file di configurazione" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Modalità debug" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Stampa un traceback per sviluppatori quando incontra\n" "un errore altrimenti gestito" #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Visualizza suggerimenti quando disponibili" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Invia un report via mail" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtra i testi per gruppo" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "" "Visualizza solo le differenze rispetto al precedente test (se disponibile)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Se si avvia un livello, includere questi test che potrebbero non essere " "definiti in quel livello" #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Se si avvia un livello, escludere questi test che potrebbero non essere " "definiti in quel livello" #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Stampa un report sul test una volta terminato" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Elenca i test e il loro livello di configurazione" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Richiedi informazioni su un test" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Esegui tutti i test in un gruppo ad un determinato livello.\n" "Il livello può essere specificato sia come un intero (1-5) sia con il " "proprio\n" "nickname (Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). Vedere sectool(8) per\n" "ulteriori dettagli." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Avvia i test selezionati" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Esegui l'azione definita nel file di configurazione" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Pulisce la cache XML che memorizza i risultati dei precedenti test" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Azione sconosciuta: %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Livello specificato errato - usare --level dove va da 1 a 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Si deve selezionare almeno un'azione" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Può essere selezionata soltanto un'azione alla volta" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Impossibile istanziare l'azione basata su %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Errore SecTool: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Disimpostare il bit di scrittura per il gruppo" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Disimpostare il bit per la scrittura globale" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Eseguire chown root:root su questo file" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Il dispositivo $device montato in $directory è pieno! È utilizzato al " "$percent_used !" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "Fare un backup e cancellare i file non utilizzati da questa cartella" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Il dispositivo $device montato in $directory sta per esaurire lo spazio! È " "utilizzato al $percent_used !" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield disabilitato." #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "È possibile utilizzare il comando \"sysctl\" per attivarlo." #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "La randomizzazione degli indirizzi virtuali è disabilitata." #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "Il forwarding IPv4 è ABILITATO." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "Il source routing IPv4 è ABILITATO su TUTTE le interfacce!" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "Il source routing IPv4 è ABILITATO per default!" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "Il forwarding IPv6 è ABILITATO." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "Occorre essere loggati come root per eseguire questo test!" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: la linea $i è vuota" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Eliminare questa linea." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: la linea $i ha un numero sbagliato di campi" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Consultare 'man group' e correggere questa linea." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: linea $i: nome gruppo mancante!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Controllare questa linea, valorizzare il primo elemento (nome gruppo), o " "eliminare l'intera linea." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" "$group: linea $i: il nome gruppo $groupname contiene caratteri non " "consentiti." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Controllare questa linea e rinominare il nome gruppo in modo che sia " "interamente minuscola. Non dimenticare di aggiornare il file $group_shadow !" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: linea $i: il nome del gruppo $groupname è troppo lungo." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" "Controllare questa linea e rinominare il nome del gruppo in modo che sia più " "corto di $MaxLength caratteri. Non dimenticare di aggiornare il file " "$group_shadow" #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" "$group: linea $i: Il gruppo $groupname ha una password, ma non è shadowed" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "Utilizzare l'utility grpconv per migrare le password dei gruppi da $group a " "$group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" "$group: linea $i: Il group ID del gruppo $groupname non è un numero valido" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Correggere il group ID." #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "$group: linea $i: Il gruppo $groupname ha il GID fuori range" #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "Cambiare GID di questo gruppo per essere nel range <0, $GID_MAX_VALUE>" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Nome gruppo duplicato '$groupname' (linee $lines)" #: ../tests/group.sh:152 #, fuzzy msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Cambiare nomi gruppo in queste linee in modo che siano differenti o " "eliminare i record duplicati" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "ID gruppi duplicati '$groupID' (lines $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" "Cambiare ID in queste linee in modo che siano differenti o eliminare i " "record duplicati" #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "L'utente root ha GID $root_gid, ma dovrebbe avere 0" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Cambiare il GID di root a 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" "Questa è la prima esecuzione del test. Alcune parti dell'audit sono " "tralasciate." