# Czech translations for sectool package. # Copyright (C) 2007 THE sectool'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sectool package. # Automatically generated, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectool 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-22 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:39+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Musíte být root pro vykonání %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Potřebuji seznam testů k vykonání %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Musíte mít povolený SElinux pro vykonání %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "" #: ../src/actions.py:169 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Test %s selhal fatálním způsobem - vrátíl %d. Zastavují vykonávání zbytku " "testů" #: ../src/actions.py:289 msgid "No matching tests to run" msgstr "Žádné odpovídající testy ke spuštění" #: ../src/actions.py:302 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "Chybná specifikace úrovně - úroveň musí být mezi 1 a %d, zadáno %d" #: ../src/actions.py:332 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Nebylo možné odeslat e-mail: návratový kód = %d" #: ../src/actions.py:346 msgid "remove old test results" msgstr "odstranit staré výsledky testů" #: ../src/actions.py:369 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "spustit test(y) v určité úrovni" #: ../src/actions.py:411 msgid "run test(s)" msgstr "spustit test(y)" #: ../src/actions.py:453 msgid "query info about test(s)" msgstr "získat informace o testu (testech)" #: ../src/actions.py:494 msgid "list tests" msgstr "zobrazit seznam testů" #: ../src/actions.py:526 #, fuzzy msgid "action defined in the config file" msgstr "akce definovaná v konfiguračním souboru" #: ../src/actions.py:534 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "" "Prosím zkontrolujte zda váš konfigurační soubor obsahuje sekci 'ACTION'" #: ../src/actions.py:593 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "Nemohu použít současně include a exclude na stejný test" #: ../src/actions.py:619 msgid "refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:199 ../src/output.py:139 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:202 ../src/output.py:142 #, fuzzy msgid "Failure" msgstr "\tSelhal" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:198 ../src/output.py:138 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:200 ../src/output.py:140 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: ../src/guiOutput.py:58 ../src/guiOutput.py:201 ../src/output.py:141 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "PASSED" msgstr "USPĚL" #: ../src/guiOutput.py:117 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: ../src/guiOutput.py:118 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: ../src/guiOutput.py:119 #, fuzzy msgid "FAILURE !" msgstr "NEUSPĚL" #: ../src/guiOutput.py:120 ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 #, fuzzy msgid "FATAL" msgstr "NEUSPĚL" #: ../src/guiOutput.py:121 msgid "REFRESHED" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "PASS" msgstr "USPĚL" #: ../src/guiOutput.py:197 ../src/output.py:136 msgid "FAIL" msgstr "NEUSPĚL" #: ../src/guiOutput.py:216 msgid "Test Name:" msgstr "Jméno testu:" #: ../src/guiOutput.py:217 msgid "Test Result:" msgstr "Výsledek testu:" #: ../src/guiOutput.py:241 msgid "Results saved to:" msgstr "Výsledky uloženy do:" #: ../src/guiOutput.py:246 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Žádné výsledky. Prosím spusťte nejprve test!" #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "refreshing..." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:259 msgid "testing..." msgstr "" #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:346 ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Messages: " msgstr "Zprávy: " #: ../src/guiOutput.py:347 ../src/guiOutput.py:373 ../src/guiOutput.py:382 msgid "Errors: " msgstr "Chyby: " #: ../src/guiOutput.py:348 ../src/guiOutput.py:374 ../src/guiOutput.py:383 msgid "Warnings: " msgstr "Varování: " #: ../src/guiOutput.py:349 ../src/guiOutput.py:375 ../src/guiOutput.py:384 msgid "Hints: " msgstr "Tipy: " #: ../src/guiOutput.py:350 ../src/guiOutput.py:376 ../src/guiOutput.py:385 msgid "Info messages: " msgstr "Informativní zprávy: " #: ../src/guiOutput.py:352 msgid "Time the test was running: " msgstr "Čas běhu testu: " #: ../src/guiOutput.py:356 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:378 ../src/guiOutput.py:387 msgid "Summary of time: " msgstr "Celkový čas: " #: ../src/guiOutput.py:387 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/guiOutput.py:410 ../src/guiOutput.py:428 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/guiOutput.py:428 msgid "Show all test results" msgstr "Ukázat všechny výsledky testů" #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../src/guiOutput.py:445 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Naivní" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní stanice" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Počítač připojený k síti" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "" #: ../src/guiOutput.py:465 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoidní" #: ../src/guiOutput.py:480 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Prosím čekejte, provádím test " #: ../src/guiOutput.py:565 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "Konfigurace úrovní testů byla změněna.\n" "\n" "Chcete uložit novou konfiguraci?