# Czech translations for sectool package.
# Copyright (C) 2007 THE sectool'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sectool package.
# Automatically generated, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sectool 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/actions.py:45
#, python-format
msgid "You need to be root to perform %s"
msgstr "Musíte být root pro vykonání %s"
#: ../src/actions.py:51
#, python-format
msgid "Need a list of tests to do %s"
msgstr "Potřebuji seznam testů k vykonání %s"
#: ../src/actions.py:56
#, python-format
msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s"
msgstr "Musíte mít povolený SElinux pro vykonání %s"
#: ../src/actions.py:114
msgid "base run class"
msgstr ""
#: ../src/actions.py:169
#, python-format
msgid ""
"Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest "
"of the tests"
msgstr ""
"Test %s selhal fatálním způsobem - vrátíl %d. Zastavují vykonávání zbytku "
"testů"
#: ../src/actions.py:289
msgid "No matching tests to run"
msgstr "Žádné odpovídající testy ke spuštění"
#: ../src/actions.py:302
#, python-format
msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d"
msgstr "Chybná specifikace úrovně - úroveň musí být mezi 1 a %d, zadáno %d"
#: ../src/actions.py:332
#, python-format
msgid "Could not send mail: retcode = %d"
msgstr "Nebylo možné odeslat e-mail: návratový kód = %d"
#: ../src/actions.py:346
msgid "remove old test results"
msgstr "odstranit staré výsledky testů"
#: ../src/actions.py:369
msgid "run test(s) at a certain level"
msgstr "spustit test(y) v určité úrovni"
#: ../src/actions.py:411
msgid "run test(s)"
msgstr "spustit test(y)"
#: ../src/actions.py:453
msgid "query info about test(s)"
msgstr "získat informace o testu (testech)"
#: ../src/actions.py:494
msgid "list tests"
msgstr "zobrazit seznam testů"
#: ../src/actions.py:526
#, fuzzy
msgid "action defined in the config file"
msgstr "akce definovaná v konfiguračním souboru"
#: ../src/actions.py:534
msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'"
msgstr ""
"Prosím zkontrolujte zda váš konfigurační soubor obsahuje sekci 'ACTION'"
#: ../src/actions.py:593
msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list"
msgstr "Nemohu použít současně include a exclude na stejný test"
#: ../src/actions.py:619
msgid "refresh test data"
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142
#, fuzzy
msgid "Failure"
msgstr "\tSelhal"
#: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140
msgid "Hint"
msgstr "Tip"
#: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:116
msgid "PASSED"
msgstr "USPĚL"
#: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136
msgid "WARNING"
msgstr "VAROVÁNÍ"
#: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: ../src/guiOutput.py:119
#, fuzzy
msgid "FAILURE !"
msgstr "NEUSPĚL"
#: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136
#, fuzzy
msgid "FATAL"
msgstr "NEUSPĚL"
#: ../src/guiOutput.py:121
msgid "REFRESHED"
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136
msgid "PASS"
msgstr "USPĚL"
#: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136
msgid "FAIL"
msgstr "NEUSPĚL"
#: ../src/guiOutput.py:216
msgid "Test Name:"
msgstr "Jméno testu:"
#: ../src/guiOutput.py:217
msgid "Test Result:"
msgstr "Výsledek testu:"
#: ../src/guiOutput.py:241
msgid "Results saved to:"
msgstr "Výsledky uloženy do:"
#: ../src/guiOutput.py:246
msgid "No results. Please run the test at first !"
msgstr "Žádné výsledky. Prosím spusťte nejprve test!"
#: ../src/guiOutput.py:253
msgid "refreshing..."
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:259
msgid "testing..."
msgstr ""
#. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now
#: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381
msgid "Messages: "
msgstr "Zprávy: "
#: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382
msgid "Errors: "
msgstr "Chyby: "
#: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383
msgid "Warnings: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384
msgid "Hints: "
msgstr "Tipy: "
#: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385
msgid "Info messages: "
msgstr "Informativní zprávy: "
#: ../src/guiOutput.py:352
msgid "Time the test was running: "
msgstr "Čas běhu testu: "
#: ../src/guiOutput.py:356
msgid ""
"Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all "
"results."
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387
msgid "Summary of time: "
msgstr "Celkový čas: "
#: ../src/guiOutput.py:387
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/guiOutput.py:428
msgid "Show all test results"
msgstr "Ukázat všechny výsledky testů"
#: ../src/guiOutput.py:445
msgid "Name: "
msgstr "Název: "
#: ../src/guiOutput.py:445
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172
msgid "Naive"
msgstr "Naivní"
#: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní stanice"
#: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174
msgid "Network"
msgstr "Počítač připojený k síti"
#: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175
msgid "Server"
msgstr ""
#: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoidní"
#: ../src/guiOutput.py:480
msgid "Please wait, executing test "
msgstr "Prosím čekejte, provádím test "
#: ../src/guiOutput.py:565
msgid ""
"Configuration of test levels has changed.\n"
"\n"
"Do you want to save new configuration?"
msgstr ""
"Konfigurace úrovní testů byla změněna.\n"
"\n"
"Chcete uložit novou konfiguraci?"
