# German translation of sectool # Copyright (C) Red Hat 2008 # This file is distributed under the same license as the sectool package. # Fabian Affolter , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-15 12:26+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Sie müssen root sein, um %s ausführen zu können" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Brauche eine Liste von Test zum Machen %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Sie müssen SELinux aktiviert haben, um %s auszuführen" #: ../src/actions.py:114 #, fuzzy msgid "base run class" msgstr "Basislaufklasse" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Test %s schlug fehl - Rückgabe %d. Stoppe weitere Ausführung des Restes des " "Tests" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Keine übereinstimmenden Tests zum Ausführen" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "" "Ungültige Stufen-Angaben - Stufe muss zwischen 1 und %d sein, erhielt %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Konnte Nachricht nicht senden: retcode = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "entferne alte Test-Ergebnisse" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "Führe Test(s) auf einer bestimmten Stufe aus " #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "Führe Test(s) aus" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "Informationen über Test(s) abfragen" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "Tests auflisten" #: ../src/actions.py:526 msgid "action defined in the config file" msgstr "Aktion gegeben in Konfigurationsdatei" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob Ihre Konfigurationsdatei einen Abschnitt 'ACTION' " "enthält" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "Kann nicht include/exclude und den Testnamen in der Testliste benutzen" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "erneuere Test-DAten" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 msgid "Failure" msgstr "Fehlschlag" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "ERLEDIGT" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: ../src/guiOutput.py:119 msgid "FAILURE !" msgstr "FEHLSCHLAG !" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "ERNEUERT" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "PASSIERT" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "FEHLGESCHLAGEN" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Test-Name: " #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Test-Ergebnis:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Ergebnisse gespeichert nach:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Keine Resultate. Bitte zuerst den Test ausführen !" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "erneuere..." #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "teste..." #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Nachrichten:" #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Fehler:" #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Warnungen:" #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "Hinweise: " #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Info-Mitteilungen:" #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Ausführungszeit des Tests:" #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" "Test fehlgeschlagen: Benutzer drückte Stopp-Knopf. Bitte starten Sie diesen " "Test neu, um alle Resultate zu bekommen. " #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Zeit-Zusammenfassung:" #: ../src/guiOutput.py:387 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Zeige alle Test-Ergebnisse" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "naiv" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoid" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr " Bitte warten, Test wird ausgeführt" #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "Konfiguration der Test-Stufen wurde geändert.\n" "\n" "Möchten SIe die Konfiguration jetzt sichern?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Falscher Aufruf von appendMessage() function: fehlend gtk.TreeModel" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "" "Falscher Aufruf der appendMessage()-Funktion: fehlender Nachrichten-String" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Testergebnisse" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Test-Information" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Test-Gruppen" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Test ist gegliedert in Stufen" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Test-Beschreibung" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Wähle eine Gruppe zum Filtern der Tests" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Wählen Sie eine Stufe zum Ausführen des Tests" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Test passt nicht mit den Anforderungen überein:" #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Alle Test abgeschlossen." #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Markierung" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Starte den gewählten Test" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Startd den gewählten Test" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Starten des Tests" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Starte gewählten Test in der gewählten Stufe" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Starte gewählten Test in der gewählten Stufe" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Starte die komplette Stufe" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Lade standardmässige Stufen-Konfiguration" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Lade standardmässige Stufen-Konfiguration" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Lade standardmässige Konfiguration für Stufen" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "Säubere und erneuere Test-Daten" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "_Säubere und erneuere Test-Daten" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" "Entfernt alle Daten, welche einem Test gehören und durchläuft ihn zum " "Neuerzeugen