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Chybné volání funkce appendMessage(): chybí gtk.TreeModel" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "Chybné volání funkce appendMessage(): chybí řetězec zprávy" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Výsledky testů" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informace o testu" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Skupiny testů" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Test je definován v úrovních" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Popis testu" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Vyberte skupinu pro užší výběr testů" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Vyberte úroveň, ve kterém se má test spustit" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Test nesplňuje požadavky: " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Všechny testy dokončeny. " #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Značka" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Závažnost" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Číslo" #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:284 ../src/output.py:334 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Spustit vybraný test" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Spustit vybraný test" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Spustit test" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Spustit vybrané testy ve zvolené úrovni" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Spustit vybrané testy ve zvolené úrovni" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Spustit celou úroveň" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Načíst výchozí konfiguraci úrovně" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Načíst výchozí konfiguraci úrovně" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Načíst výchozí configuraci pro úrovně" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1543 ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Kořenová nabídka" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "_Kořenová nabídka" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Ukončit program" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Zobrazovat informativní zprávy" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Zobrazovat tipy" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Zobrazení" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "_O aplikaci" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "O aplikaci" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Spustit úroveň" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Spustit vybranou ú_roveň" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Spustit celou úroveň" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Spustit test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Spustit vybraný _test" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Spustit vybraný test" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 #, fuzzy msgid "Clear tests" msgstr "zobrazit seznam testů" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "" #: ../src/guiRender.py:1753 #, fuzzy msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Spustit vybraný test" #: ../src/guiRender.py:1754 #, fuzzy msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Spustit vybraný test" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Zobrazovat info" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "V konfiguračním souboru nebylo nalezeno ani TARGET=LOCAL, ani TARGET=SMTP " "(sekce [MAIL])" #: ../src/output.py:136 msgid "INVALID" msgstr "" #: ../src/output.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "\tVýsledek testu nebyl změněn\n" #: ../src/output.py:200 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "" #: ../src/output.py:215 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "" #: ../src/output.py:224 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/output.py:268 msgid "\tFailure" msgstr "\tSelhal" #: ../src/output.py:283 ../src/output.py:330 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/output.py:285 ../src/output.py:333 msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: ../src/output.py:322 msgid "" "\n" "An asterisk (*) in the Levels column denotes test that can't be run due to " "missing requirements" msgstr "" #: ../src/output.py:331 msgid "Script name" msgstr "Jméno skriptu" #: ../src/output.py:332 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../src/output.py:346 msgid "Run report" msgstr "Hlášení o běhu" #: ../src/output.py:347 msgid "Total tests run" msgstr "Celkem spuštěno testů" #: ../src/output.py:348 msgid "Passed" msgstr "Uspěl" #: ../src/output.py:349 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: ../src/output.py:350 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: ../src/output.py:351 msgid "Invalid runs" msgstr "" #: ../src/output.py:352 msgid "Failures" msgstr "Selhání" #: ../src/output.py:353 msgid "Fatal failures" msgstr "Fatální selhání" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "GUI bezpečnostního nástroje" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Bezpečnostní nástroj" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Přerušuji, prosím čekejte..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Bezpečnostní nástroj pro Fedoru" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright Red Hat " #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Auditní nástroj pouze pro Fedoru a systémy Red Hat" #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Verze" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Inicializuji.." #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Ukončuji na požadavek uživatele.