#: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447
msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel"
msgstr "Chybné volání funkce appendMessage(): chybí gtk.TreeModel"
#: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449
msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string"
msgstr "Chybné volání funkce appendMessage(): chybí řetězec zprávy"
#: ../src/guiRender.py:1082
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#: ../src/guiRender.py:1083
msgid "Test Results"
msgstr "Výsledky testů"
#: ../src/guiRender.py:1101
msgid "Test info"
msgstr "Informace o testu"
#: ../src/guiRender.py:1110
msgid "Test groups"
msgstr "Skupiny testů"
#: ../src/guiRender.py:1119
msgid "Test is defined in levels"
msgstr "Test je definován v úrovních"
#: ../src/guiRender.py:1128
msgid "Test description"
msgstr "Popis testu"
#: ../src/guiRender.py:1179
msgid "Choose a group to filter tests"
msgstr "Vyberte skupinu pro užší výběr testů"
#: ../src/guiRender.py:1180
msgid "Choose a level to run the test"
msgstr "Vyberte úroveň, ve kterém se má test spustit"
#: ../src/guiRender.py:1275
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1308
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373
msgid "Test does not meet the requirements: "
msgstr "Test nesplňuje požadavky: "
#: ../src/guiRender.py:1384
msgid "All tests done. "
msgstr "Všechny testy dokončeny. "
#: ../src/guiRender.py:1426
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/guiRender.py:1427
msgid "Severity"
msgstr "Závažnost"
#: ../src/guiRender.py:1429
msgid "Num"
msgstr "Číslo"
#: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Root menu "FILE"
#: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652
msgid "Start the selected test"
msgstr "Spustit vybraný test"
#: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653
msgid "_Start the selected test"
msgstr "_Spustit vybraný test"
#: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656
msgid "Start the test"
msgstr "Spustit test"
#: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657
msgid "Start checked tests in selected level"
msgstr "Spustit vybrané testy ve zvolené úrovni"
#: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658
msgid "_Start checked tests in selected level"
msgstr "_Spustit vybrané testy ve zvolené úrovni"
#: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661
msgid "Start the whole level"
msgstr "Spustit celou úroveň"
#: ../src/guiRender.py:1534
msgid "Load default level configuration"
msgstr "Načíst výchozí konfiguraci úrovně"
#: ../src/guiRender.py:1535
msgid "_Load default level configuration"
msgstr "_Načíst výchozí konfiguraci úrovně"
#: ../src/guiRender.py:1538
msgid "Load default configuration for levels"
msgstr "Načíst výchozí configuraci pro úrovně"
#: ../src/guiRender.py:1539
msgid "Clear and refresh test data"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1540
msgid "_Clear & refresh test data"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756
msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them."
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1546
msgid "Root Menu"
msgstr "Kořenová nabídka"
#: ../src/guiRender.py:1546
msgid "_Root Menu"
msgstr "_Kořenová nabídka"
#: ../src/guiRender.py:1662
msgid "Start"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1662
msgid "_Start"
msgstr ""
#. ---
#: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1665
msgid "S_top"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/guiRender.py:1668
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: ../src/guiRender.py:1670
msgid "Quit program"
msgstr "Ukončit program"
#: ../src/guiRender.py:1671
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/guiRender.py:1671
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#. Root menu Edit
#. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None )
#. Root menu View
#: ../src/guiRender.py:1676
msgid "Show info messages"
msgstr "Zobrazovat informativní zprávy"
#: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762
msgid "Show hints"
msgstr "Zobrazovat tipy"
#: ../src/guiRender.py:1678
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/guiRender.py:1678
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#. Root menu Tools
#. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None )
#. Root menu Help
#: ../src/guiRender.py:1682
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/guiRender.py:1682
msgid "_About"
msgstr "_O aplikaci"
#: ../src/guiRender.py:1684
msgid "About Dialog"
msgstr "O aplikaci"
#: ../src/guiRender.py:1685
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../src/guiRender.py:1685
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. ---
#: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734
msgid "Start level"
msgstr "Spustit úroveň"
#: ../src/guiRender.py:1735
msgid "Start selected _level"
msgstr "Spustit vybranou ú_roveň"
#: ../src/guiRender.py:1737
msgid "Start whole level"
msgstr "Spustit celou úroveň"
#: ../src/guiRender.py:1738
msgid "Start test"
msgstr "Spustit test"
#: ../src/guiRender.py:1739
msgid "Start selected _test"
msgstr "Spustit vybraný _test"
#: ../src/guiRender.py:1741
msgid "Start choosen test"
msgstr "Spustit vybraný test"
#. ---
#: ../src/guiRender.py:1745
#, fuzzy
msgid "Clear tests"
msgstr "zobrazit seznam testů"
#: ../src/guiRender.py:1749
msgid "Clear and refresh all tests"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1750
msgid "Clear & refresh all tests"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1752
msgid "Removes all data for all tests"
msgstr ""
#: ../src/guiRender.py:1753
#, fuzzy
msgid "Clear and refresh selected test"
msgstr "Spustit vybraný test"
#: ../src/guiRender.py:1754
#, fuzzy
msgid "Clear & refresh selected test"
msgstr "Spustit vybraný test"
#: ../src/guiRender.py:1761
msgid "Show info"
msgstr "Zobrazovat info"
#: ../src/guiRender.py:1764
msgid "Save..."
msgstr "Uložit..."
