# translation of redhat-config-cluster.HEAD.po to Traditional Chinese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Terry Chuang , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-config-cluster.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-16 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 12:20+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/redhat-config-cluster.py:51 msgid "" "Please be patient.\n" " Starting and Stopping Services\n" " can sometimes take a minute or two." msgstr "" "請耐心等候!\n" " 服務的啟動與停止\n" " 有時候會花上一些時間。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:60 ../src/configure/cluster-config.py:55 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/redhat-config-cluster.py:64 ../src/configure/cluster-config.py:59 #, python-format msgid "clumanager %s" msgstr "clumanager %s" #: ../src/redhat-config-cluster.py:87 ../src/configure/cluster-config.py:21 #, python-format msgid "" "\n" " Unable to initialize graphical environment. Most likely cause of failure\n" " is that the tool was not run using a graphical environment. Please either\n" " start your graphical user interface or set your DISPLAY variable.\n" "\n" " Caught exception: %s\n" msgstr "" "\n" " 無法初始圖形環境,這個失效狀況的起因很可能是因為\n" " 這個工具非使用圖形環境來執行,請啟動您的圖形\n" " 使用者介面,或者設定您的 DISPLAY 環境變數。\n" "\n" " 發現例外狀況: %s\n" #: ../src/redhat-config-cluster.py:104 ../src/configure/cluster-config.py:67 msgid "redhat-config-cluster" msgstr "redhat-config-cluster" #: ../src/redhat-config-cluster.py:107 msgid "" "\n" "redhat-config-cluster - Python GUI to configure a Red Hat Clumanager " "cluster.\n" "\n" "See redhat-config-cluster(8) for more information.\n" msgstr "" "\n" "redhat-config-cluster - 用來設定一個 Red Hat Clumanager 叢集的 Python GUI 程" "式。\n" "\n" "請參考 redhat-config-cluster(8) 以取得更多資訊。\n" #. stateTable=[_("Down"),_("Up"), _("Unknown")] #: ../src/redhat-config-cluster.py:149 msgid "Inactive" msgstr "非使用中的" #: ../src/redhat-config-cluster.py:149 msgid "Active" msgstr "使用中的" #: ../src/redhat-config-cluster.py:149 ../src/redhat-config-cluster.py:240 msgid "Unknown" msgstr "不明的" #: ../src/redhat-config-cluster.py:234 msgid "Uninitialized" msgstr "未初始化" #: ../src/redhat-config-cluster.py:235 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../src/redhat-config-cluster.py:236 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/redhat-config-cluster.py:237 msgid "Disabled" msgstr "已停用的" #: ../src/redhat-config-cluster.py:238 msgid "Pending" msgstr "暫止" #: ../src/redhat-config-cluster.py:239 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: ../src/redhat-config-cluster.py:269 msgid "Not Monitored" msgstr "未監視的" #: ../src/redhat-config-cluster.py:389 msgid "Error: Cluster did *NOT* come up as expected - will stop cluster now" msgstr "錯誤:叢集並未如預期下的啟動 - 現在即將停止叢集操作" #: ../src/redhat-config-cluster.py:401 msgid "" "A Problem has occurred while changing ownership of this service. Please " "check logs for details" msgstr "變更此服務的擁有權時發生一個問題,請檢查紀錄檔案以取得詳細資訊。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:444 msgid "" " An error has occurred while disabling this service. Please check logs for " "details." msgstr "停用此服務時發生了一個錯誤,請檢查紀錄檔案以取得詳細資訊。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:453 msgid "" "Error: Service Enable failed - please check the logs for error messages.\n" "\n" "Once the problem has been corrected, the 'Failed' service must first be " "Disabled before it can be Enabled." msgstr "" "錯誤:啟用服務失敗 - 請檢查紀錄檔案以找出錯誤訊息。\n" "\n" "在解決問題以後,失敗的服務必須先停用,才可以再度啟用。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:797 ../src/redhat-config-cluster.py:871 #: ../src/redhat-config-cluster.py:986 ../src/redhat-config-cluster.glade.h:15 #: ../src/configure/failoverdomainnodeDialog.py:48 #: ../src/configure/failoverdomainsListview.py:31 #: ../src/configure/membersTreeview.py:30 #: ../src/configure/servicesTreeview.py:42 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:73 ../src/configure/nfsExportDruid.py:95 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:57 ../src/configure/smbShareDruid.py:79 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/redhat-config-cluster.py:803 ../src/redhat-config-cluster.glade.h:25 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/redhat-config-cluster.py:820 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../src/redhat-config-cluster.py:824 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:69 msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: ../src/redhat-config-cluster.py:828 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:13 msgid "Broadcast" msgstr "廣播位址" #: ../src/redhat-config-cluster.py:838 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/redhat-config-cluster.py:842 msgid "options" msgstr "選項" #: ../src/redhat-config-cluster.py:878 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../src/redhat-config-cluster.py:885 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:55 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../src/redhat-config-cluster.py:892 msgid "" "Last\n" "Transition" msgstr "" "上一次\n" "轉換" #: ../src/redhat-config-cluster.py:899 msgid "" "Monitor\n" "Interval" msgstr "" "監視\n" "時間間隔" #: ../src/redhat-config-cluster.py:906 msgid "Restarts" msgstr "重新啟動" #: ../src/redhat-config-cluster.py:928 msgid "Cluster is running" msgstr "叢集正在執行中" #: ../src/redhat-config-cluster.py:933 msgid "Cluster is not running" msgstr "叢集非執行中" #. ## Don't specify version - already in ABOUT_VERSION #: ../src/redhat-config-cluster.py:954 ../src/configure/cluster-config.py:396 msgid "Copyright (c) 2003 Red Hat, Inc. All rights reserved." msgstr "著作權 (c) 2003 Red Hat, Inc. 版權所有。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:955 ../src/configure/cluster-config.py:397 msgid "This software is licensed under the terms of the GPL." msgstr "此軟體乃依據 GPL 條款所授權的。" #: ../src/redhat-config-cluster.py:993 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:29 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/redhat-config-cluster.py:1000 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: ../src/redhat-config-cluster.py:1007 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/redhat-config-cluster.py:1014 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:115 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/redhat-config-cluster.py:1038 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:1031 #: ../src/configure/cluster-config.py:91 #, python-format msgid "Please restart %s with root permissions!" msgstr "請使用 root 權限來重新啟動 %s!" #: ../src/ForkedCommand.py:24 msgid "" "An error has occurred while running a system command. Please check logs for " "details." msgstr "執行系統命令時發生了一項錯誤,請檢查紀錄檔案以取得詳細資訊。" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:1 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:2 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:26 msgid "Cluster Name: " msgstr "叢集名稱:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:3 msgid "Cluster Status" msgstr "叢集狀態" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:4 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:5 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:6 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:7 msgid "Failover Domain:" msgstr "容錯移轉網域:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:8 msgid "Has Quorum" msgstr "擁有 Quorum" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:9 msgid "Ip Addresses" msgstr "IP 位址" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:10 msgid "Last Time:" msgstr "上一次:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:11 msgid "Member Information" msgstr "成員資訊" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:12 msgid "Member:" msgstr "成員:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:13 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:57 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:14 msgid "Monitor Interval:" msgstr "螢幕的間歇頻率:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:16 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:17 msgid "On Member:" msgstr "成員:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:18 msgid "Power Switch" msgstr "電源切換器" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:19 msgid "Restarts:" msgstr "重新啟動:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:20 msgid "Script:" msgstr "程式碼:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:21 msgid "Service Information" msgstr "服務資訊" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:22 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:103 msgid "Services" msgstr "服務" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:23 msgid "Start Local Cluster Daemons" msgstr "啟動本機的叢集系統程式" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:24 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:26 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:27 msgid "Stop Local Cluster Daemons" msgstr "停止本機的叢集系統程式" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:28 msgid "Transitions" msgstr "轉移" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:29 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:120 msgid "_Cluster" msgstr "叢集(_C)" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:30 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:31 #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:121 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:32 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:33 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../src/redhat-config-cluster.glade.h:34 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動(_R)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:2 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:4 msgid "Add Child" msgstr "新增子程式" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:5 msgid "Add Device" msgstr "新增裝置" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:6 msgid "Add Device or Service IP Address" msgstr "新增裝置或服務的 IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:7 msgid "Add E_xports" msgstr "新增匯出(_x)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:8 msgid "Add NFS Export Druid" msgstr "新增 NFS 匯出精靈" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:9 msgid "Add Samba Druid" msgstr "新增 Samba 共享資源精靈" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:10 msgid "Add Service IP Address" msgstr "新增服務的 IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:11 msgid "" "After creating the NFS Export, you can use the Service tab to modify default " "settings." msgstr "在建立好 NFS Export 後,您可透過使用「服務」分頁來修改預設的設定。" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:12 msgid "" "After creating the Samba Share, you can use the Service tab to modify " "default settings." msgstr "在建立好 Samba Share 後,您可透過使用「服務」分頁來修改預設的設定。" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:14 msgid "Bulk Load NFS" msgstr "大量載入 NFS" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:15 msgid "Check Interval" msgstr "檢查的間歇時間" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:16 msgid "" "Click Forward to begin entering the necessary\n" "information to allow the cluster to NFS export\n" "a directory." msgstr "" "點選下一步以開始輸入\n" "使叢集匯出 NFS 共享目錄\n" "所需要的資訊。" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:19 msgid "" "Click Forward to begin entering the necessary\n" "information to allow the cluster to Share a\n" "directory to Windows clients using Samba." msgstr "" "點選下一步以開始輸入使得叢集經由\n" "Samba 分享一個目錄給 Windows \n" "用戶端所需的資訊。" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:22 msgid "Client Name" msgstr "用戶端名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:23 msgid "Client Options" msgstr "用戶端選項" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:24 msgid "Cluster Configuration" msgstr "叢集組態設定" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:25 msgid "Cluster Daemon Properties" msgstr "叢集系統程式的內容" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:27 msgid "Data Changed!" msgstr "資料已變更!" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:30 msgid "Device Mountpoint" msgstr "裝置的掛載點" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:31 msgid "Device Special File" msgstr "裝置的特殊檔案" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:32 msgid "Disk Tiebreaker - Disk Ping Interval" msgstr "磁碟 Tiebreaker - 磁碟的 ping 間歇時間" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:33 msgid "Domain Name" msgstr "網域名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:34 msgid "Enable Broadcast Heartbeating" msgstr "啟用廣播的 Heartbeating" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:35 msgid "Enable Multicast Heartbeating" msgstr "啟用多點傳播的 Heartbeating" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:36 msgid "Enable Software Watchdog" msgstr "啟用軟體看門狗" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:37 msgid "Enter Directory to Export" msgstr "輸入要匯出的目錄" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:38 msgid "Enter Share Name" msgstr "輸入共享資源的名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:39 msgid "Existing Device and Mountpoint" msgstr "既有的裝置與掛載點" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:40 msgid "Existing Services with IP Addresses" msgstr "既有之服務的 IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:41 msgid "Export Directory" msgstr "匯出的目錄" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:42 msgid "FS Type" msgstr "檔案系統類型" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:43 msgid "Failover Domain" msgstr "容錯移轉網域" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:44 msgid "Failover Domain Member" msgstr "容錯移轉網域成員" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:45 msgid "Failover Domains" msgstr "容錯移轉網域" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:46 msgid "Failover Seconds" msgstr "容錯移轉秒數" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:47 msgid "Failover Speed" msgstr "容錯移轉速度" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:48 msgid "Faster" msgstr "更快" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:49 msgid "Force Unmount" msgstr "強制卸載" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:50 msgid "GULM STONITH" msgstr "GULM STONITH" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:51 