# Serbian translations for libuser # Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the libuser package. # Miloš Komarčević , 2005. # Nikola Pajtic , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 22:38-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../apps/apputil.c:107 #, c-format msgid "Home directory path `%s' is not absolute" msgstr "Путања личног директоријума „%s“ није апсолутна" #: ../apps/apputil.c:115 ../apps/apputil.c:190 ../apps/apputil.c:223 #: ../apps/apputil.c:250 ../modules/files.c:181 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: ../apps/apputil.c:123 ../apps/apputil.c:199 #, c-format msgid "Error creating `%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу „%s“: %s" #: ../apps/apputil.c:131 ../apps/apputil.c:206 ../apps/apputil.c:296 #: ../modules/files.c:164 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Грешка при промени власника „%s“: %s" #: ../apps/apputil.c:235 ../apps/apputil.c:267 ../apps/apputil.c:283 #: ../modules/files.c:196 ../modules/files.c:210 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Грешка при писању „%s“: %s" #: ../apps/apputil.c:358 ../apps/apputil.c:393 ../apps/apputil.c:410 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s" msgstr "Грешка при уклањању „%s“: %s" #: ../apps/apputil.c:568 ../apps/apputil.c:572 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Неуспело одбацивање повластица.\n" #: ../apps/apputil.c:581 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Унутрашња грешка.\n" #: ../apps/apputil.c:602 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s није овлашћен да мења finger податке за %s\n" #: ../apps/apputil.c:604 msgid "Unknown user context" msgstr "Непознат кориснички контекст" #: ../apps/apputil.c:612 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Не могу да поставим подразумевани контекст за /etc/passwd\n" #: ../apps/apputil.c:621 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Грешка при иницијализацији PAM-а.\n" #: ../apps/apputil.c:631 ../apps/apputil.c:658 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Неуспела аутентификација за %s.\n" #: ../apps/apputil.c:639 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Унутрашња PAM грешка „%s“.\n" #: ../apps/apputil.c:644 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Аутентификован непознат корисник.\n" #: ../apps/apputil.c:648 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Неслагање корисника.\n" #: ../apps/lchage.c:111 ../apps/lid.c:113 ../apps/lpasswd.c:66 #: ../apps/luseradd.c:88 ../apps/luserdel.c:61 ../apps/lusermod.c:86 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[ОПЦИЈА...] корисник" #: ../apps/lchage.c:114 ../apps/lchfn.c:72 ../apps/lchsh.c:58 #: ../apps/lgroupadd.c:65 ../apps/lgroupdel.c:56 ../apps/lgroupmod.c:84 #: ../apps/lid.c:116 ../apps/lnewusers.c:66 ../apps/lpasswd.c:69 #: ../apps/luseradd.c:91 ../apps/luserdel.c:64 ../apps/lusermod.c:89 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Грешка при тумачењу аргумената: %s.\n" #: ../apps/lchage.c:123 ../apps/lpasswd.c:83 ../apps/luseradd.c:106 #: ../apps/luserdel.c:72 ../apps/lusermod.c:100 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Није наведено корисничко име.\n" #: ../apps/lchage.c:133 ../apps/lchfn.c:106 ../apps/lchsh.c:92 #: ../apps/lgroupadd.c:100 ../apps/lgroupdel.c:75 ../apps/lgroupmod.c:116 #: ../apps/lid.c:160 ../apps/lnewusers.c:77 ../apps/lpasswd.c:95 #: ../apps/luseradd.c:128 ../apps/luserdel.c:81 ../apps/lusermod.c:141 #: ../samples/enum.c:56 ../samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s.\n" #: ../apps/lchage.c:142 ../apps/lchfn.c:114 ../apps/lchsh.c:100 #: ../apps/lpasswd.c:144 ../apps/luserdel.c:89 ../apps/lusermod.c:155 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "Корисник %s не постоји.\n" #: ../apps/lchage.c:153 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Налог је закључан.\n" #: ../apps/lchage.c:155 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Налог није закључан.\n" #: ../apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Најмањи:\t%ld\n" #: ../apps/lchage.c:164 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Највећи:\t%ld\n" #: ../apps/lchage.c:168 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Упозорење:\t%ld\n" #: ../apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Неактивно:\t%ld\n" #: ../apps/lchage.c:176 ../apps/lchage.c:183 ../apps/lchage.c:192 #: ../apps/lchage.c:202 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../apps/lchage.c:178 #, c-format msgid "Last Change:\t%s\n" msgstr "Последња промена:\t%s\n" #: ../apps/lchage.c:187 #, c-format msgid "Password Expires:\t%s\n" msgstr "Лозинка истиче:\t%s\n" #: ../apps/lchage.c:197 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" msgstr "Лозинка неактивна:\t%s\n" #: ../apps/lchage.c:204 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" msgstr "Налог истиче:\t%s\n" #: ../apps/lchage.c:254 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Неуспела измена застарелих података за %s: %s\n" #: ../apps/lchfn.c:69 ../apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[ОПЦИЈА...] [корисник]" #: ../apps/lchfn.c:88 ../apps/lchsh.c:74 ../apps/lid.c:147 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Није наведено корисничко име, нема имена за uid %d.