#: ../src/mailoutput.py:165
msgid ""
"Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]"
msgstr ""
"V konfiguračním souboru nebylo nalezeno ani TARGET=LOCAL, ani TARGET=SMTP "
"(sekce [MAIL])"
#: ../src/output.py:136
msgid "INVALID"
msgstr ""
#: ../src/output.py:169
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\tThe test did not change its result"
msgstr "\tVýsledek testu nebyl změněn\n"
#: ../src/output.py:200
#, python-format
msgid "\t%s:%s\n"
msgstr ""
#: ../src/output.py:203
#, python-format
msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n"
msgstr ""
#: ../src/output.py:215
#, python-format
msgid "%s ->"
msgstr ""
#: ../src/output.py:224
#, python-format
msgid " %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../src/output.py:268
msgid "\tFailure"
msgstr "\tSelhal"
#: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333
msgid "Levels"
msgstr "Úrovně"
#: ../src/output.py:322
msgid ""
"\n"
"An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to "
"missing requirements"
msgstr ""
#: ../src/output.py:331
msgid "Script name"
msgstr "Jméno skriptu"
#: ../src/output.py:332
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: ../src/output.py:346
msgid "Run report"
msgstr "Hlášení o běhu"
#: ../src/output.py:347
msgid "Total tests run"
msgstr "Celkem spuštěno testů"
#: ../src/output.py:348
msgid "Passed"
msgstr "Uspěl"
#: ../src/output.py:349
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/output.py:350
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ../src/output.py:351
msgid "Invalid runs"
msgstr ""
#: ../src/output.py:352
msgid "Failures"
msgstr "Selhání"
#: ../src/output.py:353
msgid "Fatal failures"
msgstr "Fatální selhání"
#: ../src/sectool-gui.py:80
msgid "Security Tool GUI"
msgstr "GUI bezpečnostního nástroje"
#: ../src/sectool-gui.py:86
msgid "Security Tool"
msgstr "Bezpečnostní nástroj"
#: ../src/sectool-gui.py:259
msgid "Cancelling, please wait..."
msgstr "Přerušuji, prosím čekejte..."
#: ../src/sectool-gui.py:291
msgid "Fedora Security Tool"
msgstr "Bezpečnostní nástroj pro Fedoru"
#: ../src/sectool-gui.py:292
msgid "Copyright by Red Hat "
msgstr "Copyright Red Hat "
#: ../src/sectool-gui.py:293
msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only."
msgstr "Auditní nástroj pouze pro Fedoru a systémy Red Hat"
#: ../src/sectool-gui.py:294
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../src/sectool-gui.py:700
msgid "Initializing.."
msgstr "Inicializuji.."
#. : ^C .. what a noob ?!?
#: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340
msgid "Exiting on user request.\n"
msgstr "Ukončuji na požadavek uživatele.\n"
#: ../src/sectool.py:99
msgid "Specify a configuration file"
msgstr "Specifikujte konfigurační soubor"
#: ../src/sectool.py:103
msgid "Debug mode"
msgstr "Ladící režim"
#: ../src/sectool.py:107
msgid ""
"Print traceback for development purposes on encountering\n"
"an error that is otherwise handled gracefully"
msgstr "Vypíše traceback pro účely vývoje při chybě, která je jinak tolerována"
#: ../src/sectool.py:112
msgid "Display hints when available"
msgstr "Zobrazuje tipy, jsou-li dostupné"
#: ../src/sectool.py:116
msgid "Send email report"
msgstr "Poslat hlášení e-mailem"
#: ../src/sectool.py:121
msgid "Filter tests by group"
msgstr "Filtrovat testy podle skupiny"
#: ../src/sectool.py:125
msgid "Display only diff against previous run (if available)"
msgstr "Zobrazit pouze rozdíl oproti předchozímu běhu (je-li dostupný)"
#: ../src/sectool.py:130
msgid ""
"If running a level, include these tests that may be not defined in that "
"level."
msgstr ""
#: ../src/sectool.py:135
msgid ""
"If running a level, exclude these tests that may be not defined in that "
"level."
msgstr ""
#: ../src/sectool.py:139
msgid "Print a report about the run after it finishes"
msgstr "Zobrazit hlášení o běhu po skončení"
#: ../src/sectool.py:148
msgid "List tests and their level configuration"
msgstr "Zobrazí testy a jejich konfiguraci úrovní"
#: ../src/sectool.py:153
msgid "Query info about a test"
msgstr "Dotaz na informace o testech"
#: ../src/sectool.py:158
msgid ""
"Run all tests in a collection at a certain level.\n"
"The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n"
"(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details."
msgstr ""
"Spustit všechny testy ve skupině v určité úrovni\n"
"Úroveň může být zadána buď jako číslo (1-5), nebo jako její název\n"
"(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). Viz sectool(8) pro více "
"informací"
#: ../src/sectool.py:165
msgid "Run selected tests"
msgstr "Spustit vybrané testy"
#: ../src/sectool.py:170
msgid "Perform the action defined in the config file"
msgstr "Vykonat akci definovanou v konfiguračním souboru"
#: ../src/sectool.py:175
msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results"
msgstr "Smaže XML cache, jež uchovává předchozí výsledky testů"
#: ../src/sectool.py:180
msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them"
msgstr ""
#: ../src/sectool.py:204
#, python-format
msgid "Unknown action %s"
msgstr "Neznámá akce %s"
#: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222
msgid ""
"Bad level specification - use --level where is between 1 and 5"
msgstr ""
"Chybná specifikace úrovně - použijte -- level <číslo>, kde <číslo> je v "
"rozsahu 1 až 5"
#: ../src/sectool.py:268
msgid "Must select at least one action"
msgstr "Musí být vybrána alespoň jedna akce"
#: ../src/sectool.py:279
msgid "Only one action can be selected at a time"
msgstr "Pouze jedna akce může být vybrána najednou"
#: ../src/sectool.py:308
#, python-format
msgid "Could not instantiate action based upon %s"
msgstr ""
#: ../src/tuierrors.py:13
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/tuierrors.py:31
#, python-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/tuierrors.py:38
#, python-format
msgid "SecTool Error: %s"
msgstr "Chyba SecToolu: %s"
#: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105
msgid "Please unset it the group writing bit"
msgstr "Prosím odstraňte bit zápisu pro skupinu"
#: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112
msgid "Please unset it the world writing bit"
msgstr "Prosím odstraňte bit zápisu pro všechny"
#: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119
msgid "Please chown this file to root:root"
msgstr "Prosím změňte vlastníka tohoto souboru na root:root"
#. ############################ DEBUG
#: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41
msgid "--"
msgstr ""
#: ../tests/disc_usage.sh:39
#, sh-format
msgid ""
"Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!"
