# translation of de.po to # German translations for im-chooser package. # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the im-chooser package. # Automatically generated, 2006. # Timo Trinks , 2006. # Fabian Affolter , 2007,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Desktop Input Method configuration tool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 09:36+0100\n" "Last-Translator: Dominik Sandjaja \n" "Language-Team: German Translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/im-chooser-simple.c:125 msgid "X applications" msgstr "X-Anwendungen" #: ../src/im-chooser-simple.c:126 msgid "GTK+ applications" msgstr "GTK+-Anwendungen" #: ../src/im-chooser-simple.c:127 msgid "Qt applications" msgstr "Qt-Anwendungen" #: ../src/im-chooser-simple.c:179 msgid "Updating Input Method list" msgstr "Aktualisiere Eingabemethoden-Liste" #: ../src/im-chooser-simple.c:282 msgid "Unable to get the information" msgstr "Beziehen der Informationen nicht möglich" #: ../src/im-chooser-simple.c:359 msgid "Failed to start Input Method" msgstr "Starten der Eingabemethode fehlgeschlagen" #: ../src/im-chooser-simple.c:386 msgid "Failed to stop Input Method" msgstr "Stoppen der Eingabemethode fehlgeschlagen" #: ../src/im-chooser-simple.c:491 #, c-format msgid "Starting Input Method - %s" msgstr "Starte Eingabemethode - %s" #: ../src/im-chooser-simple.c:508 #, c-format msgid "Stopping Input Method - %s" msgstr "Stoppe Eingabemethode - %s" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except X applications and Qt applications" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except X applications and GTK+ applications" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except GTK+ applications and Qt applications" #: ../src/im-chooser-simple.c:594 ../src/im-chooser-simple.c:597 #: ../src/im-chooser-simple.c:600 #, c-format msgid ", except %s and %s" msgstr ", außer %s und %s" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except X applications" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except GTK+ applications" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except Qt applications" #: ../src/im-chooser-simple.c:603 ../src/im-chooser-simple.c:606 #: ../src/im-chooser-simple.c:609 #, c-format msgid ", except %s" msgstr ", außer %s" #. This will be displayed like "Note: this change will not take effect until you next log in, except GTK+ applications" #: ../src/im-chooser-simple.c:614 #, c-format msgid "" "Note: this change will not take effect until you next log in%s" msgstr "" "Hinweis: Diese Änderung wird erst aktiv, wenn Sie sich das nächste " "Mal anmelden %s." #: ../src/im-chooser-simple.c:674 msgid "Parent Window" msgstr "Elternfenster" #: ../src/im-chooser-simple.c:675 msgid "GtkWindow that points to the parent window" msgstr "GtkWindow, welches auf das Elternfenster verweist" #: ../src/im-chooser-simple.c:680 msgid "Note type" msgstr "Hinweis-Typ" #: ../src/im-chooser-simple.c:681 msgid "A enum value to determine which notes should be displayed" msgstr "" "Ein Aufzählungswert zum Bestimmen, welcher Hinweis angezeigt werden soll" #. setup a progress window #: ../src/im-chooser-simple.c:724 msgid "Work in progress..." msgstr "In Arbeit …" #: ../src/im-chooser-simple.c:776 ../src/im-chooser-simple.c:792 msgid "Unable to communicate to IMSettings services" msgstr "Kommunikation mit IM-Einstellungs-Dienst nicht möglich" #: ../src/im-chooser-simple.c:777 ../src/im-chooser-simple.c:793 msgid "Version mismatch" msgstr "Versionen stimmt nicht überein" #: ../src/im-chooser-simple.c:807 msgid "Unable to gather current status" msgstr "Aktueller Status kann nicht bezogen werden" #: ../src/im-chooser-simple.c:813 msgid "Unable to get Input Method information" msgstr "Beziehen der Eingabemethoden-Informationen nicht möglich" #: ../src/im-chooser-simple.c:860 #, c-format msgid "Use %s" msgstr "%s verwenden" #: ../src/im-chooser-simple.c:863 msgid " (legacy)" msgstr " (veraltet)" #: ../src/im-chooser-simple.c:865 msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: ../src/im-chooser-simple.c:980 msgid "_Enable input method feature" msgstr "Eingabemethoden-_Funktion aktivieren" #: ../src/im-chooser-simple.c:988 msgid "Input Method" msgstr "Eingabemethode" #: ../src/im-chooser-simple.c:1021 msgid "Input Method _Preferences..." msgstr "_Einstellungen zur Eingabemethode …" #: ../src/im-chooser-simple.c:1048 msgid "Show the status icon" msgstr "Zeige das Status-Symbol" #: ../src/main.c:53 msgid "" "No input method is available" msgstr "" "Keine Eingabemethoden verfügbar" #: ../src/main.c:56 msgid "Please install any input methods before running if you like." msgstr "" "Bitte installieren Sie eine Eingabemethode, bevor Sie sie laufen lassen, " "wenn Sie wollen." #: ../src/main.c:144 msgid "IM Chooser - Input Method configuration tool" msgstr "IM Chooser - Das Konfigurationswerkzeug für die Eingabemethode" #: ../src/main.c:160 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: ../src/im-chooser.