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Impossibile trovare la cartella home dell'utente in $useradd, verrà " "utilizzata la predefinita" #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "L'utente \"$line_username\" non può leggere il suo $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" "L'utente \"$line_username\" consente agli utenti del suo gruppo di leggere " "il suo $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "L'utente \"$line_username\" consente agli utenti del suo gruppo di scrivere " "il suo $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti di leggere il suo " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti di scrivere il suo " "$tested_file!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "Il file $file non esiste!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Creare questo file." #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "" "Il file $file ha un proprietario errato. Il proprietario corretto è $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Cambiare il proprietario di questo file con quello raccomandato." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "Il file $file ha un gruppo errato. Il gruppo corretto è $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "Cambiare il gruppo di questo file con quello raccomandato." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "Il file $file ha permessi errati! I permessi corretti sono $perm." #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "Cambiare i permessi di questo file con i valori raccomandati." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Creato un nuovo elenco SHA256." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "Elenco SHA256 non trovato." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "L'origine di questo file è sconosciuta." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Aggiornare il sistema per eliminare questo messaggio." #: ../tests/nfs.sh:28 #, fuzzy, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "Il file \\$EXPORTS non è stato trovato!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Rimuovere tutti i file non necessari da questa cartella." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "Il login da remoto di root È ABILITATO." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "Il login da remoto di root È ABILITATO solo con autenticazione a chiave " "pubblica." #: ../tests/openssh.sh:382 #, fuzzy msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "Il login da remoto di root È ABILITATO, sono consentiti solo i comandi " "forzati." #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "Il login da remoto di root NON È ESPLICITAMENTE DISABILITATO." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "Il valore di default non è conosciuto. Se non si vuole autorizzare il login " "di root da remoto, lo si dovrebbe disabilitare in sshd_config." #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "L'accesso da remoto NON È limitato né con la direttiva AllowGroups né con " "AllowUsers" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "Si raccomanda di limitare il login da remoto soltanto agli utenti a cui è " "necessario oppure di creare un gruppo speciale per questo scopo." #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Il challenge-response e l'autenticazione PAM SONO DISABILITATI." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "Il processing dell'ambiente dell'utente È ABILITATO." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes DISABILITATO." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Privilege separation È DISABILITATO." #: ../tests/openssh.sh:422 #, fuzzy msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax impostato a 0" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax è più grande di 6" #: ../tests/openssh.sh:432 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval è impostato a 0" #: ../tests/openssh.sh:434 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval è più lungo di 600 secondi" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: la linea $i è vuota" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: la linea $i ha un numero errato di campi" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Consultare 'man 5 passwd' e correggere questa linea." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: line $i: username mancante!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Controllare questa linea, valorizzare il primo elemento (username), o " "eliminare l'intera linea." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: line $i: L'utente $username contiene caratteri non consentiti nel " "proprio login." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" "Controllare questa linea e rinominare il login dell'utente in modo che " "contenga soltanto lettere minuscole." #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha un username troppo lungo." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" "Controllare questa linea e rinominare il login dell'utente in modo che sia " "più corto di $MaxLength caratteri" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username non ha password!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Utilizzare 'passwd' per impostare immediatamente la sua password!" #: ../tests/passwd.sh:144 #, fuzzy, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username non ha una password shadowed" #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "Utilizzare pwconv per migrare le password da $passwd a $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: linea $i: L'user ID dell'utente $username non è un numero valido" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Correggere l'user ID in $passwd." #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: linea $i: Il group ID dell'utente $username non è un numero valido" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Correggere il group ID in $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha un UID fuori range" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Cambiare UID a questo utente in modo che sia nel range <$UID_MIN_VALUE, " "$UID_MAX_VALUE> (utenti ordinari) o inferiore di $UID_MIN_VALUE (demoni)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha un GID fuori range" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Cambiare GID a questo utente in modo che sia nel range <$GID_MIN_VALUE, " "$GID_MAX_VALUE> (utenti ordinari) o inferiore di $GID_MIN_VALUE (demoni)." #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: linea $i: L'utente $username ha UID 0, ma il suo login non è 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Se c'è più di un utente con UID 0 in $passwd (verificare le linee " "successive), eliminarli tutti tranne il primo. Quindi impostare il suo nome " "a root." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: linea $i: L'utente $username ha UID 1, ma il suo login non è 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Se c'è più di un utente con UID 1 in $passwd (verificare le linee " "successive), eliminarli tutti tranne il primo. Quindi impostare il suo nome " "a 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: linea $i: L'utente $username ha GID 0, ma il suo login non è 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Se c'è più di un utente con GID 0 in $passwd (verificare le linee " "successive), eliminarli tutti tranne il primo. Quindi impostare il suo nome " "a root." #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: linea $i: L'utente $username ha GID 1, ma il suo login non è 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Se c'è più di un utente con GID 1 in $passwd (verificare le linee " "successive), eliminarli tutti tranne il primo. Quindi impostare il suo nome " "a 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha user ID negativo" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Impostare il suo UID con un valore non negativo e non ancora utilizzato nel " "range <$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (utenti ordinari) o inferiore di " "$UID_MIN_VALUE (demoni)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha group ID negativo" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" "Impostare il suo GID con un valore non negativo e non ancora utilizzato nel " "range <$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (utenti ordinari) o inferiore di " "$GID_MIN_VAL (demoni)." #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: linea $i: L'utente $username ha una strana shell $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Impostare l'ultimo campo di questa linea a /bin/bash, o aggiungere la shell " "a /etc/shells" #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "L'utente $user (linea in passwd $line) ha lo stesso UID ($uid) dell'utente " "$prev_username (linea in passwd $prev_line)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" "Cambiare UID a questo utente e non dimenticare di eseguire chown sulla sua " "cartella home" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "Login duplicato '$user' ($passwd linee $lines)" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Cambiare username in queste linee in modo che sia differente o eliminare i " "record duplicati" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "L'utente root ha UID $root_uid, ma dovrebbe essere 0" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "Cambiare l'UID di root a 0" #: ../tests/path.sh:70 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "La variabile Path contiente la cartella $dir, che non esiste" #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "Verificare negli script di avvio e rimuovere questa impostazione" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" "La variabile Path contiene la cartella $dir, che è scrivibile dal gruppo" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" "Verificare negli script di avvio e rimuovere questa impostazione. Questa " "cartella può essere utilizzata per l'esecuzione di un falso (e pericoloso) " "file binario, es. ls" #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "La variabile Path contiene la cartella $dir, che è scrivibile da tutti" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "Il file ${file}, collocato nella PATH directory ${dir}, è scrivibile NON " "solo dal suo proprietario! I permessi corretti dovrebbero essere 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "È MOLTO pericoloso, dal momento che è possibile cambiare i contenuti di " "questo eseguibile. Impostare i permessi di questo file ai parametri " "raccomandati immediatamente!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "Il file ${file}, collocato nella PATH directory ${dir}, è di proprietà di " "qualcun altro oltre che di root!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "È MOLTO pericoloso, dal momento che è possibile cambiare i contenuti di " "questo eseguibile. Impostare il proprietario e il gruppo di questo file a " "'root' immediatamente!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "La cartella $dir non esiste!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Creare questa cartella." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "La cartella $dir ha proprietario errato" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Cambiare il proprietario di questa cartella in root." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" "La cartella $dir ha i permessi sbagliati! I permessi corretti dovrebbero " "essere $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Cambiare i permessi ai valori raccomandati." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "I test non sono eseguiti sotto root" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "La variabile \"VAR_NAMES\" è vuota o non esportata." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Utilizzare la modalità Enforing è altamente raccomandato. Consultare le " "pagine del manuale di selinux per passare alla modalità Enforing." #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: la linea $i è vuota" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: la linea $i ha un numero errato di campi" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "Consultare 'man 5 shadow' e correggere questa linea." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: linea $i: username mancante!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Controllare questa linea, inserire il primo elemento (username), o " "cancellare l'intera linea." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: linea $i: L'utente $username contiene caratteri non consentiti nel " "suo login." #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "$shadow: linea $i: L'utente $username ha un nome utente troppo lungo." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" "Controllare questa linea in $shadow e rinominare il login dell'utente in " "modo che sia più corto di $MaxLength caratteri" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: linea $i: L'utente $username non ha password!" #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" "Eseguire lo strumento 'passwd' immediatamente per settare la sua password!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Considerare la restrizione d'accesso a questo dispositivo per esempio a " "seconda del range di indirizzi IP" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "il servizio auth è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "il servizio systat è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "il servizio chargen è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "il servizio echo è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "il servizio finger è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "il servizio netstat è ABILITATO" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "il servizio rusers è ABILITATO" #: ../src/filesystem.c:255 #, fuzzy msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Nessun device locale trovato. Questo è dovuto probabilmente ad una errata " "configurazione. Controllare la variabile FSTYPES nel file dsc." #: ../src/filesystem.c:257 #, fuzzy msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Impostare la variabile FSTYPES nel file dsc." #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "device a blocchi" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "device a caratteri" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "cartella" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/pipe" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "link simbolico" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "file regolare" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:376 msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "L'ID utente di %s \"%s\" non esiste nel database utenti.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "L'ID gruppo di ·%s \"%s\" non esiste nel database dei gruppi.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "Il file \"%s\" è scrivibile da tutti.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "Il file \"%s\" è eseguibile e scrivibile da tutti.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "Il file \"%s\" è eseguibile e scrivibile dal gruppo.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "Il file \"%s\" è uno script SUID.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" "La cartella \"%s\" è scrivibile da tutti ma lo sticky bit non è settato.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "Il link simbolico \"%s\" punta ad un file non esistente \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: Fallito :[\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" "RPMCHECK è abilitato e il caricamento della configurazione RPM è fallito.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Niente da controllare, la variabile INCLUDE è vuota.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Errore interno: codice restituito sconosciuto %d\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Errore interno: tipo messaggio sconosciuto %d\n" #~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" #~ msgstr "Verifica che la cartella $what sia nella variabile PATH in corso" #, fuzzy #~ msgid "Element $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Cartella $what trovata nella variabile PATH!" #~ msgid "Directory $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Cartella $what trovata nella variabile PATH!" #~ msgid "" #~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " #~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione $app sta usando i tcp wrappers, ma non specifica nessuna " #~ "restrizione né in $ALLOW né in $DENY" #~ msgid "Test Name: %s" #~ msgstr "Nome test: %s" #~ msgid "Test Result: %s (Was: %s)" #~ msgstr "Risultato test: %s (Era: %s)" #~ msgid "Test Result: %s" #~ msgstr "Risultato test: %s" #~ msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" #~ msgstr "" #~ "Modificare crontab e specificare un percorso assoluto per questo comando!" #~ msgid "" #~ "It might be a lost directory after removed user. Check content of this " #~ "directory and delete it, if it is no more used." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe esserci una cartella orfana in seguito alla rimozione " #~ "dell'utente. Verificare il contenuto della cartella ed eliminarla, se non " #~ "è più utilizzata." #~ msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" #~ msgstr "$passwd linea $i: La cartella home \"$line_home\" non esiste!" #~ msgid "" #~ "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" #~ msgstr "" #~ "La home cartella dell'utente \"$line_username\" è di proprietà di " #~ "\"$ownername\"!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" #~ msgstr "L'utente \"$line_username\" non può leggere la sua cartella home!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" non può scrivere nella sua cartella home" #~ msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" non ha il permesso di esecuzione sulla sua " #~ "cartella home!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti del suo gruppo di " #~ "leggere la sua cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti del suo gruppo di " #~ "scrivere nella sua cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti del suo gruppo di " #~ "aprire la sua cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti di leggere la sua " #~ "cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti di scrivere nella " #~ "sua cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "L'utente \"$line_username\" consente agli altri utenti di aprire la sua " #~ "cartella home \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "Please change home directories on these lines to be different or delete " #~ "duplicate records" #~ msgstr "" #~ "Cambiare le cartelle home in queste linee in modo che siano differenti o " #~ "eliminare i record duplicati" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his $tested_file!" #~ msgstr "L'utente \"$line_username\" non può scrivere il suo $tested_file!" #~ msgid "Can't find package that owns executable file \"%s\".\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il package che contiene il file eseguibile \"%s\".\n"