msgstr ""
"Zařízení $device připojené do $directory je zaplněno! Je použito "
"$percent_used"
#: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43
msgid "Please backup and delete unused files from this directory"
msgstr "Prosím zálohujte a smažte nepoužívané soubory z $directory"
#: ../tests/disc_usage.sh:42
#, sh-format
msgid ""
"Device $device mounted to $directory is going to be full! There is "
"$percent_used used!"
msgstr ""
"Zařízení $device připojené do adresáře $directory může být brzy zaplněno! Je "
"využito $percent_used"
#: ../tests/exec-shield.sh:15
msgid "Exec-shield is disabled."
msgstr "Exec-shield je vypnuto"
#: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23
msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on."
msgstr "K jeho zapnutí můžete použít příkaz \"sysctl\""
#: ../tests/exec-shield.sh:22
msgid "Virtual addresses randomization is disabled."
msgstr "Randomizace virtuálních adres ze vypnuta"
#: ../tests/firewall.sh:701
msgid "IPv4 forwarding is ENABLED."
msgstr "IPv4 forwarding je POVOLEN."
#: ../tests/firewall.sh:708
msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!"
msgstr ""
#: ../tests/firewall.sh:714
msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!"
msgstr ""
#: ../tests/firewall.sh:819
msgid "IPv6 forwarding is ENABLED."
msgstr "IPv6 forwarding je POVOLEN."
#: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65
#: ../tests/shadow.sh:52
msgid "You have to be logged as root to run this test!"
msgstr "Musíte být přihlášen jako root, abyste mohl spustit tento test"
#: ../tests/group.sh:72
#, sh-format
msgid "$group: Line $i is empty"
msgstr "$group: Řádek $i je prázdný"
#: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71
msgid "Please delete this line."
msgstr "Prosím smažte tento řádek."
#: ../tests/group.sh:81
#, sh-format
msgid "$group: Line $i has wrong number of fields"
msgstr "$group: Řádek $i má nesprávný počet polí"
#: ../tests/group.sh:82
msgid "Please see 'man group' and correct this line."
msgstr "Prosím podívejte se na 'man group' a opravte tento řádek."
#: ../tests/group.sh:95
#, sh-format
msgid "$group: Line $i: missing groupname!"
msgstr "$group: Řádek $i: chybějící jméno skupiny!"
#: ../tests/group.sh:96
msgid ""
"Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line."
msgstr ""
"Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první položku (jméno skupiny), nebo smažte "
"celý řádek."
#: ../tests/group.sh:103
#, sh-format
msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters."
msgstr "$group: Řádek $i: Jméno skupiny $groupname obsahuje nepovolené znaky."
#: ../tests/group.sh:104
#, sh-format
msgid ""
"Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. "
"Don't forget to update the $group_shadow file!"
msgstr ""
"Zkontrolujte tento řádek a přejmenujte jméno skupiny tak, aby ideálně "
"obsahovalo pouze písmena malé abecedy. Nezapomeňte aktualizovat soubor "
"$group_shadow!"
#: ../tests/group.sh:113
#, sh-format
msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name."
msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má příliš dlouhé jméno."
#: ../tests/group.sh:114
#, sh-format
msgid ""
"Check this line and rename the name of the group to be shorter than "
"$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file"
msgstr ""
#: ../tests/group.sh:120
#, sh-format
msgid ""
"$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed"
msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má heslo, ale to není stínováno"
#: ../tests/group.sh:121
#, sh-format
msgid ""
"Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to "
"$group_shadow"
msgstr ""
"Prosím použijte utilitku grpconv pro přesun hesel skupiny z $group do "
"$group_shadow"
#: ../tests/group.sh:127
#, sh-format
msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number"
msgstr "$group: Řádek $i: ID skupiny $groupname není platné číslo"
#: ../tests/group.sh:128
msgid "Please correct the group ID."
msgstr "Prosím opravte ID této skupiny."
#: ../tests/group.sh:135
#, sh-format
msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range"
msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má GID mimo rozsah"
#: ../tests/group.sh:136
#, sh-format
msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>"
msgstr ""
#. delete last coma
#: ../tests/group.sh:151
#, sh-format
msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)"
msgstr "Duplikátní jméno skupiny '$groupname' (řádky $lines)"
#: ../tests/group.sh:152
msgid ""
"Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate "
"records"
msgstr ""
#. delete last coma
#: ../tests/group.sh:163
#, sh-format
msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)"
msgstr "Duplikátní ID skupny '$groupID' (řádky $lines)"
#: ../tests/group.sh:164
msgid ""
"Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records"
msgstr ""
#: ../tests/group.sh:172
#, sh-format
msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0"
msgstr "Uživatel root má GID $root_gid, ale měl by mít 0"
#: ../tests/group.sh:173
msgid "Change root's GID to 0"
msgstr "Změňte GID roota na 0"
#: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27
msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped."
msgstr "Toto je první spuštění testu. Některé části auditu budou přeskočeny."
#: ../tests/home_files.sh:103
#, sh-format
msgid ""
"Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used"
msgstr ""
"Nepodařilo se v $useradd detekovat složku s domácími adresáři uživatelů, "
"bude použita výchozí"
#: ../tests/home_files.sh:161
#, sh-format
msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!"
msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže číst jeho $tested_file!"
#: ../tests/home_files.sh:167
#, sh-format
msgid ""
"User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!"
msgstr ""
"Uživatel \"$line_username\" umožňuje uživatelům z jeho skupiny číst jeho "
"$tested_file!"