\n" #. Give the user some idea of what's going on. #: ../apps/lchfn.c:99 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Мењам finger податке за %s.\n" #: ../apps/lchfn.c:140 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../apps/lchfn.c:154 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../apps/lchfn.c:169 msgid "Given Name" msgstr "Крштено име" #: ../apps/lchfn.c:179 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../apps/lchfn.c:188 msgid "Office Phone" msgstr "Канцеларијски телефон" #: ../apps/lchfn.c:197 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../apps/lchfn.c:211 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../apps/lchfn.c:224 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Finger подаци нису промењени: грешка у уносу.\n" #: ../apps/lchfn.c:296 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger подаци су промењени.\n" #: ../apps/lchfn.c:299 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Finger подаци нису промењени: %s.\n" #. Give the user some idea of what's going on. #: ../apps/lchsh.c:85 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Мењам љуску за %s.\n" #: ../apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Нова љуска" #: ../apps/lchsh.c:121 ../apps/lchsh.c:140 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Љуска није промењена: %s\n" #: ../apps/lchsh.c:137 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Љуска је промењена.\n" #: ../apps/lgroupadd.c:62 ../apps/lgroupdel.c:53 ../apps/lgroupmod.c:81 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[ОПЦИЈА...] група" #: ../apps/lgroupadd.c:74 ../apps/lgroupdel.c:65 ../apps/lgroupmod.c:92 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Није наведено име групе.\n" #: ../apps/lgroupadd.c:87 ../apps/lgroupmod.c:104 ../apps/lusermod.c:112 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "Неисправан ID групе %s\n" #: ../apps/lgroupadd.c:124 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Неуспело прављење групе: %s\n" #: ../apps/lgroupdel.c:83 ../apps/lgroupmod.c:129 ../apps/lpasswd.c:149 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Група %s не постоји.\n" #: ../apps/lgroupdel.c:89 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Група %s не може бити избрисана: %s\n" #: ../apps/lgroupmod.c:122 ../apps/lusermod.c:148 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "И -L и -U су наведени.\n" #: ../apps/lgroupmod.c:136 ../apps/lgroupmod.c:145 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Неуспело постављање лозинке за групу %s: %s\n" #: ../apps/lgroupmod.c:154 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Група %s не може бити закључана: %s\n" #: ../apps/lgroupmod.c:163 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Група %s не може бити откључана: %s\n" #: ../apps/lgroupmod.c:247 ../apps/lgroupmod.c:273 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Група %s не може бити измењена: %s\n" #: ../apps/lid.c:44 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Грешка при потрази за %s: %s\n" #: ../apps/lid.c:129 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Није наведено име групе, користим %s.\n" #: ../apps/lid.c:133 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Није наведено име групе, нема имена за gid идентификатор %d.\n" #: ../apps/lid.c:143 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Није наведено корисничко име, користим %s.\n" #: ../apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../apps/lnewusers.c:86 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Грешка при отварању „%s“: %s.\n" #: ../apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "Грешка при прављењу налога за „%s“: неправилно обликована линија.\n" #: ../apps/lnewusers.c:128 ../apps/luseradd.c:115 ../apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "Неисправан кориснички ID %s\n" #: ../apps/lnewusers.c:135 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Одбијам да направим налог са UID 0.