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:52 msgid "Log Level" msgstr "紀錄等級" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:53 msgid "Maximum False Starts" msgstr "最多錯誤的開始" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:54 msgid "Maximum Restarts" msgstr "最大值重新啟動" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:56 msgid "Member Name" msgstr "成員名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:58 msgid "Monitor Link" msgstr "監控連結" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:59 msgid "Mount" msgstr "掛載" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:60 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:61 msgid "Multicast IP Address" msgstr "多點傳播的 IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:62 msgid "NFS Druid" msgstr "NFS 精靈" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:63 msgid "NFS Export" msgstr "NFS Export" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:64 msgid "NFS Export Bulk Load Failures" msgstr "NFS 匯出的大量載入失敗" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:65 msgid "NFS Export Client" msgstr "NFS 匯出用戶端" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:66 msgid "NFS Export Completion" msgstr "NFS 匯出完成" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:67 msgid "NFS Export Directory Name" msgstr "NFS Export 的目錄名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:68 msgid "NFS..." msgstr "NFS..." #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:70 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:71 msgid "Network Tiebreaker - IP Address" msgstr "網路 Tiebreaker - IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:72 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:73 msgid "New Device" msgstr "新的裝置" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:74 msgid "New Service" msgstr "新的服務" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:75 msgid "No Cluster Members" msgstr "無叢集成員" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:76 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:77 msgid "Ordered Failover" msgstr "按照順序的容錯移轉" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:78 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:79 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:80 msgid "Poll Interval" msgstr "輪詢間隔" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:81 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:82 msgid "Power Controller" msgstr "電源控制器" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:83 msgid "Power Controller Type" msgstr "電源控制器類型" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:84 msgid "Properties" msgstr "內容" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:85 msgid "Raw Primary" msgstr "Raw Primary" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:86 msgid "Raw Shadow" msgstr "Raw Shadow" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:87 msgid "Restrict failover to only these members" msgstr "限制只容錯移轉至這些成員" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:88 msgid "SFS Path" msgstr "SFS 路徑" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:89 msgid "Samba Druid" msgstr "Samba 精靈" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:90 msgid "Samba Share Completion" msgstr "Samba 資源共享完成" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:91 msgid "Samba Share Name" msgstr "Samba 共享資源的名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:92 msgid "Samba..." msgstr "Samba..." #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:93 msgid "Select Device for Export" msgstr "選取要匯出的裝置" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:94 msgid "Select Device for Share" msgstr "選取要共享的裝置" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:95 msgid "Select Service for Export" msgstr "選取要匯出的服務" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:96 msgid "Select Service for Share" msgstr "選取要共享的服務" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:97 msgid "Select the NFS exports file to bulk load" msgstr "選取要大量載入的 NFS 匯出檔案" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:98 msgid "Serial" msgstr "序列" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:99 msgid "Service" msgstr "服務" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:100 msgid "Service IP Address" msgstr "服務的 IP 位址" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:101 msgid "Service Name" msgstr "服務名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:102 msgid "Service text here" msgstr "此為服務的資訊" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:104 msgid "Share Name" msgstr "共享資源的名稱" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:105 msgid "Shared File System" msgstr "共享的檔案系統" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:106 msgid "Shared Raw Device" msgstr "共享的 Raw Device" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:107 msgid "Shared State" msgstr "Shared State" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:108 msgid "Slower" msgstr "較慢" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:109 msgid "" "The cluster will *NOT* function properly\n" "without at least one member.\n" "\n" "You are about to Quit without defining\n" "any cluster members." msgstr "" "叢集設定至少需要一部\n" "成員以上才能正常運作。\n" "\n" "目前尚未定義任何的叢集成員,\n" "而且程式即將關閉。" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:114 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:116 msgid "User Script" msgstr "使用者程式碼" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:117 msgid "_Add Child" msgstr "新增子程式(_A)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:118 msgid "_Add Members" msgstr "新增成員(_A)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:119 msgid "_Bulk Load NFS" msgstr "大量載入 NFS(_B)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:122 msgid "_Daemon Properties" msgstr "系統程式內容(_D)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:123 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:124 msgid "_Delete Member" msgstr "刪除成員(_D)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:125 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:126 msgid "_Properties" msgstr "內容(_P)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:127 msgid "_Shared State" msgstr "_Shared State(_S)" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:128 msgid "clulockd" msgstr "clulockd" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:129 msgid "clumembd" msgstr "clumembd" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:130 msgid "cluquorumd" msgstr "cluquorumd" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:131 msgid "clurmtabd" msgstr "clurmtabd" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:132 msgid "clusvcmgrd" msgstr "clusvcmgrd" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:133 msgid "" "redhat-config-cluster:\n" "\n" "Do you want to save your changes?\n" msgstr "" "redhat-config-cluster:\n" "\n" "您想要儲存變更嗎?