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Specifikujte konfigurační soubor" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Ladící režim" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "Vypíše traceback pro účely vývoje při chybě, která je jinak tolerována" #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Zobrazuje tipy, jsou-li dostupné" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Poslat hlášení e-mailem" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtrovat testy podle skupiny" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "Zobrazit pouze rozdíl oproti předchozímu běhu (je-li dostupný)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Zobrazit hlášení o běhu po skončení" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Zobrazí testy a jejich konfiguraci úrovní" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Dotaz na informace o testech" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Spustit všechny testy ve skupině v určité úrovni\n" "Úroveň může být zadána buď jako číslo (1-5), nebo jako její název\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). Viz sectool(8) pro více " "informací" #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Spustit vybrané testy" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Vykonat akci definovanou v konfiguračním souboru" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Smaže XML cache, jež uchovává předchozí výsledky testů" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Neznámá akce %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Chybná specifikace úrovně - použijte -- level <číslo>, kde <číslo> je v " "rozsahu 1 až 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Musí být vybrána alespoň jedna akce" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Pouze jedna akce může být vybrána najednou" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Chyba SecToolu: %s" #: ../tests/aliases.sh:71 ../tests/aliases.sh:105 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Prosím odstraňte bit zápisu pro skupinu" #: ../tests/aliases.sh:78 ../tests/aliases.sh:112 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Prosím odstraňte bit zápisu pro všechny" #: ../tests/aliases.sh:85 ../tests/aliases.sh:119 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Prosím změňte vlastníka tohoto souboru na root:root" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:87 ../tests/bash_defs.sh:41 msgid "--" msgstr "" #: ../tests/disc_usage.sh:39 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Zařízení $device připojené do $directory je zaplněno! Je použito " "$percent_used" #: ../tests/disc_usage.sh:40 ../tests/disc_usage.sh:43 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "Prosím zálohujte a smažte nepoužívané soubory z $directory" #: ../tests/disc_usage.sh:42 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Zařízení $device připojené do adresáře $directory může být brzy zaplněno! Je " "využito $percent_used" #: ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield je vypnuto" #: ../tests/exec-shield.sh:16 ../tests/exec-shield.sh:23 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "K jeho zapnutí můžete použít příkaz \"sysctl\"" #: ../tests/exec-shield.sh:22 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "Randomizace virtuálních adres ze vypnuta" #: ../tests/firewall.sh:701 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv4 forwarding je POVOLEN." #: ../tests/firewall.sh:708 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "" #: ../tests/firewall.sh:714 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "" #: ../tests/firewall.sh:819 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "IPv6 forwarding je POVOLEN." #: ../tests/group.sh:52 ../tests/home_files.sh:92 ../tests/passwd.sh:65 #: ../tests/shadow.sh:52 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "Musíte být přihlášen jako root, abyste mohl spustit tento test" #: ../tests/group.sh:72 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "$group: Řádek $i je prázdný" #: ../tests/group.sh:73 ../tests/passwd.sh:87 ../tests/shadow.sh:71 msgid "Please delete this line." msgstr "Prosím smažte tento řádek." #: ../tests/group.sh:81 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$group: Řádek $i má nesprávný počet polí" #: ../tests/group.sh:82 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "Prosím podívejte se na 'man group' a opravte tento řádek." #: ../tests/group.sh:95 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "$group: Řádek $i: chybějící jméno skupiny!" #: ../tests/group.sh:96 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" "Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první položku (jméno skupiny), nebo smažte " "celý řádek." #: ../tests/group.sh:103 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "$group: Řádek $i: Jméno skupiny $groupname obsahuje nepovolené znaky." #: ../tests/group.sh:104 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" "Zkontrolujte tento řádek a přejmenujte jméno skupiny tak, aby ideálně " "obsahovalo pouze písmena malé abecedy. Nezapomeňte aktualizovat soubor " "$group_shadow!" #: ../tests/group.sh:113 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má příliš dlouhé jméno." #: ../tests/group.sh:114 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" #: ../tests/group.sh:120 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má heslo, ale to není stínováno" #: ../tests/group.sh:121 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" "Prosím použijte utilitku grpconv pro přesun hesel skupiny