#: ../tests/home_files.sh:171
#, sh-format
msgid ""
"User \"$line_username\" allows users from his group to write to his "
"$tested_file!"
msgstr ""
"Uživatel \"$line_username\" umožňuje uživatelům z jeho skupiny zapisovat do "
"jeho $tested_file!"
#: ../tests/home_files.sh:177
#, sh-format
msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!"
msgstr ""
"Uživatel \"$line_username\" umožňuje ostatním uživatelům číst jeho "
"$tested_file!"
#: ../tests/home_files.sh:181
#, sh-format
msgid ""
"User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!"
msgstr ""
"Uživatel \"$line_username\" umožňuje ostatním uživatelům zapisovat do jeho "
"$tested_file!"
#: ../tests/logfiles.sh:37
#, sh-format
msgid "File $file doesn't exist!"
msgstr "Soubor $file neexistuje!"
#: ../tests/logfiles.sh:38
msgid "Please create this file."
msgstr "Prosím vytvořte tento soubor."
#: ../tests/logfiles.sh:43
#, sh-format
msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner."
msgstr "Soubor $file má chybného vlastníka. Správný vlastník je $owner."
#: ../tests/logfiles.sh:44
msgid "Please change the owner of this file to the recommended one."
msgstr "Prosím změňte vlastníka totoho souboru na doporučeného vlastníka."
#: ../tests/logfiles.sh:50
#, sh-format
msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group."
msgstr "Soubor $file má chybnou skupinu. Správná skupina je $group."
#: ../tests/logfiles.sh:51
msgid "Please change the group of this file to the recommended one."
msgstr "Prosím změňte skupinu tohoto souboru na doporučenou skupinu."
#: ../tests/logfiles.sh:58
#, sh-format
msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm."
msgstr "Soubor $file má chybná oprávnění! Správná oprávnění jsou $perm"
#: ../tests/logfiles.sh:59
msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value."
msgstr "Prosím změňte oprávnění tohoto souboru na doporučenou hodnotu."
#: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100
msgid "Created new SHA256 list."
msgstr "Vytvořen nový seznam hashů SHA256."
#: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103
msgid "SHA256 list not found."
msgstr "Seznam hashů SHA256 nenalezen."
#: ../tests/netserv.sh:323
msgid "The origin of this file is unknown."
msgstr "Původ tohoto souboru není znám."
#: ../tests/netserv.sh:343
msgid "Update your system to get rid of this message."
msgstr "Abyste se zbavili této hlášky, aktualizujte svůj systém."
#: ../tests/nfs.sh:28
#, fuzzy, sh-format
msgid "File $EXPORTS was not found!"
msgstr "Soubor $EXPORTS nebyl nalezen!"
#: ../tests/openssh.sh:267
msgid "Remove all unnecessary files from this directory."
msgstr "Prosím všechny nepotřebné soubory z tohoto adresáře."
#: ../tests/openssh.sh:283
msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED."
msgstr ""
#: ../tests/openssh.sh:375
msgid "Remote root login IS ENABLED."
msgstr "Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO."
#: ../tests/openssh.sh:379
msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication."
msgstr ""
"Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO pouze s autentizací veřejným klíčem"
#: ../tests/openssh.sh:382
#, fuzzy
msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed."
msgstr ""
"Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO pouze s autentizací veřejným klíčem"
#: ../tests/openssh.sh:386
msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED."
msgstr "Vzdálené přihlášení roota NENÍ EXPLICITNĚ ZAKÁZÁNO."
#: ../tests/openssh.sh:387
msgid ""
"The default value is not known. If you don't want to allow remote root "
"login, then you should disable it in your sshd_config."
msgstr ""
"Výchozí hodnota není známa. Jestliže nechcete povolit vzdálené přihlašování "
"roota, pak byste jej měli vypnout v souboru ssh_config"
#: ../tests/openssh.sh:394
msgid ""
"Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers "
"directive"
msgstr ""
"Vzdálený přístup NENÍ omezen ani direktivou AllowGroups, ani direktivou "
"AllowUsers"
#: ../tests/openssh.sh:395
msgid ""
"It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or "
"create a special group for this purpose."
msgstr ""
"Je doporučeno omezit vzdálené přihlašování pouze na uživatele, kteří to "
"potřebují, nebo vytvořit pro tyto účely speciální skupinu"
#: ../tests/openssh.sh:401
msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED."
msgstr "Autentizace typu Challenge-response a PAM JSOU VYPNUTY."
#: ../tests/openssh.sh:405
msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED."
msgstr "Použití uživatelských proměnných prostředí JE POVOLENO."
#: ../tests/openssh.sh:409
msgid "StrictModes DISABLED."
msgstr "StrictModes JSOU ZAKÁZÁNY."
#: ../tests/openssh.sh:413
msgid "Privilege separation IS DISABLED."
msgstr "Oddělení práv JE ZAKÁZÁNO."
#: ../tests/openssh.sh:422
#, fuzzy
msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)"
msgstr "ClientAliveCountMax je nastaveno na 0"
#: ../tests/openssh.sh:424
msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6"
msgstr "ClientAliveCountMax je více než 6"
#: ../tests/openssh.sh:432
#, fuzzy
msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)"
msgstr "ClientAliveInterval je nastaven na 0"
#: ../tests/openssh.sh:434
#, fuzzy
msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds"
msgstr "ClientAliveInterval je více než 600 sekund"
#: ../tests/pam.sh:23
msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib."
msgstr ""
#: ../tests/pam.sh:30
msgid ""
"Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:86
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i is empty"
msgstr "$passwd: Řádek $i je prázdný"
#: ../tests/passwd.sh:95
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields"
msgstr "$passwd: Řádek $i má chybný počet polí"
#: ../tests/passwd.sh:96
msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line."
msgstr "Prosím podívejte se na 'man 5 passwd' a opravte tento řádek."