dieser." #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Hauptmenü" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Hauptmenü" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Abbrechen" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "S_top" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Programm beenden" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Datei" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Zeige Info-Mitteilungen" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Zeige Hinweise" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Info-Dialog" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Starte Stufe" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Starte gewählte _Stufe" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Starte ganze Stufe" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Start Test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Starte gewählten _Test" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Starte gewählten Test" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 msgid "Clear tests" msgstr "Säubere Test" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "Säubere und erneure alle Tests" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "Säubere & erneure alle Tests" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "Entferne alle Daten für alle Tests" #: ../src/guiRender.py:1753 msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Säubere und erneuere den gewählten Test" #: ../src/guiRender.py:1754 msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Säubere & erneuere den gewählten Test" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Zeige Informationen" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Speichere..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Weder TARGET=LOCAL noch TARGET=SMTP gefunden der Konfigurationsdatei " "(Abschnitt [MAIL]" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "UNGÜLTIG" #: ../src/output.py:169 #, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "" "%s\n" "\tDer Test änderte sein Resultat nicht" #: ../src/output.py:200 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "\t%s:%s (geändert durch: %s)\n" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "%s ->" #: ../src/output.py:224 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tFehlschlag" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Stufe" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" "\n" "Ein Stern (*) in der Stufen-Spalte bezeichnet Tests, welche wegen fehlenden " "Anforderungen nicht ausgeführt werden können." #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Skript-Name" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Bericht laufenlassen" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Totale Test-Durchläufe" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "erledigt" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Fehler" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "Ungültiger Durchgang" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Fehlschläge" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Fatale Fehlschläge" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "Sicherheitswerkzeug GUI" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Sicherheitswerkzeug" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Abbrechen, bitte warten..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Fedora Sicherheitswerkzeug" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright von Red Hat" #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Ein Auditor-Werkzeug nur für Fedora- und Red Hat-Systeme." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Initialisiere..." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Auf Benutzer-Wunschabgebrochen.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Gebe Sie eine Konfigurationsdatei an" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Debug-Modus" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Gibt Traceback für Entwicklungsangelegenheiten beim Auftreten\n" "eines Fehlers aus, welcher sonst elegant umgangen wird." #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Zeige Hinweise, wenn verfügbar" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "E-Mail-Bericht schicken" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtere Tests nach Gruppen" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "" "Zeige nur Unterschied ggenüber des vorherigen Durchlaufs (wenn verfügbar)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Wenn eine Stufe durchlaufen werden soll, schliessen Sie diese Tests ein, " "welche in der Stufe nicht definiert sind." #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Wenn eine Stufe durchlaufen werden soll, schliessen Sie diese Tests aus, " "welche in der Stufe nicht definiert sind." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Drucke einen Bericht nachdem der Durchlauf beendet ist" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Liste Test auf und ihre Stufen-Konfiguration" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Informationen über einen Test abfragen" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Lasse alle Test in einer Sammlung auf der aktuellen Stufe laufen.\n" "Die Stufe kann als Integer (1-5) oder als String-Nickname angegeben werden\n" "(Naive, Desktop, Netzwerk, Server, Paramoid). Siehe auch sectool(8) für mehr " "Details." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Gewählte Tests ausführen" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Ausführen der in Konfigurationsdatei angegebenen Aktion" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "" "Säubert den XML-Zwischenspeicher, welcher ältere Test-Ergebnis speichert" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" "Entfernt alle Daten, welche einem Test gehören und durchläuft ihn zum " "Neuerzeugen dieser." #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Unbekannte Aktion %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Ungültige Stufen-Angabe - benutzen Sie --level wobei zwischen 1 " "und 5 ist" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Sie müssen mindestens eine Aktion auswählen" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Nur eine Aktion kann auf einmal ausgewählt werden" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Kann AKtion nicht instanzieren auf Basis von %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "SecTool-Fehler: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Bitte entfernen Sie das Gruppenschreib-Bit" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Bitte entfernen Sie das globale Schreib-Bit" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Bitte mit chown die Dateiberechtigung auf root:root ändern " #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Gerät $device eingehängt in $directory ist voll! Es werden $percent_used " "verwendet!" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "" "BItte sichern und löschen Sie die nicht benutzen Dateiein in diesem " "Verzeichnis" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Gerät $device eingehängt in $directory wird bald voll sein! Es werden " "$percent_used verwendet!" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield ist deaktiviert" #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Sie können den \"sysctl\"-Befehl benutzen, um es einzuschalten." #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "Virtueller Adressen-Zufallsgenerierung ist deaktiviert." #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv4-Forwarding ist AKTIVIERT." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "IPv4-Quellen-Routing ist AKTIVIERT an ALLEN Schnittstellen!" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "IPv4-Quellen-Routing ist standardmässig AKTIVIERT!" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv6-Forwarding ist AKTIVIERT." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "" "SIe müssen als root eingeloggt sein, um diesen Test ausführen zu könne!" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: Zeile $i ist leer" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Bitte diese Zeile löschen." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: Zeile $i hat falsche Anzahl von Feldern" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Bitte lesen Sie 'man group' und korrigieren Sie diese Zeile." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: Zeile $i: FEhlender Gruppenname!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile, ergänzen Sie den ersten Punkt (Gruppenname) oder " "löschen Sie die ganze Zeile." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" "$group: Zeile $i: Gruppenname $groupname enhält nicht erlaubte Zeichen." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile und benennen Sie den Gruppennamen um, so dass er nur " "noch Kleinbuchstaben enthält. Vergessen Sie nicht die $group_shadow-Datei zu " "aktualisieren!" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: Zeile $i: Gruppe $groupname hat einen zu langen Namen." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile und benennen Sie den Gruppennamen in eine kürzere " "Version als $MaxLength Zeichen um. Vergessen Sie nicht die $group_shadow-" "Datei zu aktualisieren." #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" "$group: Zeile $i: Gruppe $groupname hat ein Passwort, aber es ist nicht " "shadowed" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "Bitte bneutzen Sie das grpconv-Dienstprogramm zum Verschieben der " "Gruppenpasswörter von $group zu $group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" "$group: Zeile $i: Gruppen-ID der Gruppe $groupname ist keine gültige Nummer" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Gruppen-ID." #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "" "$group: Zeile $i: Gruppe $groupname hat eine GID ausserhalb des Bereichs" #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "" "Ändern Sie die GID dieser Gruppe, damit sie im Bereich <0, $GID_MAX_VALUE> " "ist" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Doppelter Gruppen-Name '$groupname' (Zeilen $lines)" #: ../tests/group.sh:152 msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Bitte ändern Sie die Gruppennamen dieser Zeilen auf andere oder löschen Sie " "die doppelten Einträge" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "Doppelte Gruppen-IDs '$groupID' (Zeilen $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" "Bitte ändern Sie die IDs dieser Zeilen auf andere oder löschen Sie die " "doppelten Einträge " #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "Benutzer root hat GID $root_gid, aber sie sollte 0 sein" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Ändern Sie die GID von root auf 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" "Dies ist der erste Durchlauf des Tests. Ein paar Teile des Audits wurden " "übersprungen." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Konnte das Benutzerverzeichnis in $useradd nicht erkennen, der Standard wird " "benutzt" #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "Benutzer \"$line_username\" kann sein $tested_file nicht lesen!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "Benutzer \"$line_username\" kann sein $tested_file nicht lesen!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern aus dieser Gruppe das " "Schreiben in sein $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern aus dieser Gruppe das " "Lesen seines $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern das Schreiben in sein " "$tested_file!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "Datei $file existiert nicht!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Bitte diese Datei erzeugen." #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "" "Datei $file hat den falschen Besitzer. Der richtige Besitzer ist $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Bitte ändern Sie den Besitzer dieser Datei zum empfohlenen." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "Datei $file hat falsche Gruppe. Die richtige Gruppe ist $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "Bitte ändern Sie die Gruppe dieser Datei zur empfohlenen." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "" "Datei $file hat die falschen Berechtigungen! Die korrekten Berechtigungen " "sind $perm." #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "" "Bitte ändern Sie die Berechtigungen dieser DAtei auf den empfohlenen Wert." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Erzeugte neue SHA256-Liste." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "SHA256-Liste nicht gefunden." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "Der Ursprung dieser Datei ist unbekannt." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Aktualisieren Sie Ihr System, um diese Nachricht loszuwerden." #: ../tests/nfs.sh:28 #, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "Datei $EXPORTS wurde nicht gefunden!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Entfernen Sie alle unnötigen Datein aus diesem Verzeichnis." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "SSHv1 ist aktiviert. Benutzung dieser Version ist VERALTET." #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "Entfernte root-Anmeldung IST AKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "Entfernte root-Anmeldung IST AKTIVIERT nur mit Publickey-Authentifikation." #: ../tests/openssh.sh:382 msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "Entfernte root-Anmeldung IST AKTIVIERT, nur forcierte Befehle sind erlaubt." #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "Entfernte root-Anmeldung IST NICHT EXPLIZIT DEAKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "Der Standard-Wert ist unbekannt. Wenn Sie das entfernte Anmelden von root " "nicht zu lassen wollen, dann sollten Sie es in sshd_config deaktivieren." #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "Enternter Zugriff IST NICHT beschränkt auf die AllowGroups- oder die " "AllowUsers-Direktive" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "Es wird empfohlen das entfernte Anmelden auf Benutzer zu beschränken, " "welches es wirklich brauchen, oder eine spezielle Gruppe anzulegen dafür." #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Challenge-response und PAM-Authentifikation IST DEAKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "Bearbeiten der Benutzer-Umgebung IST AKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes DEAKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Berechtigungsseparation ist DEAKTIVIERT." #: ../tests/openssh.sh:422 msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax auf 0 gesetzt (kein Limit)" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax ist grösser als 6" #: ../tests/openssh.sh:432 msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval auf 0 gesetzt (kein Limit)" #: ../tests/openssh.sh:434 msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval ist höher als 600 Sekunden" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "Neue Passwörter für System-Dienste werden nicht mit cracklib geprüft." #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" "Kontosperrung nach wiederholten, fehlgeschlagenen Anmeldeversuch ist nicht " "konfiguriert." #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: Zeile $i ist leer" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: Zeile $i hat falsche Anzahl von Feldern" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Bitte lesen Sie 'man 5 shadow' und korrigieren Sie diese Zeile." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: Zeile $i: fehlender Benutzername!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile, ergänzen Sie den ersten Punkt (Benutzername) oder " "löschen Sie die ganze Zeile." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username enthält nicht erlaubte Zeichen in " "seiner Anmeldung." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile und bennen Sie die Anmeldung des Benutzers um, damit " "er nur Kleinbuchstaben enthält." #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat einen zu langen Benutzername." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat kein Passwort!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" "Bitte benutzen Sie das 'passwd'-Werkzeug sofort zum Setzen seines Passworts!" #: ../tests/passwd.sh:144 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Passwort des Benutzer ${username}s ist nicht shadowed" #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "" "Bitte benutzen Sie das pwconv-Dienstprogramm zum Verschieben der Passwörter " "von $passwd zu $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer-ID des Bneutzers $username ist nicht eine " "gültige Nummer" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Benutezr-ID in $passwd." #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Gruppen-ID von Benutzer $username ist keine gültige Nummer" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Bitte korrigieren Sie die Gruppen-ID in $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat eine UID ausserhalb des Bereichs" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Ändern Sie die UID dieses Benutzers in den Bereich <$UID_MIN_VALUE, " "$UID_MAX_VALUE> (gewöhnlichen Benutzer) oder weniger als $UID_MIN_VALUE " "(Daemons)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat eine GID ausserhalb des Bereichs" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Ändern Sie die GID dieses Benutzers in den Bereich <$GID_MIN_VALUE, " "$GID_MAX_VALUE> (gewöhnlichen Benutzer) oder weniger als $GID_MIN_VALUE " "(Daemons)." #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat UID 0, aber seine Anmeldung ist " "nicht 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Wenn mehr Benutzer mit der UID 0 in $passwd (Sie sollten diese auf der " "nächsten Zeile sehen) sind, löschen Sie alle bis auf den ersten. Dann ändern " "Sie den Namen auf root." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat UID 1, aber seine Anmeldung ist " "nicht 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Wenn mehr Benutzer mit der UID 0 in $passwd (Sie sollten diese auf der " "nächsten Zeile sehen) sind, löschen Sie alle bis auf den ersten. Dann ändern " "Sie den Namen auf 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat GID 0, aber seine Anmeldung ist " "nicht 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Wenn mehr Benutzer mit der GID 0 in $passwd (Sie sollten diese auf der " "nächsten Zeile sehen) sind, löschen Sie alle bis auf den ersten. Dann ändern " "Sie den Namen auf root." #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat GID 1, aber seine Anmeldung ist " "nicht 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Wenn mehr Benutzer mit der GID 1 in $passwd (Sie sollten diese auf der " "nächsten Zeile sehen) sind, löschen Sie alle bis auf den ersten. Dann ändern " "Sie den Namen auf 'bin'." #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat eine negative UID 0" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Ändern Sie die UID auf einen nicht negativen und momentan noch nicht " "verwendeten Wert im Bereich <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> (gewöhnlichen " "Benutzer) oder weniger als $UID_MIN_VALUE (Daemons)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat eine negative GID" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" "Ändern Sie die GID auf einen nicht negativen und momentan noch nicht " "verwendeten Wert im Bereich <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> (gewöhnlichen " "Benutzer) oder weniger als $GID_MIN_VAL (Daemons)." #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: Zeile $i: Benutzer $username hat eine komische Shell $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Setzen Sie das letzte Feld auf dieser Zeile auf /bin/bash oder ergänzen Sie " "die Shell /etc/shells" #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "Benutzer $user (passwd-Zeile $line) hat die gleiche UID ($uid) wie Benutzer " "$prev_username (passwd-Zeile $prev_line)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" "Bitte ändern Sie die UID dieses Benutzers und vergessen Sie nicht, sein " "Benutzerverzeichnis zu 'chown' " #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "Doppeltes Login '$user' ($passwd Zeile $lines)" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" "Bitte ändern Sie die Benutzernamen dieser Zeilen, damit sie unterschiedlich " "sind oder löschen Sie den doppelten Eintrag" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "Benutzer root hat UID $root_uid, sollte aber 0 sein" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "Ändern Sie die UID von root auf 0" #: ../tests/path.sh:70 #, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "" "Pfadvariable enthält $dir, welche nicht existiert oder kein Verzeichnis ist." #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "" "Bitte schauen Sie in das Startup-Skript und entfernen Sie die Einstellungen" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" "Pfadvariable enthält Verzeichnis $dir, welche für Gruppen schreibbar ist" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" "Bitte kontrollieren Sie Ihre Startup-Skripts und entfernen Sie diese " "Einstellung. Dieses Verzeichnis kann benutzt werden, um Sie eine gefälschte " "(und gefährliche) Binär-Datei ausführen zu lassen, zum Beispiel ls " #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "Pfadvariable enthält Verzeichnis $dir, welche global schreibbar ist" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "Datei ${file}, welche sich im PATH-Verzeichnis ${dir} befindet, ist nicht " "schreibbar durch ihren Besitzer! Die richtige Berechtigung ist 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "Es ist SEHR gefährlich, da jederman den Inhalt dieser ausführbaren Datei " "ändern kann. Bitte setzen Sie sofort die Berechtigungen auf die empfohlenen!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "Datei ${file}, welche sich im PATH-Verzeichnis ${dir} befindet, gehört " "jemand anderen als root!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "Dies ist SEHR gefährlich, da jemand den Inhalt einer ausführbaren Datei " "ändern kann. Bitte ändern Sie den Besitzer und die Gruppe dieser Datei " "sofort auf 'root'!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "Verzeichnis $dir ist nicht vorhanden!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Bitte diese Verzeichnis anlegen." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "Verzeichnis $dir hat falschen Besitzer" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Bitte ändern Sie den Besitzer dieses Verzeichnis zu root." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" "Verzeichnis $dir hat die falschen Berechtigungen! Die korrekten " "Berechtigungen sollten sein $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Bitte ändern Sie die Berechtigung zum empfohlenen Wert." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "Tests werden nicht als root ausgeführt" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "Variabel \"VAR_NAMES\" ist leer oder wird nicht exportiert." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Benutzung des Enforcing-Modus ist sehr enpfohlen. Konsultieren Sie die " "SELinux-Manpage zum Wechseln in den Enforcing-Modus. " #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: Zeile $i ist leer" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: Zeile $i hat falsche Anzahl von Feldern" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "Bitte lesen Sie 'man 5 shadow' und korrigieren Sie diese Zeile." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: Zeile $i: Fehlender Benutzername!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile, füllen Sie das erste Item (Benutzername) aus oder " "löschen Sie die ganze Zeile." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: Zeile $i: Benutzer $username hat nicht erlaubte Zeichen in seinem " "Login." #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$shadow: Zeile $i: Benutzer $username hat einen zu langen Benutzername." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" "Prüfen Sie diese Zeile in $shadow und benennen Sie deb Benutzername der " "Anmeldung auf einen kürzeren Wert als $MaxLength Zeichen um" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: Zeile $i: Benutzer $username hat kein Passwort!" #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" "Führen Sie das 'passwd'-Dienstprogramm unverzüglich aus, um das Passwort zu " "setzen!