z $group do " "$group_shadow" #: ../tests/group.sh:127 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "$group: Řádek $i: ID skupiny $groupname není platné číslo" #: ../tests/group.sh:128 msgid "Please correct the group ID." msgstr "Prosím opravte ID této skupiny." #: ../tests/group.sh:135 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "$group: Řádek $i: Skupina $groupname má GID mimo rozsah" #: ../tests/group.sh:136 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:151 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "Duplikátní jméno skupiny '$groupname' (řádky $lines)" #: ../tests/group.sh:152 msgid "" "Please change groupnames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:163 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "Duplikátní ID skupny '$groupID' (řádky $lines)" #: ../tests/group.sh:164 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" #: ../tests/group.sh:172 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "Uživatel root má GID $root_gid, ale měl by mít 0" #: ../tests/group.sh:173 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "Změňte GID roota na 0" #: ../tests/home_dirs.sh:106 ../tests/openssh.sh:576 ../tests/routing.sh:27 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "Toto je první spuštění testu. Některé části auditu budou přeskočeny." #: ../tests/home_files.sh:103 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" "Nepodařilo se v $useradd detekovat složku s domácími adresáři uživatelů, " "bude použita výchozí" #: ../tests/home_files.sh:161 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže číst jeho $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:167 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" "Uživatel \"$line_username\" umožňuje uživatelům z jeho skupiny číst jeho " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:171 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" "Uživatel \"$line_username\" umožňuje uživatelům z jeho skupiny zapisovat do " "jeho $tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:177 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" "Uživatel \"$line_username\" umožňuje ostatním uživatelům číst jeho " "$tested_file!" #: ../tests/home_files.sh:181 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" "Uživatel \"$line_username\" umožňuje ostatním uživatelům zapisovat do jeho " "$tested_file!" #: ../tests/logfiles.sh:37 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "Soubor $file neexistuje!" #: ../tests/logfiles.sh:38 msgid "Please create this file." msgstr "Prosím vytvořte tento soubor." #: ../tests/logfiles.sh:43 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "Soubor $file má chybného vlastníka. Správný vlastník je $owner." #: ../tests/logfiles.sh:44 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "Prosím změňte vlastníka totoho souboru na doporučeného vlastníka." #: ../tests/logfiles.sh:50 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "Soubor $file má chybnou skupinu. Správná skupina je $group." #: ../tests/logfiles.sh:51 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "Prosím změňte skupinu tohoto souboru na doporučenou skupinu." #: ../tests/logfiles.sh:58 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "Soubor $file má chybná oprávnění! Správná oprávnění jsou $perm" #: ../tests/logfiles.sh:59 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "Prosím změňte oprávnění tohoto souboru na doporučenou hodnotu." #: ../tests/netserv.sh:102 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:100 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "Vytvořen nový seznam hashů SHA256." #: ../tests/netserv.sh:105 ../tests/openssh.sh:164 ../tests/openvpn.sh:103 msgid "SHA256 list not found." msgstr "Seznam hashů SHA256 nenalezen." #: ../tests/netserv.sh:323 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "Původ tohoto souboru není znám." #: ../tests/netserv.sh:343 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "Abyste se zbavili této hlášky, aktualizujte svůj systém." #: ../tests/nfs.sh:28 #, fuzzy, sh-format msgid "File $EXPORTS was not found!" msgstr "Soubor $EXPORTS nebyl nalezen!" #: ../tests/openssh.sh:267 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "Prosím všechny nepotřebné soubory z tohoto adresáře." #: ../tests/openssh.sh:283 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:375 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO." #: ../tests/openssh.sh:379 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" "Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO pouze s autentizací veřejným klíčem" #: ../tests/openssh.sh:382 #, fuzzy msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands allowed." msgstr "" "Vzdálené přihlašování roota JE POVOLENO pouze s autentizací veřejným klíčem" #: ../tests/openssh.sh:386 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "Vzdálené přihlášení roota NENÍ EXPLICITNĚ ZAKÁZÁNO." #: ../tests/openssh.sh:387 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" "Výchozí hodnota není známa. Jestliže nechcete povolit vzdálené přihlašování " "roota, pak byste jej měli vypnout v souboru ssh_config" #: ../tests/openssh.sh:394 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" "Vzdálený přístup NENÍ omezen ani direktivou AllowGroups, ani direktivou " "AllowUsers" #: ../tests/openssh.sh:395 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" "Je doporučeno omezit vzdálené přihlašování pouze na uživatele, kteří to " "potřebují, nebo vytvořit pro tyto účely speciální skupinu" #: ../tests/openssh.sh:401 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "Autentizace typu