#: ../tests/passwd.sh:112
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: missing username!"
msgstr "$passwd: Řádek $i: chybějící jméno uživatele!"
#: ../tests/passwd.sh:113
msgid ""
"Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line."
msgstr ""
"Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první pole (uživatelské jméno), nebo "
"smažte celý řádek."
#: ../tests/passwd.sh:120
#, sh-format
msgid ""
"$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login."
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatelské jméno $username obsahuje nepovolené znaky."
#: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102
msgid ""
"Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:130
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username."
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má příliš dlouhé uživatelské jméno."
#: ../tests/passwd.sh:131
#, sh-format
msgid ""
"Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength "
"characters"
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:137
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!"
msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username nemá heslo!"
#: ../tests/passwd.sh:138
msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!"
msgstr "Prosím nastavte uživateli heslo pomocí utility 'passwd'"
#: ../tests/passwd.sh:144
#, fuzzy, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed"
msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username nemá stínované heslo"
#: ../tests/passwd.sh:145
#, sh-format
msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow"
msgstr "Prosím použijte nástroj pwconv pro přesun hesel z $passwd do $shadow"
#: ../tests/passwd.sh:152
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number"
msgstr "$passwd: Řádek $i: ID uživatele $username není platné číslo"
#: ../tests/passwd.sh:153
#, sh-format
msgid "Please correct the user ID in $passwd."
msgstr "Prosím opravte ID uživatele v $passwd"
#: ../tests/passwd.sh:159
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number"
msgstr "$passwd: Řádek $i: ID skupiny uživatele $username není platné číslo"
#: ../tests/passwd.sh:160
#, sh-format
msgid "Please correct the group ID in $passwd."
msgstr "Prosím opravte ID skupiny v $passwd."
#: ../tests/passwd.sh:167
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range"
msgstr "$passwd: Řádek $i: UID uživatele $username je mimo rozsah"
#: ../tests/passwd.sh:168
#, sh-format
msgid ""
"Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> "
"(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)."
msgstr ""
"Změňte UID tohoto uživatele tak, aby bylo v rozsahu <$UID_MIN_VALUE, "
"$UID_MAX_VALUE> (normální uživatelé) nebo méně než $UID_MIN_VALUE (služby)."
#: ../tests/passwd.sh:173
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range"
msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID mimo rozsah"
#: ../tests/passwd.sh:174
#, sh-format
msgid ""
"Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> "
"(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:182
#, sh-format
msgid ""
"$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!"
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má UID 0, ale jeho login není 'root'!"
#: ../tests/passwd.sh:183
#, sh-format
msgid ""
"If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next "
"lines), delete all but the first. Then set his name to root."
msgstr ""
"Jestliže v $passwd více uživatelů s UID 0 (měli byste je vidět na dalších "
"řádcích), smažte všechny kromě prvního. Poté nastavte jeho uživatelské jméno "
"na root."
#: ../tests/passwd.sh:189
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!"
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má UID 1, ale jeho login není 'bin'!"
#: ../tests/passwd.sh:190
#, sh-format
msgid ""
"If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next "
"lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'."
msgstr ""
"Jestliže je v $passwd více uživatelů s UID 1 (měli byste je vidět na dalších "
"řádcích), smažte všechny kromě prvního. Poté nastavte jeho uživatelské jméno "
"na bin."
#: ../tests/passwd.sh:197
#, sh-format
msgid ""
"$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!"
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID 0, ale jeho login není 'root'!"
#: ../tests/passwd.sh:198
#, sh-format
msgid ""
"If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next "
"lines), delete all but the first. Then set his name to root."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:204
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!"
msgstr ""
"$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID 1, ale jeho login není 'bin'!"
#: ../tests/passwd.sh:205
#, sh-format
msgid ""
"If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next "
"lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:211
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID"
msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má záporné UID"
#: ../tests/passwd.sh:212
#, sh-format
msgid ""
"Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <"
"$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE "
"(daemons)."
msgstr ""
"Nastavte jeho UID na nezápornou a ještě nepoužitou hodnotu v rozsahu <"
"$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (normální uživatelé) nebo méně než "
"$UID_MIN_VALUE (služby)."
#: ../tests/passwd.sh:218
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID"
msgstr "$passwd: Line $i: Uživatel $username má záporné GID"
#: ../tests/passwd.sh:219
#, sh-format
msgid ""
"Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <"
"$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL "
"(daemons)."
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:238
#, sh-format
msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell"
msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má neobvyklý shell $shell"
#: ../tests/passwd.sh:239
msgid ""
"Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells"
msgstr ""
"Nastavte poslední pole na tomto řádku na /bin/bash, nebo ten shell přidejte "
"do /etc/shells"
#: ../tests/passwd.sh:281
#, sh-format
msgid ""
"User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user "
"$prev_username (passwd line $prev_line)"
msgstr ""
"Uživatel $user (řádek $line v passwd) má stejné UID ($uid) jako uživatel "
"$prev_username (řádek $prev_line v passwd)"
#: ../tests/passwd.sh:282
msgid ""
"Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory"
msgstr ""
#. delete last coma
#: ../tests/passwd.sh:297
#, sh-format
msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)"
msgstr "Totožný login '$user' (řádky v $passwd $lines)"
#: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136
msgid ""
"Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate "
"records"
msgstr ""
#: ../tests/passwd.sh:306
#, sh-format
msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0"
msgstr "Uživatel root má UID $root_uid, ale měl by mít 0"
#: ../tests/passwd.sh:307
msgid "Change root's UID to 0"
msgstr ""
#: ../tests/path.sh:70
#, fuzzy, sh-format
msgid ""
"Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an "
"directory."
msgstr "Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který neexistuje"
#: ../tests/path.sh:71
msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting"
msgstr "Prosím podívejte se do spouštěcích sriptů a odstraňte toto nastavení"
#: ../tests/path.sh:76
#, sh-format
msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable"
msgstr "Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který je zapisovatelný skupinou"
#: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83
msgid ""
"Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory "
"can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls"
msgstr ""
#: ../tests/path.sh:82
#, sh-format
msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable"
msgstr ""
"Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který je zapisovatelný pro všechny"
#: ../tests/path.sh:93
#, sh-format
msgid ""
"File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only "
"by his owner! The correct permissions should be 755."
msgstr ""
"Soubor ${file}, který je v adresáři ${dir} uvedeném v PATH, je zapisovatelný "
"NEJEN jeho vlastníkem! Správná oprávnění by měla být 755."