\n" #: ../apps/lnewusers.c:217 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“ са GID %jd: %s\n" #: ../apps/lnewusers.c:274 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за %s: %s\n" #: ../apps/lnewusers.c:288 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу личног директоријума за %s: %s\n" #: ../apps/lnewusers.c:302 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s.\n" msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту за %s.\n" #: ../apps/lnewusers.c:308 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Грешка при прављењу корисничког налога за %s: %s\n" #: ../apps/lpasswd.c:80 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Мењам лозинку за %s.\n" #: ../apps/lpasswd.c:107 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../apps/lpasswd.c:110 msgid "New password (confirm)" msgstr "Нова лозинка (потврда)" #: ../apps/lpasswd.c:124 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Лозинке се не слажу, покушајте поново.\n" #: ../apps/lpasswd.c:129 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Промена лозинке је отказана.\n" #: ../apps/lpasswd.c:186 ../apps/luseradd.c:280 ../apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за корисника %s: %s.\n" #: ../apps/lpasswd.c:194 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Грешка при постављању лозинке за групу %s: %s.\n" #: ../apps/lpasswd.c:205 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Лозинка је промењена.\n" #: ../apps/luseradd.c:169 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Група %jd не постоји\n" #. Aargh! Abandon all hope. #: ../apps/luseradd.c:196 ../apps/luseradd.c:209 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Грешка при прављењу групе „%s“: %s\n" #: ../apps/luseradd.c:270 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Неуспело прављење налога: %s.\n" #: ../apps/luseradd.c:320 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Грешка при прављењу %s: %s.\n" #: ../apps/luseradd.c:327 #, c-format msgid "Error creating mail spool.\n" msgstr "Грешка при прављењу реда за пошту.\n" #: ../apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде обрисан: %s.\n" #: ../apps/luserdel.c:104 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s није имала gid број.\n" #: ../apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Не постоји група са GID %jd, не уклањам.\n" #: ../apps/luserdel.c:121 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Група са GID %jd није имала име групе.\n" #: ../apps/luserdel.c:131 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Група %s не може да буде обрисана: %s.\n" #: ../apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "%s did not have a home directory.\n" msgstr "%s није имао лични директоријум.\n" #: ../apps/luserdel.c:152 #, c-format msgid "Error removing %s: %s.\n" msgstr "Грешка при уклањању %s: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:164 ../apps/lusermod.c:177 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Неуспело постављање лозинке за корисника %s: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:187 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде закључан: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:195 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде откључан: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:221 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Упозорење: група са идентификатором %jd не постоји\n" #: ../apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Корисник %s не може да буде измењен: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:334 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Група %s не може да буде измењена: %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:345 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Нема старог личног директоријума за %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:350 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Нема новог личног директоријума за %s.\n" #: ../apps/lusermod.c:356 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при премештању %s у %s: %s.\n" #: ../lib/config.c:114 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #: ../lib/config.c:120 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да извршим stat над датотеком подешавања „%s“: %s" #: ../lib/config.c:129 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "датотека подешавања „%s“ је превелика" #: ../lib/config.c:145 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам датотеку подешавања „%s“: %s" #: ../lib/error.c:38 msgid "success" msgstr "успех" #: ../lib/error.c:40 msgid "module disabled by configuration" msgstr "модул искључен у подешавањима" #: ../lib/error.c:42 msgid "generic error" msgstr "уопштена грешка" #: ../lib/error.c:44 msgid "not enough privileges" msgstr "нема довољно