Challenge-response a PAM JSOU VYPNUTY." #: ../tests/openssh.sh:405 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "Použití uživatelských proměnných prostředí JE POVOLENO." #: ../tests/openssh.sh:409 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "StrictModes JSOU ZAKÁZÁNY." #: ../tests/openssh.sh:413 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "Oddělení práv JE ZAKÁZÁNO." #: ../tests/openssh.sh:422 #, fuzzy msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveCountMax je nastaveno na 0" #: ../tests/openssh.sh:424 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "ClientAliveCountMax je více než 6" #: ../tests/openssh.sh:432 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "ClientAliveInterval je nastaven na 0" #: ../tests/openssh.sh:434 #, fuzzy msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "ClientAliveInterval je více než 600 sekund" #: ../tests/pam.sh:23 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:30 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:86 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "$passwd: Řádek $i je prázdný" #: ../tests/passwd.sh:95 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$passwd: Řádek $i má chybný počet polí" #: ../tests/passwd.sh:96 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "Prosím podívejte se na 'man 5 passwd' a opravte tento řádek." #: ../tests/passwd.sh:112 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "$passwd: Řádek $i: chybějící jméno uživatele!" #: ../tests/passwd.sh:113 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" "Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první pole (uživatelské jméno), nebo " "smažte celý řádek." #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatelské jméno $username obsahuje nepovolené znaky." #: ../tests/passwd.sh:121 ../tests/shadow.sh:102 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:130 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má příliš dlouhé uživatelské jméno." #: ../tests/passwd.sh:131 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:137 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username nemá heslo!" #: ../tests/passwd.sh:138 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Prosím nastavte uživateli heslo pomocí utility 'passwd'" #: ../tests/passwd.sh:144 #, fuzzy, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username nemá stínované heslo" #: ../tests/passwd.sh:145 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "Prosím použijte nástroj pwconv pro přesun hesel z $passwd do $shadow" #: ../tests/passwd.sh:152 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "$passwd: Řádek $i: ID uživatele $username není platné číslo" #: ../tests/passwd.sh:153 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "Prosím opravte ID uživatele v $passwd" #: ../tests/passwd.sh:159 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "$passwd: Řádek $i: ID skupiny uživatele $username není platné číslo" #: ../tests/passwd.sh:160 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "Prosím opravte ID skupiny v $passwd." #: ../tests/passwd.sh:167 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "$passwd: Řádek $i: UID uživatele $username je mimo rozsah" #: ../tests/passwd.sh:168 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" "Změňte UID tohoto uživatele tak, aby bylo v rozsahu <$UID_MIN_VALUE, " "$UID_MAX_VALUE> (normální uživatelé) nebo méně než $UID_MIN_VALUE (služby)." #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID mimo rozsah" #: ../tests/passwd.sh:174 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:182 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má UID 0, ale jeho login není 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:183 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" "Jestliže v $passwd více uživatelů s UID 0 (měli byste je vidět na dalších " "řádcích), smažte všechny kromě prvního. Poté nastavte jeho uživatelské jméno " "na root." #: ../tests/passwd.sh:189 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má UID 1, ale jeho login není 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:190 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" "Jestliže je v $passwd více uživatelů s UID 1 (měli byste je vidět na dalších " "řádcích), smažte všechny kromě prvního. Poté nastavte jeho uživatelské jméno " "na bin." #: ../tests/passwd.sh:197 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID 0, ale jeho login není 'root'!" #: ../tests/passwd.sh:198 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:204 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má GID 1, ale jeho login není 'bin'!" #: ../tests/passwd.sh:205 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:211 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má záporné UID" #: ../tests/passwd.sh:212 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" "Nastavte jeho UID na nezápornou a ještě nepoužitou hodnotu v rozsahu <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (normální uživatelé) nebo méně než " "$UID_MIN_VALUE (služby)." #: ../tests/passwd.sh:218 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "$passwd: Line $i: Uživatel $username má záporné GID" #: ../tests/passwd.sh:219 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:238 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "$passwd: Řádek $i: Uživatel $username má neobvyklý shell $shell" #: ../tests/passwd.sh:239 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" "Nastavte poslední pole na tomto řádku na /bin/bash, nebo ten shell přidejte " "do /etc/shells" #: ../tests/passwd.sh:281 