#: ../tests/path.sh:94
msgid ""
"This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. "
"Please set permissions of this file to the recommended one immediately!"
msgstr ""
"Toto je VELMI nebezpečné, protože někdo může změnit obsah tohoto programu. "
"Prosím okamžitě nastavte oprávnění tohoto souboru na doporučenou hodnotu!"
#: ../tests/path.sh:106
#, sh-format
msgid ""
"File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone "
"else than by root!"
msgstr ""
"Soubor ${file}, který je v adresáři ${dir} uvedeném v PATH není vlastněn "
"rootem!"
#: ../tests/path.sh:107
msgid ""
"This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. "
"Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!"
msgstr ""
"Toto je VELMI nebezpečné, protože někdo může změnit obsah tohoto programu. "
"Prosím okamžitě změňte vlastníka a skupinu tohoto souboru na 'root'!"
#: ../tests/permissions.sh:70
#, sh-format
msgid "Directory $dir doesn't exist!"
msgstr "Adresář $dir neexistuje!"
#: ../tests/permissions.sh:71
msgid "Please create this directory."
msgstr "Prosím vytvořte tento adresář."
#: ../tests/permissions.sh:77
#, sh-format
msgid "Directory $dir has wrong owner"
msgstr "Adresář $dir má chybného vlastníka"
#: ../tests/permissions.sh:78
msgid "Please change owner of this directory to root."
msgstr "Změňte prosím vlastníka tohoto adresáře na 'root'."
#: ../tests/permissions.sh:84
#, sh-format
msgid ""
"Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be "
"$perm."
msgstr "Adresář $dir má nesprávná oprávnění! Správná oprávnění jsou $perm."
#: ../tests/permissions.sh:85
msgid "Please change the permissions to the recommended value."
msgstr "Změňte prosím oprávnění na doporučenou hodnotu."
#: ../tests/selftest.sh:37
msgid "Tests are not executed under root"
msgstr "Testy nejsou spouštěny pod rootem"
#: ../tests/selftest.sh:43
msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported."
msgstr "Proměnná \"VAR_NAMES\" je prázdná nebo nená vyexportována."
#: ../tests/selinux.sh:19
msgid ""
"Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for "
"switching to Enforcing mode."
msgstr ""
"Používání Vynucujícího módu je silně doporučeno. Vizte manuálovou stránku "
"selinuxu pro přepnutí do Vynucujícího módu"
#: ../tests/shadow.sh:70
#, sh-format
msgid "$shadow: Line $i is empty"
msgstr "$shadow: Řádek $i je prázdný"
#: ../tests/shadow.sh:79
#, sh-format
msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields"
msgstr "$shadow: Řádek $i má chybný počet polí"
#: ../tests/shadow.sh:80
msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line."
msgstr "Podívejte se prosím na 'man 5 shadow' a opravte tento řádek."
#: ../tests/shadow.sh:93
#, sh-format
msgid "$shadow: Line $i: missing username!"
msgstr "$shadow: Řádek $i: chybějící uživatelské jméno!"
#: ../tests/shadow.sh:94
msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line."
msgstr ""
"Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první pole (uživatelské jméno), nebo "
"smažte celý řádek."
#: ../tests/shadow.sh:101
#, sh-format
msgid ""
"$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login."
msgstr ""
"$shadow: Řádek $i: Uživatel $username obsahuje ve svém loginu nepovolené "
"znaky"
#: ../tests/shadow.sh:111
#, sh-format
msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username."
msgstr ""
"$shadow: Řádek $i: Uživatel $username má příliš dlouhé uživatelské jméno."
#: ../tests/shadow.sh:112
#, sh-format
msgid ""
"Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than "
"$MaxLength characters"
msgstr ""
#: ../tests/shadow.sh:118
#, sh-format
msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!"
msgstr "$shadow: Řádek $i: Uživatel $username nemá heslo!"
#: ../tests/shadow.sh:119
msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!"
msgstr "Použijte nástroj 'passwd' k nastavení jeho hesla!"
#: ../tests/tcp_wrappers.sh:63
msgid ""
"Please consider restricting access to this service i.e. according to IP "
"address ranges"
msgstr ""
"Prosím zvažte omezení přístupu k této službě např. podle rozsahu IP adres"
#: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75
msgid "auth service IS ENABLED"
msgstr "Služba auth JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:84
msgid "systat service IS ENABLED"
msgstr "Služba systat JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:93
msgid "chargen service IS ENABLED"
msgstr "Služba chargen JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:102
msgid "echo service IS ENABLED"
msgstr "Služba echo JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:111
msgid "finger service IS ENABLED"
msgstr "Služba finger JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:120
msgid "netstat service IS ENABLED"
msgstr "Služba netstat JE POVOLENA"
#: ../tests/xinetd.sh:129
msgid "rusers service IS ENABLED"
msgstr "Služba rusers JE POVOLENA"
#: ../src/filesystem.c:255
#, fuzzy
msgid ""
"No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check "
"the FSTYPES variable in dsc file.\n"
msgstr ""
"Nanalezena žádná lokální zařízení. Je to pravděpodobně kvůli chybné "
"konfiguraci. Zkontrolujte proměnnou FSTYPES v dsc souboru"
#: ../src/filesystem.c:257
#, fuzzy
msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n"
msgstr "Prosím nastavte proměnnou FSTYPES v dsc souboru."