повластица" #: ../lib/error.c:46 msgid "access denied" msgstr "приступ одбијен" #: ../lib/error.c:48 msgid "bad user/group name" msgstr "лоше име корисника/групе" #: ../lib/error.c:50 msgid "bad user/group id" msgstr "лош id корисника/групе" #: ../lib/error.c:52 msgid "user/group name in use" msgstr "име корисника/групе је у употреби" #: ../lib/error.c:54 msgid "user/group id in use" msgstr "id корисника/групе је у употреби" #: ../lib/error.c:56 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "грешка при удешавању својстава терминала" #: ../lib/error.c:58 msgid "error opening file" msgstr "грешка при отварању датотеке" #: ../lib/error.c:60 msgid "error locking file" msgstr "грешка при закључавању датотеке" #: ../lib/error.c:62 msgid "error statting file" msgstr "грешка при извршавању stat над датотеком" #: ../lib/error.c:64 msgid "error reading file" msgstr "грешка при читању датотеке" #: ../lib/error.c:66 msgid "error writing to file" msgstr "грешка при упису у датотеку" #: ../lib/error.c:68 msgid "data not found in file" msgstr "подаци нису нађени у датотеци" #: ../lib/error.c:70 msgid "internal initialization error" msgstr "унутрашња грешка иницијализације" #: ../lib/error.c:72 msgid "error loading module" msgstr "грешка при учитавању модула" #: ../lib/error.c:74 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "грешка при разрешавању симбола у модулу" #: ../lib/error.c:76 msgid "library/module version mismatch" msgstr "неслагање верзије библиотеке/модула" #: ../lib/error.c:78 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "откључавање би учинило поље лозинке празним" #: ../lib/error.c:84 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../lib/misc.c:165 msgid "invalid number" msgstr "неисправан број" #: ../lib/misc.c:179 msgid "invalid ID" msgstr "неисправан ID" #: ../lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "нема функције иницијализације %s у „%s“" #: ../lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "неслагање верзије модула у „%s“" #. For safety's sake, make sure that all functions provided by the #. * module exist. This can often mean a useless round trip, but it #. * simplifies the logic of the library greatly. #: ../lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "модул „%s“ не дефинише „%s“" #: ../lib/prompt.c:64 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "грешка при читању својстава терминала" #: ../lib/prompt.c:71 ../lib/prompt.c:83 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "грешка при постављању својстава терминала" #: ../lib/prompt.c:77 msgid "error reading from terminal" msgstr "грешка при читању са терминала" #: ../lib/user.c:191 msgid "name is not set" msgstr "име није постављено" #: ../lib/user.c:196 msgid "name is too short" msgstr "име је прекратко" #: ../lib/user.c:201 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "име је предугачко (%zu > %d)" #: ../lib/user.c:208 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "име садржи не-ASCII знакове" #: ../lib/user.c:215 msgid "name contains control characters" msgstr "име садржи контролне знакове" #: ../lib/user.c:222 msgid "name contains whitespace" msgstr "име садржи размак" #: ../lib/user.c:234 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "име почиње цртицом" #: ../lib/user.c:245 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "име садржи неисправан знак „%c“" #: ../lib/user.c:292 ../lib/user.c:340 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "корисник %s нема UID" #: ../lib/user.c:315 ../lib/user.c:341 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "група %s нема GID" #: ../lib/user.c:335 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "корисник %jd нема име" #: ../lib/user.c:336 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "група %jd нема име" #: ../lib/user.c:344 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "корисник нема ни име нити UID" #: ../lib/user.c:345 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "група нема ни име нити GID" #: ../lib/user.c:1923 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Неисправна подразумевана вредност за поље %s: %s" #: ../lib/util.c:297 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "грешка при закључавању датотеке: %s" #: ../lib/util.c:706 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "не могу да добавим подразумевани безбедносни контекст: %s" #: ../lib/util.c:733 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "не могу да добавим безбедносни контекст за „%s“: %s" #: ../lib/util.c:739 ../lib/util.c:766 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "не могу да поставим подразумевани безбедносни контекст на „%s“: %s" #: ../lib/util.c:760 