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Bitte denken Sie über eine Beschränkung des Zugangs zu diesen Diensten, zum " "Beispiel über den IP-Adress-Bereich, nach" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "auth-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "systat-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "chargen-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "echo-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "finger-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "netstat-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "rusers-Dienst ist AKTIVIERT" #: ../src/filesystem.c:255 msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Kein lokale Gerät gefunden. Dies wurde eventuell durch eine " "Fehlkonfiguration verursacht. Prüfen Sie die FSTYPES-Variable in der dsc-" "Datei.\n" #: ../src/filesystem.c:257 msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Bitte setzen Sie die FSTYPES-Variabel in der dsc-Datei.\n" #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "Blockgerät" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "zeichenorientiertes Gerät" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/Pipe" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "Symlink" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "Socket" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" "Falsch bezeichnet %s '%s' gefunden. Bezeichnet als '%s', sollte sein '%s'.\n" #: ../src/filesystem.c:376 #, fuzzy msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" "Datei ist nicht gelabelt wie in der Konfiguration vorgegeben. Lesen Sie man " "restorecon.\n" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "" "Benutzer-ID von %s \"%s\" ist in der Benutzer-Datenbank nicht vorhanden.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "" "Gruppen-ID von %s \"%s\" ist in der Gruppen-Datenbank nicht vorhanden.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "Datei \"%s\" ist global schreibbar.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "Datei \"%s\" ist ausführbar und global schreibbar.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "Datei \"%s\" ist ausführbar und Gruppe schreibbar.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "Datei \"%s\" ist ein SUID-Skript.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "Die ausführbare Datei \"%s\" gehört zu keinem Paket.\n" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" "Verzeichnis \"%s\" ist global schreibbar, aber das Sticky-Bit ist nicht " "gesetzt.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "" "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf eine nicht existierende Datei \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: Fehlgeschlagen :[\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" "RPMCHECK ist aktiviert und das Laden der RPM-Konfiguration fehlgeschlagen.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" "SELINUXCHECK ist aktiviert, aber der Dateisystem-Test wurde nicht mit " "SELinux-Unterstützung kompiliert.\n" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Nichts zum Prüfen, INCLUDE-Variable ist leer.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Rückmeldungscode %d\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Mitteilungstyp %d\n" #~ msgid "Removes any data owned by sa test and runs it just to recreate them." #~ msgstr "" #~ "Entfernt alle Daten, welche einem Test gehören und durchläuft ihn zum " #~ "Neuerzeugen dieser." #~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" #~ msgstr "Teste, obschon Verzeichnis $what in der Variable PATH ist." #~ msgid "Element $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Element $what gefunden in der Variabel PATH!" #~ msgid "Directory $what found in variable PATH!" #~ msgstr "Verzeichnis $what gefunden in der Variabel PATH!" #~ msgid "" #~ "Direcotry $what shouldn't be specified in PATH as it's usually world-" #~ "writable" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis $what sollte nichjt in PATH angegeben sein, weil es " #~ "normalerweise global schreibbar ist" #~ msgid "" #~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " #~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" #~ msgstr "" #~ "Anwendung $app benutzt den tcp-Wrappers, aber es sind keine " #~ "Beschränkungen in $ALLOW und $DENY" #~ msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" #~ msgstr "" #~ "$passwd line $i: Benutzerverzeichnis \"$line_home\" existiert nicht!" #~ msgid "" #~ "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzerverzeichnis von Benutzer \"$line_username\" gehört Benutzer " #~ "\"$ownername\"!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" kann sein Benutzerverzeichnis nicht lesen!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" kann in sein Benutzerverzeichnis nicht " #~ "schreiben!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" kann in seinem Benutzerverzeichnis nicht " #~ "ausführen!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern aus dieser Gruppe " #~ "das Lesen in seinem Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern aus dieser Gruppe " #~ "das Schreiben in seinem Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his " #~ "home directory \"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern aus dieser Gruppe " #~ "das Öffnen in seinem Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern das Lesen in seinem " #~ "Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern das Schreiben in " #~ "seinem Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "" #~ "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory " #~ "\"$line_home\"!" #~ msgstr "" #~ "Benutzer \"$line_username\" erlaubt anderen Benutzern das Öffnen in " #~ "seinem Benutzerverzeichnis \"$line_home\"!" #~ msgid "Test Name: %s" #~ msgstr "Test-Name: %s" #~ msgid "Test Result: %s (Was: %s)" #~ msgstr "Test-Ergebnis: %s (war: %s)" #~ msgid "Test Result: %s" #~ msgstr "Test-Ergebnis: %s" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his $tested_file!" #~ msgstr "Benutzer \"$line_username\" kann sein $tested_file nicht schreiben!"