\n" #: ../src/configure/cluster-config.glade.h:137 msgid "" "redhat-config-cluster:\n" "\n" "These NFS exports were not loaded\n" "because of errors:" msgstr "" "redhat-config-cluster:\n" "\n" "由於以下的錯誤,這些 NFS\n" "匯出並未載入:" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:59 #, python-format msgid "Tiebreaker IP Address already exists in cluster as member '%s'" msgstr "Tiebreaker 的 IP 位址已經存在於叢集中的 '%s' 成員" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:76 #, python-format msgid "" "Tiebreaker IP Address already exists in cluster as service ip address '%s'" msgstr "Tiebreaker 的 IP 位址已經存在於叢集中的服務 IP 位址 '%s'" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:82 msgid "Tiebreaker IP Address cannot start with '127' (localhost)" msgstr "Tiebreaker 的 IP 位址不能以 '127' (localhost) 開頭" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:119 msgid "Tiebreaker IP Address not found on network" msgstr "在網路上找不到 Tiebreaker 的 IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:140 msgid "Tiebreaker IP Address is required for 4-node clusters" msgstr "四個節點的叢集需要 Tiebreaker IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:156 #: ../src/configure/clusterpkg/clupowerd_module.py:52 #: ../src/configure/clusterpkg/clurmtabd_module.py:62 #: ../src/configure/clusterpkg/clusvcmgrd_module.py:52 #: ../src/configure/clusterpkg/clulockd_module.py:51 #: ../src/configure/clusterpkg/clumembd_module.py:163 msgid "" "Log Level must be a number from 0 to 7:\n" " 0 - EMERG\n" " 1 - ALERT\n" " 2 - CRIT\n" " 3 - ERR\n" " 4 - WARNING (DEFAULT)\n" " 5 - NOTICE\n" " 6 - INFO\n" " 7 - DEBUG" msgstr "" "紀錄等級必須是從 0 到 7 的任一號碼:\n" " 0 - EMERG\n" " 1 - ALERT\n" " 2 - CRIT\n" " 3 - ERR\n" " 4 - WARNING (DEFAULT)\n" " 5 - NOTICE\n" " 6 - INFO\n" " 7 - DEBUG" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:182 msgid "Ping Interval must be a number from 1 to 10" msgstr "ping 的間歇時間必須是從 1 到 10 的任一號碼" #: ../src/configure/clusterpkg/cluquorumd_module.py:191 msgid "Tiebreaker IP Address is recommended for 2-node clusters" msgstr "建議您使用 Tiebreaker IP 位址在兩個節點的叢集" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterEntity.py:58 msgid "Illegal extra options were submitted." msgstr "已呈送非法的額外選項。" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterEntity.py:104 #, python-format msgid "Option \"%s\" value must be \"yes\" or \"no\"" msgstr "選項「%s」的數值必須是「是」或「否」" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterEntity.py:112 #, python-format msgid "Bad value \"%s\" for option \"%s\"" msgstr "不當的數值「%s」在選項「%s」中" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterEntity.py:116 #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterEntity.py:131 #, python-format msgid "%s bad option" msgstr "%s 不當選項" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterList.py:50 #, python-format msgid "%s with %s does not exist" msgstr "%s(含有 %s)並不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/ClusterList.py:106 #, python-format msgid "ERROR: %ss add_child_entity - couldn't find slot for new id." msgstr "錯誤:%ss add_child_entity - 找不到新 ID 的位置。" #: ../src/configure/clusterpkg/cluster_functions.py:154 msgid "" "Raw devices have NOT been created yet.\n" "\n" "Follow the instructions in the manual\n" "for 'Creating Raw Devices', and then\n" "try again." msgstr "" "尚未建立 raw 裝置。\n" "\n" "請遵照手冊上「建立 raw 裝置」\n" "一章的指示,然後\n" "再試一次。" #: ../src/configure/clusterpkg/cluster_functions.py:161 #, python-format msgid "" "Shared Storage could *NOT* be initialized!\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法初始化共用的儲存!\n" "\n" "%s" #: ../src/configure/clusterpkg/cluster_functions.py:167 #, python-format msgid "" "Error: Shared Storage could *NOT* be initialized!\n" "\n" "%s" msgstr "" "錯誤:無法初始化共用的儲存!\n" "\n" "%s" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:128 msgid "IP Address is an invalid option for a Serial powercontroller" msgstr "對序列的電源控制器來說,IP 位址是一個無效的選項" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:136 #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:162 msgid "Device is required for a Serial powercontroller" msgstr "序列的電源控制器需要這個裝置" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:145 #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:173 msgid "Port is required for a Serial powercontroller" msgstr "序列的電源控制器需要連接埠" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:185 #, python-format msgid "Serial Device file \"%s\" does not exist" msgstr "序列裝置檔案「%s」不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:189 msgid "Serial Device file must be a character special device file" msgstr "序列裝置檔案必須是一個字元的特定裝置檔案" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:193 msgid "Serial Device must begin with /dev/ttyS" msgstr "序列裝置必須以 /dev/ttyS 開頭" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:220 msgid "Serial powercontroller Device already exists in member" msgstr "序列電源控制器裝置已經存在於成員中" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:233 msgid "" "Serial powercontroller may not be used when cluster contains more than 2 " "members" msgstr "當叢集中含有兩部以上的成員時,序列電源控制器最好不要使用" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:256 msgid "Device is an invalid option for a Network powercontroller" msgstr "對於網路電源控制器來說,裝置是一個無效的選項" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:264 #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:295 msgid "IP Address is required for a Network powercontroller" msgstr "網路電源控制器需要 IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:269 #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:300 msgid "Port is required for a Network powercontroller" msgstr "網路電源控制器需要連接埠" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:322 msgid "Network powercontroller IP Address/Port already exists in member" msgstr "網路電源控制器的 IP 位址/連接埠已經存在於成員中" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:334 msgid "Powercontroller IP Address not found on network" msgstr "在網路中找不到電源控制器的 IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:348 msgid "Type is required when adding a powercontroller" msgstr "當新增一部電源控制器時,需要類型的資訊" #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:363 #: ../src/configure/clusterpkg/member_powercontroller_module.py:386 msgid "Invalid Powercontroller Type" msgstr "無效的電源控制器類型" #: ../src/configure/clusterpkg/cluster_module.py:59 msgid "Cluster Name is required" msgstr "叢集名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/device_mount_module.py:106 msgid "Device Mountpoint is required" msgstr "裝置掛載點是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/device_mount_module.py:131 msgid "Device Mountpoint already exists" msgstr "裝置掛載點已經存在" #. errorMessage(_("Mount Point does not exist")) #. return TRUE #: ../src/configure/clusterpkg/device_mount_module.py:140 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:447 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:367 #, python-format msgid "" "Device Mountpoint '%s' does not exist, but will be created when the service " "is started." msgstr "裝置掛載點 '%s' 不存在,不過在服務被啟動後,將會建立它。" #: ../src/configure/clusterpkg/member_module.py:99 msgid "Member Name is required" msgstr "成員名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/member_module.py:114 #, python-format msgid "Member '%s' not found in DNS" msgstr "在 DNS 中找不到成員 '%s'" #: ../src/configure/clusterpkg/member_module.py:121 #, python-format msgid "Member '%s' already exists in cluster" msgstr "'%s' 成員已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/member_module.py:133 msgid "Member is not on same network as this host" msgstr "這個成員與這個主機並不位於同一網路中" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_client_module.py:87 msgid "NFS Export Client Name is required" msgstr "NFS 的匯出用戶端名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_client_module.py:99 #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:159 #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:136 #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:112 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:311 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:238 msgid "Service must be disabled before updates can be made" msgstr "在套用更新前,必須先停用這個服務" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_client_module.py:114 msgid "NFS Export Client Name already exists" msgstr "NFS 匯出的用戶端名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/members_module.py:73 #: ../src/configure/clusterpkg/members_module.py:84 #, python-format msgid "" "Member delete not allowed - Member Name '%s' is specified by at least one " "failover domain" msgstr "無法刪除成員 - 成員名稱 '%s' 是由至少一個容錯移轉網域所指定的" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:171 msgid "Device Name is required" msgstr "裝置名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:187 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:427 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:353 #, python-format msgid "Device Special File \"%s\" does not exist" msgstr "裝置特定檔案「%s」不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:191 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:430 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:356 msgid "Device Special File must be a block special device file" msgstr "裝置特定檔案必須是一個區塊的特定裝置檔案" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:196 msgid "Device Name already exists in cluster" msgstr "裝置名稱已經存在叢集中" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:205 msgid "" "The Service already contains a device with a Samba Share Name specified - " "more than one Samba Share Name within a service is not allowed" msgstr "" "服務中已經含有一個指定了 samba 共享名稱的裝置 - 一個服務中不允許一個以上的 " "samba 共享名稱" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:211 msgid "Samba Share Name may not contain spaces" msgstr "Samba 共享名稱不能含有空白" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:217 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:416 msgid "Samba Share Name already exists in cluster" msgstr "Samba 共享名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:223 msgid "" "A Service IP Address must be entered before specifying a Samba Share Name, " "since the samba share configuration file to be created requires it" msgstr "" "在指定一個 samba 共享名稱前,必須輸入一個服務的 IP 位址,因為要建立 samba 共" "享 設定檔案時需要它" #: ../src/configure/clusterpkg/service_device_module.py:234 msgid "" "A Device Mountpoint must be entered before specifying a Samba Share Name, " "since the samba share configuration file to be created requires it" msgstr "" "在指定一個 samba 共享名稱前,必須輸入一個裝置的掛載點,因為要建立 samba 共享 " "設定檔案時需要它" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:125 msgid "NFS Export Directory Name is required" msgstr "NFS 匯出目錄名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:151 msgid "NFS Export Directory Name must start with a slash '/'" msgstr "NFS 匯出目錄名稱必須以斜線「/」作為開頭" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:162 msgid "NFS Export Directory Name must be a directory" msgstr "NFS 匯出目錄名稱必須是一個目錄" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:166 msgid "NFS Export Directory Name already exists in device" msgstr "NFS 匯出的目錄名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/nfsexport_module.py:169 msgid "NFS Export Directory Name must be underneath the device mount point" msgstr "NFS 匯出目錄名稱必須位於裝置掛載點之下" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:103 msgid "Service Name is required" msgstr "服務名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:128 msgid "Service Name already exists" msgstr "服務名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:145 #, python-format msgid "Failover Domain Name '%s' not found in cluster" msgstr "容錯移轉的網域名稱 '%s' 在叢集中不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:155 msgid "User Script does not exist" msgstr "使用者的命令稿不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:158 msgid "User Script must be a regular file" msgstr "使用者的命令稿必須是一個正規檔案" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:163 msgid "User Script is not executable" msgstr "使用者程式碼不是執行檔" #: ../src/configure/clusterpkg/service_module.py:169 msgid "Must define cluster members before a service can be added" msgstr "在新增一個服務前,必須先定義叢集成員" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:114 msgid "" "Service must be disabled before you can add or update service ip addresses" msgstr "在您新增或更新服務之 IP 位址前,必須先停止該服務" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:123 msgid "IP Address is required" msgstr "IP 位址是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:139 msgid "IP Address already exists in cluster" msgstr "IP 位址已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:148 msgid "IP Address not found in DNS" msgstr "在 DNS 中找不到 IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:160 msgid "Netmask is invalid" msgstr "網路遮罩無效" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:171 msgid "Broadcast is invalid" msgstr "廣播位址無效" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:179 msgid "IP Address not on same network as this host" msgstr "IP 位址與這部主機不位於同一網路中" #: ../src/configure/clusterpkg/service_ipaddress_module.py:185 msgid "IP Address already in use on network" msgstr "IP 位址已經被使用了" #. print "OSError - dir(e) = %s" % dir(e) #. print " OSError - e.args =", e.args #. print " OSError - e.errno = %s" % e.errno #. print " OSError - e.filename = %s" % e.filename #. print " OSError - e.strerror = %s" % e.strerror #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:72 #, python-format msgid "Raw %s device does not exist" msgstr "Raw %s 裝置不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:76 #, python-format msgid "Raw %s device is not a character special file" msgstr "Raw %s 裝置不是一個字元的特定檔案" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:83 msgid "SFS Path does not exist" msgstr "SFS 路徑不存在" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:87 msgid "SFS Path must be a directory" msgstr "SFS 路徑必須是一個目錄" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:100 msgid "SFS Path is an invalid option for a Raw Shared State" msgstr "對於 Raw Shared State 來說,SFS 路徑是一個無效的選項" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:116 msgid "Raw Primary device is required for Raw Shared State" msgstr "對 Raw Shared State 來說,Raw Primary 裝置是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:127 msgid "Raw Shadow device is required for Raw Shared State" msgstr "對於 Raw Shared State 來說,Raw Shadow 裝置是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:151 msgid "Primary Quorum Partition is required" msgstr "Primary Quorum 