#: ../src/filesystem.c:289
msgid "block device"
msgstr "blokové zařízení"
#: ../src/filesystem.c:290
msgid "character device"
msgstr "znakové zařízení"
#: ../src/filesystem.c:291
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: ../src/filesystem.c:292
msgid "FIFO/pipe"
msgstr "FIFO/roura"
#: ../src/filesystem.c:293
msgid "symlink"
msgstr "symbolický odkaz"
#: ../src/filesystem.c:294
msgid "regular file"
msgstr "běžný soubor"
#: ../src/filesystem.c:295
msgid "socket"
msgstr ""
#: ../src/filesystem.c:296
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/filesystem.c:374
#, c-format
msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../src/filesystem.c:376
msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n"
msgstr ""
#: ../src/filesystem.c:397
#, c-format
msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n"
msgstr "ID uživatele %s \"%s\" se nenachází v databázi uživatelů.\n"
#: ../src/filesystem.c:403
#, c-format
msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n"
msgstr "ID skupiny %s \"%s\" se nenachází v databázi skupin.\n"
#: ../src/filesystem.c:412
#, c-format
msgid "File \"%s\" is world writable.\n"
msgstr "Soubor \"%s\" je zapisovatelný pro všechny.\n"
#: ../src/filesystem.c:418
#, c-format
msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n"
msgstr "Soubor \"%s\" je spustitelný a zapisovatelný pro všechny.\n"
#: ../src/filesystem.c:420
#, c-format
msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n"
msgstr "Soubor \"%s\" je spustitelný a zapisovatelný skupinou.\n"
#: ../src/filesystem.c:434
#, c-format
msgid "File \"%s\" is SUID script.\n"
msgstr "Soubor \"%s\" je SUID skript.\n"
#: ../src/filesystem.c:449
#, c-format
msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n"
msgstr ""
#: ../src/filesystem.c:461
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n"
msgstr ""
"Adresář \"%s\" je zapisovatelný pro všechny, ale sticky bit není nastaven.\n"
#: ../src/filesystem.c:478
#, c-format
msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n"
msgstr "Symbolický odkaz \"%s\" ukazuje na neexistující soubor \"%s\".\n"
#: ../src/filesystem.c:575
#, c-format
msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n"
msgstr "rpmReadConfigFiles: Selhalo :[\n"
#: ../src/filesystem.c:576
msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n"
msgstr "RPMCHECK je povolen a načítání konfigurace RPM selhalo.\n"
#: ../src/filesystem.c:588
msgid ""
"SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux "
"support.\n"
msgstr ""
#: ../src/filesystem.c:645
msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n"
msgstr "Není co kontrolovat, proměnná INCLUDE je prázdná.\n"
#: ../src/sectool.c:56
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown return code %d\n"
msgstr "Vnitřní chyba: Neznámý návratový kód %d\n"
#: ../src/sectool.c:88
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown message type %d\n"
msgstr "Vnitřní chyba: Neznámý typ zprávy %d\n"
#~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH"
#~ msgstr "Testuji, zda je v proměnné PATH adresář $what"
#, fuzzy
#~ msgid "Element $what found in variable PATH!"
#~ msgstr "V proměnné PATH byl nalezen adresář $what"
#~ msgid "Directory $what found in variable PATH!"
#~ msgstr "V proměnné PATH byl nalezen adresář $what"
#~ msgid ""
#~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any "
#~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikace $app používá tcp wrappers, ale nespecifikuje žádná omezení v "
#~ "$ALLOW ani v $DENY"
#~ msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!"
#~ msgstr ""
#~ "Prosím upravte váš crontab tak, aby specifikoval absolutní cestu pro "
#~ "tento příkaz!"
#~ msgid ""
#~ "It might be a lost directory after removed user. Check content of this "
#~ "directory and delete it, if it is no more used."
#~ msgstr ""
#~ "Může se jednat o ztracený adresář po odstraněném uživateli. Zkontrolujte "
#~ "obsah této složky a jestliže není používána, smažte ji."
#~ msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!"
#~ msgstr "$passwd řádek $i: Domácí adresář \"$line_home\" neexistuje!"
#~ msgid ""
#~ "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!"
#~ msgstr ""
#~ "Domácí adresář uživatele \"$line_username\" je vlastněn uživatelem "
#~ "\"$ownername\"!"
#~ msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!"
#~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže číst svůj domácí adresář"
#~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory"
#~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže zapisovat do svého adresáře"
#~ msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!"
#~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže otevřít svůj domácí adresář!"
#~ msgid "Test Name: %s"
#~ msgstr "Jméno testu: %s"
#~ msgid "Test Result: %s (Was: %s)"
#~ msgstr "Výsledek testu: %s (Byl: %s)"
#~ msgid "Test Result: %s"
#~ msgstr "Výsledek testu: %s"
#~ msgid "Can't find package that owns executable file \"%s\".\n"
#~ msgstr "Nelze nalézt balíček, který vlastní spustitelný soubor \"%s\".\n"
#~ msgid "Test whether directory $what is in the PATH finished with success"
#~ msgstr "Test, zda je v PATH adresář $what, skončíl úspěšně"
#~ msgid "---This is an example test---"
#~ msgstr "---Toto je ukázkový test---"