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" "Uživatel $user (řádek $line v passwd) má stejné UID ($uid) jako uživatel " "$prev_username (řádek $prev_line v passwd)" #: ../tests/passwd.sh:282 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:297 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "Totožný login '$user' (řádky v $passwd $lines)" #: ../tests/passwd.sh:298 ../tests/shadow.sh:136 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:306 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "Uživatel root má UID $root_uid, ale měl by mít 0" #: ../tests/passwd.sh:307 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "" #: ../tests/path.sh:70 #, fuzzy, sh-format msgid "" "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist or is not an " "directory." msgstr "Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který neexistuje" #: ../tests/path.sh:71 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "Prosím podívejte se do spouštěcích sriptů a odstraňte toto nastavení" #: ../tests/path.sh:76 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který je zapisovatelný skupinou" #: ../tests/path.sh:77 ../tests/path.sh:83 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" #: ../tests/path.sh:82 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" "Proměnná PATH obsahuje adresář $dir, který je zapisovatelný pro všechny" #: ../tests/path.sh:93 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" "Soubor ${file}, který je v adresáři ${dir} uvedeném v PATH, je zapisovatelný " "NEJEN jeho vlastníkem! Správná oprávnění by měla být 755." #: ../tests/path.sh:94 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" "Toto je VELMI nebezpečné, protože někdo může změnit obsah tohoto programu. " "Prosím okamžitě nastavte oprávnění tohoto souboru na doporučenou hodnotu!" #: ../tests/path.sh:106 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" "Soubor ${file}, který je v adresáři ${dir} uvedeném v PATH není vlastněn " "rootem!" #: ../tests/path.sh:107 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" "Toto je VELMI nebezpečné, protože někdo může změnit obsah tohoto programu. " "Prosím okamžitě změňte vlastníka a skupinu tohoto souboru na 'root'!" #: ../tests/permissions.sh:70 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "Adresář $dir neexistuje!" #: ../tests/permissions.sh:71 msgid "Please create this directory." msgstr "Prosím vytvořte tento adresář." #: ../tests/permissions.sh:77 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "Adresář $dir má chybného vlastníka" #: ../tests/permissions.sh:78 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "Změňte prosím vlastníka tohoto adresáře na 'root'." #: ../tests/permissions.sh:84 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "Adresář $dir má nesprávná oprávnění! Správná oprávnění jsou $perm." #: ../tests/permissions.sh:85 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "Změňte prosím oprávnění na doporučenou hodnotu." #: ../tests/selftest.sh:37 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "Testy nejsou spouštěny pod rootem" #: ../tests/selftest.sh:43 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "Proměnná \"VAR_NAMES\" je prázdná nebo nená vyexportována." #: ../tests/selinux.sh:19 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" "Používání Vynucujícího módu je silně doporučeno. Vizte manuálovou stránku " "selinuxu pro přepnutí do Vynucujícího módu" #: ../tests/shadow.sh:70 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "$shadow: Řádek $i je prázdný" #: ../tests/shadow.sh:79 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "$shadow: Řádek $i má chybný počet polí" #: ../tests/shadow.sh:80 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "Podívejte se prosím na 'man 5 shadow' a opravte tento řádek." #: ../tests/shadow.sh:93 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "$shadow: Řádek $i: chybějící uživatelské jméno!" #: ../tests/shadow.sh:94 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" "Zkontrolujte tento řádek, vyplňte první pole (uživatelské jméno), nebo " "smažte celý řádek." #: ../tests/shadow.sh:101 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" "$shadow: Řádek $i: Uživatel $username obsahuje ve svém loginu nepovolené " "znaky" #: ../tests/shadow.sh:111 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" "$shadow: Řádek $i: Uživatel $username má příliš dlouhé uživatelské jméno." #: ../tests/shadow.sh:112 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:118 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "$shadow: Řádek $i: Uživatel $username nemá heslo!" #: ../tests/shadow.sh:119 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "Použijte nástroj 'passwd' k nastavení jeho hesla!" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:63 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" "Prosím zvažte omezení přístupu k této službě např. podle rozsahu IP adres" #: ../tests/xinetd.sh:66 ../tests/xinetd.sh:75 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "Služba auth JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:84 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "Služba systat JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:93 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "Služba chargen JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:102 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "Služba echo JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:111 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "Služba finger JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:120 