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "не могу да утврдим безбедносни контекст за „%s“: %s" #: ../modules/files.c:111 ../modules/files.c:445 ../modules/files.c:746 #: ../modules/files.c:1017 ../modules/files.c:1181 ../modules/files.c:1412 #: ../modules/files.c:1496 ../modules/files.c:1717 ../modules/files.c:1888 #: ../modules/files.c:1905 ../modules/files.c:1994 ../modules/files.c:2013 #: ../modules/files.c:2081 ../modules/files.c:2102 ../modules/files.c:2199 #: ../modules/files.c:2218 ../modules/files.c:2277 ../modules/files.c:2296 #: ../modules/files.c:2392 ../modules/files.c:2407 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: ../modules/files.c:123 ../modules/files.c:152 ../modules/files.c:218 #: ../modules/files.c:758 ../modules/files.c:1027 ../modules/files.c:1193 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "не могу да извршим stat над „%s“: %s" #: ../modules/files.c:134 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "грешка при прављењу „%s“: %s" #: ../modules/files.c:147 #, c-format msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file" msgstr "резервна датотека „%s“ постоји и није редовна датотека" #: ../modules/files.c:226 msgid "backup file size mismatch" msgstr "неслагање величине резервне датотеке" #: ../modules/files.c:673 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s вредност „%s“: „:“ није дозвољена" #: ../modules/files.c:784 ../modules/files.c:1035 ../modules/files.c:1202 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "не могу да читам из „%s“: %s" #: ../modules/files.c:793 ../modules/files.c:800 msgid "entry already present in file" msgstr "ставка је већ присутна у датотеци" #: ../modules/files.c:807 ../modules/files.c:817 ../modules/files.c:828 #: ../modules/files.c:1261 ../modules/files.c:1269 ../modules/files.c:1277 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "не могу да упишем у „%s“: %s" #: ../modules/files.c:990 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "објекат ентитета нема %s својство" #: ../modules/files.c:1760 msgid "`:' not allowed in encrypted password" msgstr "„:“ није дозвољена у шифрованој лозинци" #: ../modules/files.c:1772 ../modules/ldap.c:1538 ../modules/ldap.c:1811 msgid "error encrypting password" msgstr "грешка при шифровању лозинке" #: ../modules/files.c:2678 ../modules/files.c:2756 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "не извршавам са администраторским повластицама" #: ../modules/files.c:2769 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "нема присутне shadow датотеке -- искључујем" #: ../modules/krb5.c:100 #, c-format msgid "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s" msgstr "" "грешка при повезивању на kadm5 сервер за сервис „%s“ у царству „%s“: %s" #: ../modules/krb5.c:132 ../modules/krb5.c:198 ../modules/krb5.c:297 #: ../modules/krb5.c:385 ../modules/krb5.c:437 ../modules/krb5.c:525 #: ../modules/krb5.c:591 msgid "error initializing kerberos library" msgstr "грешка при иницијализацији kerberos библиотеке" #: ../modules/krb5.c:139 ../modules/krb5.c:219 ../modules/krb5.c:329 #: ../modules/krb5.c:337 ../modules/krb5.c:405 ../modules/krb5.c:458 #: ../modules/krb5.c:546 ../modules/krb5.c:608 #, c-format msgid "error parsing user name `%s' for kerberos" msgstr "грешка при тумачењу корисничког имена „%s“ за kerberos" #: ../modules/krb5.c:209 ../modules/krb5.c:396 ../modules/krb5.c:448 #: ../modules/krb5.c:536 #, c-format msgid "entity structure has no %s or %s attributes" msgstr "структура ентитета нема %s или %s својства" #: ../modules/krb5.c:307 #, c-format msgid "entity has no %s or %s attributes" msgstr "ентитет нема %s или %s својства" #: ../modules/krb5.c:320 #, c-format msgid "entity was created with no %s or %s attributes" msgstr "ентитет је направљен без %s или %s својстава" #: ../modules/krb5.c:471 ../modules/krb5.c:559 #, c-format msgid "error reading information for `%s' from kerberos" msgstr "грешка при читању података за „%s“ из kerberos-а" #: ../modules/krb5.c:600 #, c-format msgid "entity has no %s attribute" msgstr "ентитет нема %s својства" #: ../modules/krb5.c:638 #, c-format msgid "error setting password for `%s'" msgstr "грешка при постављању лозинке за „%s“" #: ../modules/krb5.c:764 msgid "Kerberos Realm" msgstr "Kerberos подручје" #: ../modules/krb5.c:771 msgid "Kerberos Admin Principal" msgstr "Kerberos главни админ" #: ../modules/krb5.c:793 msgid "Kerberos Password for Admin Principal" msgstr "Kerberos лозинка за главног админа" #: ../modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "грешка при иницијализацији ldap библиотеке" #: ../modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "не могу да поставим LDAP