分割區是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:164 msgid "Shadow Quorum Partition is required" msgstr "Shadow Quorum 分割區是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:170 msgid "" "Primary Quorum Partition must not be the same as the Shadow Quorum Partition" msgstr "Primary Quorum 分割區不能與 Shadow Quorum 分割區相同" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:182 msgid "Raw Primary Device is an invalid option for an SFS Shared State" msgstr "對於 SFS Shared State 來說,Raw Primary 裝置是一個無效的選項" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:188 msgid "Raw Shadow Device is an invalid option for an SFS Shared State" msgstr "對於 SFS Shared State 來說,Raw Shadow 裝置是一個無效的選項" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:198 #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:208 msgid "SFS Path is required" msgstr "SFS 路徑是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/sharedstate_module.py:226 msgid "Type is required when adding Shared State" msgstr "當新增 Shared State 時,類型是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/clumembd_module.py:113 #, python-format msgid "" "Failover seconds [%d] must be greater than the 'cluquorumd' Ping Interval " "minimum (Ping Interval [%d] * minimum tko count [%d] = %d)" msgstr "" "容錯移轉的秒數 [%d] 必須大於 'cluquorumd' Ping 間歇時間的最小值(Ping 間歇時" "間 [%d] * 最小的 tko 記數 [%d] = %d)" #: ../src/configure/clusterpkg/clumembd_module.py:186 msgid "Illegal Multicast IP Address" msgstr "非法的多址傳送 IP 位址" #: ../src/configure/clusterpkg/clumembd_module.py:192 msgid "When Multicast is selected, Multicast IP Address is required" msgstr "當多點傳播被選取時,多點傳播的 IP 位址是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomain_module.py:103 msgid "Domain Name is required" msgstr "網域名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomain_module.py:118 msgid "Domain Name already exists" msgstr "網域名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomain_module.py:220 msgid " failoverdomainnodes:" msgstr " failoverdomainnodes:" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomainnode_module.py:76 msgid "Failover Domain Node Name is required" msgstr "容錯移轉的網域節點名稱是必要的" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomainnode_module.py:91 msgid "Failover Domain Node Name already exists" msgstr "容錯移轉網域節點名稱已經存在" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomainnode_module.py:104 #, python-format msgid "Member not found for Failover Domain Node Name '%s'" msgstr "找不到容錯移轉網域節點名稱 '%s' 的成員" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomains_module.py:69 #, python-format msgid "" "Failover Domain delete not allowed - Domain Name '%s' specified by at least " "one service" msgstr "無法刪除容錯移轉網域 - 因為至少有一個服務指定網域名稱 '%s'" #: ../src/configure/clusterpkg/failoverdomains_module.py:80 #, python-format msgid "" "Domain delete not allowed - Domain Name '%s' specified by at least one " "service" msgstr "無法刪除網域 - 因為至少有一個服務指定網域名稱 '%s'" #: ../src/configure/clusterpkg/util_smbconf_module.py:55 msgid "" "\n" "# Template samba service configuration file - please modify\n" "# to specify subdirectories and client access permissions.\n" "# Remember to copy this file over to *ALL* other cluster\n" "# members.\n" "#\n" "# From a cluster perspective, the key fields are:\n" "# lock directory - must be unique per samba service.\n" "# bind interfaces only - must be present set to yes.\n" "# interfaces - must be set to service floating IP address.\n" "# path - must be the service mountpoint or subdirectory thereof.\n" "# Refer to the cluster documentation for details.\n" msgstr "" "\n" "# samba 服務的樣本設定檔案 - 請修改\n" "# 以指定子目錄與用戶端存取的權限設定。\n" "# 請記得複製這個檔案到「所有」其他的叢集\n" "# 成員。\n" "#\n" "# 從叢集的觀點來看,關鍵的欄位有:\n" "# 鎖定目錄 - 在每一個 samba 服務中都必須是獨特的。\n" "# 僅是繫結的介面 - 必須設定為「是」。\n" "# 介面 - 必須設定為服務的浮動 IP 位址。\n" "# 路徑 - 必須是服務的掛載點或者是子目錄。\n" "# 請參考叢集的說明文件以取得更詳細資訊。\n" #: ../src/configure/clusterpkg/util_lock_module.py:40 #, python-format msgid "" "Error: %s is already running under process %s, and has the configuration " "file locked" msgstr "錯誤: %s 已經在程序 %s 下執行中,並且已將設定檔案鎖定" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:57 #, python-format msgid "" "\n" "*** Configuration file %s was created." msgstr "" "\n" "*** 已建立叢集設定檔案 %s。" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:59 msgid "" "\n" "*** Shared Storage was initialized successfully.\n" "\n" "====================================================" msgstr "" "\n" "*** 共用的儲存已經成功地初始化。\n" "\n" "====================================================" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:70 msgid "Error: config_viewnumber cannot be changed" msgstr "錯誤:config_viewnumber 無法變更" #. print "Error: Option \"--%s\" is not valid with \"--member\"." % e.getOptionName() #. print _("Error: Powercontroller \"%s\" does not exist in cluster") % e.getOptionValue() #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--service" #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--device" #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--mount" #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--nfsexport" #. print "Error: Option \"--%s\" is not valid with \"--nfsexport\"." #. % e.opt #. print _("Error: --add_client requires --%s.") % e.getOptionName() #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--client" #. print "Error: Option \"--%s\" is not valid with \"--client\"." #. % e.opt #. ## This should catch options that are legal for some part #. ## of the cluster, but that are *illegal* for "--service_ipaddress" #. print "Error: Option \"--%s\" is not valid with \"--service_ipaddress\"." #. % e.opt #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:76 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:89 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:126 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:149 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:160 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:170 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:180 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:194 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:210 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:253 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:269 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:337 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:346 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:386 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:402 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:414 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:442 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:481 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:565 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:590 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:607 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:679 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:695 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:769 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:831 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:843 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:901 