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "Služba netstat JE POVOLENA" #: ../tests/xinetd.sh:129 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "Služba rusers JE POVOLENA" #: ../src/filesystem.c:255 #, fuzzy msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" "Nanalezena žádná lokální zařízení. Je to pravděpodobně kvůli chybné " "konfiguraci. Zkontrolujte proměnnou FSTYPES v dsc souboru" #: ../src/filesystem.c:257 #, fuzzy msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "Prosím nastavte proměnnou FSTYPES v dsc souboru." #: ../src/filesystem.c:289 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: ../src/filesystem.c:290 msgid "character device" msgstr "znakové zařízení" #: ../src/filesystem.c:291 msgid "directory" msgstr "adresář" #: ../src/filesystem.c:292 msgid "FIFO/pipe" msgstr "FIFO/roura" #: ../src/filesystem.c:293 msgid "symlink" msgstr "symbolický odkaz" #: ../src/filesystem.c:294 msgid "regular file" msgstr "běžný soubor" #: ../src/filesystem.c:295 msgid "socket" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:296 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/filesystem.c:374 #, c-format msgid "Mislabeled %s '%s' found. Labeled as '%s', should be '%s'.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:376 msgid "File is not labeled as defined in configuration. See man restorecon.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:397 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "ID uživatele %s \"%s\" se nenachází v databázi uživatelů.\n" #: ../src/filesystem.c:403 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "ID skupiny %s \"%s\" se nenachází v databázi skupin.\n" #: ../src/filesystem.c:412 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "Soubor \"%s\" je zapisovatelný pro všechny.\n" #: ../src/filesystem.c:418 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "Soubor \"%s\" je spustitelný a zapisovatelný pro všechny.\n" #: ../src/filesystem.c:420 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "Soubor \"%s\" je spustitelný a zapisovatelný skupinou.\n" #: ../src/filesystem.c:434 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "Soubor \"%s\" je SUID skript.\n" #: ../src/filesystem.c:449 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:461 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" "Adresář \"%s\" je zapisovatelný pro všechny, ale sticky bit není nastaven.\n" #: ../src/filesystem.c:478 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "Symbolický odkaz \"%s\" ukazuje na neexistující soubor \"%s\".\n" #: ../src/filesystem.c:575 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "rpmReadConfigFiles: Selhalo :[\n" #: ../src/filesystem.c:576 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "RPMCHECK je povolen a načítání konfigurace RPM selhalo.\n" #: ../src/filesystem.c:588 msgid "" "SELINUXCHECK is enabled but filesystem test was not compiled with SELinux " "support.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:645 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "Není co kontrolovat, proměnná INCLUDE je prázdná.\n" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "Vnitřní chyba: Neznámý návratový kód %d\n" #: ../src/sectool.c:88 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr "Vnitřní chyba: Neznámý typ zprávy %d\n" #~ msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" #~ msgstr "Testuji, zda je v proměnné PATH adresář $what" #, fuzzy #~ msgid "Element $what found in variable PATH!" #~ msgstr "V proměnné PATH byl nalezen adresář $what" #~ msgid "Directory $what found in variable PATH!" #~ msgstr "V proměnné PATH byl nalezen adresář $what" #~ msgid "" #~ "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " #~ "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" #~ msgstr "" #~ "Aplikace $app používá tcp wrappers, ale nespecifikuje žádná omezení v " #~ "$ALLOW ani v $DENY" #~ msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" #~ msgstr "" #~ "Prosím upravte váš crontab tak, aby specifikoval absolutní cestu pro " #~ "tento příkaz!" #~ msgid "" #~ "It might be a lost directory after removed user. Check content of this " #~ "directory and delete it, if it is no more used." #~ msgstr "" #~ "Může se jednat o ztracený adresář po odstraněném uživateli. Zkontrolujte " #~ "obsah této složky a jestliže není používána, smažte ji." #~ msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" #~ msgstr "$passwd řádek $i: Domácí adresář \"$line_home\" neexistuje!" #~ msgid "" #~ "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" #~ msgstr "" #~ "Domácí adresář uživatele \"$line_username\" je vlastněn uživatelem " #~ "\"$ownername\"!" #~ msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" #~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže číst svůj domácí adresář" #~ msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" #~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže zapisovat do svého adresáře" #~ msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" #~ msgstr "Uživatel \"$line_username\" nemůže otevřít svůj domácí adresář!" #~ msgid "Test Name: %s" #~ msgstr "Jméno testu: %s" #~ msgid "Test Result: %s (Was: %s)" #~ msgstr "Výsledek testu: %s (Byl: %s)" #~ msgid "Test Result: %s" #~ msgstr "Výsledek testu: %s" #~ msgid "Can't find package that owns executable file \"%s\".\n" #~ msgstr "Nelze nalézt balíček, který vlastní spustitelný soubor \"%s\".\n" #~ msgid "Test whether directory $what is in the PATH finished with success" #~ msgstr "Test, zda je v PATH adresář $what, skončíl úspěšně" #~ msgid "---This is an example test---" #~ msgstr "---Toto je ukázkový test---"