протокол на верзију %d" #: ../modules/ldap.c:222 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "нисам могао да преговарам TLS са LDAP сервером" #: ../modules/ldap.c:415 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер" #: ../modules/ldap.c:418 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "не могу да се вежем за LDAP сервер, прво покушајте као „%s“: %s" #: ../modules/ldap.c:1325 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "кориснички објекат нема %s својство" #: ../modules/ldap.c:1334 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "кориснички објекат је направљен без „%s“" #: ../modules/ldap.c:1354 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при прављењу ставке LDAP каталога: %s" #: ../modules/ldap.c:1380 ../modules/ldap.c:1599 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при измени ставке LDAP каталога: %s" #: ../modules/ldap.c:1405 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при преименовању ставке LDAP каталога: %s" #: ../modules/ldap.c:1452 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "објекат није имао %s својство" #: ../modules/ldap.c:1470 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "грешка при уклањању ставке LDAP каталога: %s" #: ../modules/ldap.c:1505 ../modules/ldap.c:1521 ../modules/ldap.c:1632 #: ../modules/ldap.c:1731 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "објекат нема %s својство" #: ../modules/ldap.c:1657 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "нема таквог објекта у LDAP каталогу" #: ../modules/ldap.c:1669 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "није пронађено „%s“ својство" #: ../modules/ldap.c:1842 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "грешка при постављању лозинке у LDAP каталогу за %s: %s" #: ../modules/ldap.c:2453 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Име LDAP сервера" #: ../modules/ldap.c:2459 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "Основни DN LDAP претраге" #: ../modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN LDAP увезивања" #: ../modules/ldap.c:2472 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Лозинка LDAP увезивања" #: ../modules/ldap.c:2476 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL корисник" #: ../modules/ldap.c:2483 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL овлашћујући корисник" #: ../modules/sasldb.c:120 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Cyrus SASL грешка при прављењу корисника: %s" #: ../modules/sasldb.c:124 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Cyrus SASL грешка при уклањању корисника: %s" #: ../modules/sasldb.c:520 ../modules/sasldb.c:528 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "грешка при иницијализацији Cyrus SASL-а: %s" #: ../python/admin.c:523 msgid "error creating home directory for user" msgstr "грешка при прављењу личног директоријума за корисника" #: ../python/admin.c:576 msgid "error removing home directory for user" msgstr "грешка при уклањању личног директоријума за корисника" #: ../python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "грешка при премештању личног директоријума за корисника" #: ../python/admin.c:687 ../python/admin.c:764 msgid "error creating mail spool for user" msgstr "грешка при прављењу реда за пошту за корисника" #: ../python/admin.c:885 msgid "error removing mail spool for user" msgstr "грешка при уклањању реда за пошту за корисника" #: ../samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Грешка при иницијализацији %s: %s\n" #: ../samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "Неисправан ID %s\n" #: ../samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Претражујем за групом са ID %jd.\n" #: ../samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Претражујем за групом са именом %s.\n" #: ../samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Претражујем за корисником са ID %jd.\n" #: ../samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Претражујем за корисником са именом %s.\n" #: ../samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Ставка није пронађена.\n" #: ../samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Одзиви су успели.\n" #: ../samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Одзиви нису успели.\n" #: ../samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Подразумеване класе корисничких објеката:\n" #: ../samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Подразумевана имена корисничких својстава:\n" #: ../samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Добављам подразумевана корисничка својства:\n" #: ../samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Умножавам корисничку структуру:\n"