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:918 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:956 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:972 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:1008 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:200 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:274 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:392 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:486 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:613 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:707 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:848 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:923 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:977 #, python-format msgid "Error: Option \"%s\" requires \"%s\"" msgstr "錯誤;選項「%s」需要「%s」" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:208 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:224 #, python-format msgid "Error: Member '%s' does not exist in cluster" msgstr "錯誤:'%s' 成員並不存在" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:281 #, python-format msgid "Error: Powercontroller '%s' does not exist in Member '%s'" msgstr "錯誤:'%s' 電源控制器不存在於 '%s' 成員中" #. ## User passed in a 'powercontroller=' with a value containing #. ## a valid ip address, but no port. #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:314 msgid "" "Error: --powercontroller value is missing a port number - value must be in " "format '--powercontroller=ip,port'" msgstr "" "錯誤:--powercontroller 數值遺失一個連接埠號 - 此數值必須以 '--" "powercontroller=ip,port' 的形式" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:400 #, python-format msgid "Error: Failover Domain '%s' does not exist in cluster" msgstr "錯誤:容錯移轉的網域 '%s' 不存在" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:493 #, python-format msgid "Error: Failover Domain Node '%s' does not exist in Failover Domain '%s'" msgstr "錯誤:容錯移轉的網域節點 '%s' 不存在於 '%s' 容錯移轉的網域中" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:620 #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:631 #, python-format msgid "Error: Service '%s' does not exist in cluster" msgstr "錯誤:服務 '%s' 不存在" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:714 #, python-format msgid "Error: Device '%s' does not exist in Service '%s'" msgstr "錯誤:'%s' 裝置不存在於服務 '%s'" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:727 #, python-format msgid "Error: Device \"%s\" does not exist for Service \"%s\"" msgstr "錯誤:「%s」裝置不存在於「%s」服務" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:855 #, python-format msgid "Error: NFS Export '%s' does not exist in Device '%s'" msgstr "錯誤:NFS 匯出 '%s' 不存在於裝置 '%s'" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:868 #, python-format msgid "Error: NFS Export \"%s\" does not exist for Device \"%s\"" msgstr "錯誤:NFS 匯出「%s」並不存在於裝置「%s」中" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:930 #, python-format msgid "" "Error: NFS Export Client '%s' does not exist for NFS Export Directory '%s'" msgstr "錯誤:NFS 匯出用戶端 '%s' 不存在於 NFS 匯出目錄 '%s'" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:943 #, python-format msgid "Error: Client \"%s\" does not exist for NFS Export \"%s\"" msgstr "錯誤:用戶端「%s」並不存在於 NFS 匯出「%s」中" #. print _("Error:"), e.getMessage() #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:984 #, python-format msgid "Error: IP Address '%s' does not exist in service '%s'" msgstr "錯誤:IP 位址 '%s' 不存在於服務 '%s'" #: ../src/configure/redhat-config-cluster-cmd.py:997 #, python-format msgid "Error: IP Address \"%s\" does not exist for Service \"%s\"" msgstr "錯誤:IP 位址「%s」不存在於服務「%s」" #: ../src/configure/cluster-config.py:261 ../src/configure/clientDialog.py:72 #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:278 #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:303 #: ../src/configure/deviceDialog.py:130 #: ../src/configure/failoverdomainDialog.py:98 #: ../src/configure/serviceDialog.py:95 #: ../src/configure/sharedstateDialog.py:116 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to Continue, or 'Cancel' to Exit." msgstr "" "%s\n" "\n" "請按下「確定」來繼續,或按下「取消」來離開。" #: ../src/configure/clientDialog.py:130 #, python-format msgid "%s " msgstr "%s <用戶端>" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:159 #, python-format msgid "%2d second failover" msgstr "%2d 秒後進入容錯移轉" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:207 msgid "" "Network Tiebreaker was selected but no IP Address was entered.\n" "\n" "Please enter an IP Address for Network Tiebreaker." msgstr "" "已經選取網路 Tiebreaker,不過尚未輸入任何的 IP 位址。\n" "\n" "請為網路 Tiebreaker 輸入一個 IP 位址。" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:219 msgid "" "Disk Tiebreaker was selected but no Disk Ping Interval was entered.\n" "\n" "Please enter a Disk Ping Interval (in seconds) for Disk Tiebreaker." msgstr "" "已經選取磁碟 Tiebreaker,不過尚未輸入任何磁碟 ping 的間歇時間。\n" "\n" "請為磁碟 Tiebreaker 輸入一個磁碟 ping 的間歇時間(以秒數表示)。" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:277 #, python-format msgid "" "Ping Interval * %d must be less than Failover time. Click 'OK' to change " "'cluquorumd' Ping Interval to %d" msgstr "" "Ping 間歇時間 * %d 必須小於容錯移轉的時間。請點選「確定」來將 'cluquorumd' " "Ping 間歇更改時間為 %d" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:460 msgid "Cluster has 2 members - Network Tiebreaker IP Address is recommended" msgstr "叢集中有兩個成員 - 建議使用網路 Tiebreaker IP 位址" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:482 msgid "Cluster has 4 members - Network Tiebreaker IP Address is required" msgstr "叢集中有四個成員 - 網路 Tiebreaker IP 位址是必要的" #: ../src/configure/daemonPropDialog.py:494 #, python-format msgid "" "Cluster has %s members:\n" "Disk Tiebreaker and Network Tiebreaker will not be used." msgstr "" "叢集中有 %s 個成員:\n" "將不使用磁碟 Tiebreaker IP 與網路 Tiebreaker。" #: ../src/configure/deviceDialog.py:217 #, python-format msgid "%s " msgstr "%s <裝置>" #: ../src/configure/failoverdomainnodesListview.py:32 msgid "Node" msgstr "節點" #: ../src/configure/failoverdomainnodesListview.py:78 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove '%s'?" msgstr "您確定要移除 '%s' 嗎?" #: ../src/configure/failoverdomainsListview.py:85 #: ../src/configure/membersTreeview.py:106 #: ../src/configure/servicesTreeview.py:173 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s '%s'?" msgstr "您確定要移除 %s '%s' 嗎?" #: ../src/configure/memberDialog.py:79 ../src/configure/nfsexportDialog.py:71 #: ../src/configure/powercontrollerDialog.py:137 #: ../src/configure/serviceIPAddressDialog.py:82 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to Continue, or 'Cancel' to Exit." msgstr "" "%s\n" "\n" "請按下「確定」來繼續,或按下「取消」來離開。" #: ../src/configure/serviceDialog.py:203 #, python-format msgid "%s " msgstr "%s <服務>" #: ../src/configure/nfsexportDialog.py:123 #, python-format msgid "%s " msgstr "%s " #: ../src/configure/powercontrollerDialog.py:455 #, python-format msgid "%s: device=%s " msgstr "%s: device=%s <序列電源控制器>" #: ../src/configure/powercontrollerDialog.py:461 #, python-format msgid "%s: ip=%s, port=%s " msgstr "%s: ip=%s, port=%s <網路電源控制器>" #: ../src/configure/powercontrollerDialog.py:463 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../src/configure/servicesTreeview.py:161 #, python-format msgid "Service '%s' must be disabled before '%s' delete allowed" msgstr "'%s' 服務必須在刪除 '%s' 之前先停止" #. ## WARNING because IP address gethostbyname(DNS lookup) #. ## failed. #: ../src/configure/serviceIPAddressDialog.py:80 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to Accept, or 'Cancel' to change it." msgstr "" "%s\n" "\n" "按下「確定」以接受設定,或按下「取消」來更改它。" #: ../src/configure/serviceIPAddressDialog.py:161 #, python-format msgid "%s " msgstr "%s <服務的 IP 位址>" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:99 ../src/configure/smbShareDruid.py:83 msgid "Mountpoint" msgstr "掛載點" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:208 msgid "You must enter a directory name" msgstr "您必須輸入一個目錄名稱" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:211 msgid "Directory Name must start with a slash" msgstr "目錄名稱必須以一個斜線開頭" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:243 msgid "NFS Export directory already exists in cluster" msgstr "NFS 匯出的目錄已經存在於叢集中" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:272 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:203 msgid "Service IP Address already exists in cluster" msgstr "服務的 IP 位址已經存在於叢集中" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:277 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:208 msgid "Service IP Address not found in DNS" msgstr "服務的 IP 位址不存在於 DNS 中" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:283 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:214 msgid "Service IP Address not on same network as this host" msgstr "服務的 IP 位址與這部主機不位於同一網路中" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:287 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:218 msgid "Service IP Address already in use on network" msgstr "服務的 IP 位址已經被使用" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:303 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:230 msgid "" "When 'Existing Service' is selected, you must select one of the existing " "services" msgstr "當「既有的服務」已經被選取時,您必須選取一個既有的服務" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:341 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:266 msgid "" "When 'New Service' is selected, you must enter a name for the new service" msgstr "當「新的服務」已經被選取時,您必須為新的服務輸入一個名稱" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:344 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:269 msgid "" "When 'New Service' is selected, you must enter an ip address for the new " "service" msgstr "當「新的服務」已經被選取時,您必須為新的服務輸入一個 IP 位址" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:350 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:275 msgid "New Service name already exists" msgstr "新的服務名稱已經存在" #. ## User selected an existing service ### #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:381 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:291 #, python-format msgid "Existing Service '%s' was selected" msgstr "已經選取既有的服務 '%s'" #. ## User added a new service, so only allow user to #. ## *add a new* device #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:384 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:312 #, python-format msgid "New Service '%s' was specified" msgstr "新的服務 '%s' 已經被指定了" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:398 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:331 msgid "" "When 'Existing Device' is selected, you must select one of the existing " "devices" msgstr "當「既有的裝置」已經被選取時,您必須選取一個既有的裝置" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:411 #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:439 msgid "Export Directory must be underneath device mountpoint" msgstr "匯出的目錄必須在裝置掛載點之下" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:422 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:348 msgid "Special File name is required for a new device" msgstr "新的裝置需要特定的檔案名稱" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:434 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:360 msgid "Device Mountpoint is required for a new device" msgstr "新裝置的裝置掛載點是必要的" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:464 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:384 msgid "Device Special File already exists in cluster" msgstr "裝置的特定檔案已經存在於叢集中" #: ../src/configure/nfsExportDruid.py:469 #: ../src/configure/smbShareDruid.py:389 msgid "Device mountpoint already exists in cluster" msgstr "裝置的掛載點已經存在於叢集中" #: ../src/configure/smbShareDruid.py:337 msgid "" "Selected Device already contains a Samba Share Name - please select a " "different device" msgstr "選取的裝置已經含有一個 Samba 的共享名稱 - 請選擇另一個裝置" #: ../src/configure/smbShareDruid.py:400 msgid "Share Name is required" msgstr "共享資源的名稱是必要的" #: ../src/configure/smbShareDruid.py:406 msgid "Share Name may not contain spaces" msgstr "共享名稱不能含有空白" #: ../src/configure/smbShareDruid.py:433 #, python-format msgid "" "\n" "When you press 'Apply' below, and then\n" "File => Save on the menu, samba configuration\n" "file\n" "\n" " %s\n" "\n" "will be created ***ON THIS MEMBER ONLY***.\n" "\n" "Remember to copy the samba configuration file\n" "to *ALL* other cluster members.\n" msgstr "" "\n" "當您按下以下的「套用」按鈕,然後再\n" "選擇選單上的「檔案」=>「儲存」,samba 的設定\n" "檔案\n" "\n" " %s\n" "\n" "將會被建立***在這個成員中***。\n" "\n" "記得要複製 samba 的設定檔案到\n" "*所有*其他的叢集成員中。\n" #: ../src/configure/smbShareDruid.py:450 #, python-format msgid "" "\n" "When you press 'Apply' below, and then\n" "File => Save on the menu, the following\n" "will occur:\n" "\n" " 1. file '%s'\n" " will be renamed to '%s'\n" "\n" " 2. inside that file, all occurrences of\n" " '%s' will be changed to '%s'\n" "\n" "These changes will be made ***ON THIS MEMBER ONLY***.\n" "\n" "Remember to copy the new samba configuration file\n" "to, and remove the old samba configuration file from,\n" " *ALL* other cluster members.\n" msgstr "" "\n" "當您按下以下的「套用」按鈕,然後再\n" "選擇選單上的「檔案」=>「儲存」,\n" "將會進行如下的動作:\n" "\n" " 1. 檔案 '%s'\n" " 將會被重新命名為 '%s'\n" "\n" " 2. 在該檔案中,所有的\n" " '%s' 都將會被更改為 '%s'\n" "\n" "這些變更***只發生在這個成員***。\n" "\n" "請記得複製這個新的 samba 設定檔案\n" "到*所有*其他的叢集成員,並且移除\n" "舊的 samba 設定檔案。\n" #: ../src/convert/cluster-convert.py:107 #, python-format msgid "Warning: Raw Primary Partition mismatch: %s != %s" msgstr "警告:Raw Primary 分割區不相符:%s != %s" #: ../src/convert/cluster-convert.py:108 ../src/convert/cluster-convert.py:116 #, python-format msgid "Warning: Cluster will use %s" msgstr "警告:叢集將使用 %s" #: ../src/convert/cluster-convert.py:110 ../src/convert/cluster-convert.py:118 #, python-format msgid "Warning: Reconfigure member %s to match." msgstr "警告:重新配置成員 %s 以使設定相符。" #: ../src/convert/cluster-convert.py:115 #, python-format msgid "Warning: Raw Shadow Partition mismatch: %s != %s" msgstr "警告:Raw Shadow 分割區不相符:%s != %s" #: ../src/convert/cluster-convert.py:264 msgid "" "cluster-convert.py - convert old style cluster conf to cluster.xml\n" "\n" "Usage: cluster-convert.py inputfile outputfile" msgstr "" "cluster-convert.py - 轉換舊式的叢集設定為 cluster.xml\n" "\n" "用法:cluster-convert.py 輸入檔案 輸出檔案"