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Choose the input method to be used or disable the input method usage on the " "desktop" msgstr "" "Wählen Sie die Eingabemethode, welche verwendet werden soll oder " "deaktivieren Sie die Verwendung von Eingabemethoden auf dem Desktop." #: ../src/im-chooser.desktop.in.in.h:2 msgid "Input Method" msgstr "Eingabemethode" #~ msgid "Replace the running settings daemon with new instance." #~ msgstr "Ersetze den laufenden Einstellungsdämon durch eine neue Instanz." #~ msgid "Unknown error in parsing the command lines." #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Parsen der Befehlszeilen." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "A language to pull the information in." #~ msgstr "Eine Sprache zum Beziehen der Informationen." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "A filename referring to the IM information." #~ msgstr "Ein auf die IM-Informationen bezugnehmenden Dateinamen." #~ msgid "GTK+ immodule" #~ msgstr "GTK+-IMModul" #~ msgid "A module name used for GTK+" #~ msgstr "Ein Modulname für die Verwendung mit GTK+" #~ msgid "Qt immodule" #~ msgstr "QT-Immodul" #~ msgid "A module name used for Qt" #~ msgstr "Ein Modulname, welcher für QT benutzt wird" #~ msgid "XIM name" #~ msgstr "XIM-Name" #~ msgid "XIM server name" #~ msgstr "XIM-Servername" #~ msgid "Ignore flag" #~ msgstr "Flag ignorieren" #~ msgid "A flag to not list up." #~ msgstr "Ein Flag zum Nichtaufführen." #~ msgid "XIM server program name" #~ msgstr "XIM-Serverprogrammname" #~ msgid "XIM server program to be run" #~ msgstr "XIM-Serverprogrammname, welches laufen gelassen wird" #~ msgid "XIM server program's options" #~ msgstr "XIM-Serverprogrammname-Optionen" #~ msgid "Command line options for XIM server program" #~ msgstr "Kommandozeilen-Optionen für XIM-Serverprogramm" #~ msgid "Preference program name" #~ msgstr "Vorzugsprogrammname" #~ msgid "Preference program to be run" #~ msgstr "Vorzugsprogramm, welches laufen gelassen wird" #~ msgid "Preference program's options" #~ msgstr "Vorzugsprogrammname-Optionen" #~ msgid "Command line options for preference program" #~ msgstr "Kommandozeilen-Optionen für Vorzugsprogramm" #~ msgid "Auxiliary program name" #~ msgstr "Hilfsprogrammname" #~ msgid "Auxiliary program to be run" #~ msgstr "Hilfsprogramm, welches laufen gelassen wird" #~ msgid "Auxiliary program's options" #~ msgstr "Hilfsprogrammname-Optionen" #~ msgid "Command line options for auxiliary program" #~ msgstr "Kommandozeilen-Optionen für Hilfsprogramm" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Kurze Beschreibung" #~ msgid "Long Description" #~ msgstr "Lange Beschreibung" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "System-Vorgabe" #~ msgid "Whether or not IM is a system default." #~ msgstr "Ob Sie wollen oder nicht IM ist ein System-Standard." #~ msgid "User Default" #~ msgstr "Benutzer-Vorgabe" #~ msgid "Whether or not IM is an user default." #~ msgstr "Ob Sie wollen oder nicht IM ist Benutzer-Standard." #~ msgid "XIM" #~ msgstr "XIM" #~ msgid "Whether or not IM is a XIM server." #~ msgstr "Ob Sie wollen oder nicht IM ist ein XIM-Server." #~ msgid "User Specific" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "xinputrc was modified by the user" #~ msgstr "xinputrc wurde durch den Benutzer geändert" #~ msgid "Invalid IM module type: %d" #~ msgstr "Ungültiger IM-Modultyp: %d" #~ msgid "IM module name" #~ msgstr "IM-Modulname" #~ msgid "A target IM module name that to observe signals" #~ msgstr "Ein Ziel-IM-Modulname zum Überwachen der Signale" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetze" #~ msgid "DBus connection" #~ msgstr "DBus-Verbindung" #~ msgid "An object to be a DBus connection" #~ msgstr "Ein Objekt kann eine DBus-Verbindung sein" #~ msgid "DBus Interface" #~ msgstr "DBus-Schnittstelle" #~ msgid "Interface name to connect to DBus" #~ msgstr "Schnittstellen-Name für die Verbindung zu DBus" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Gebietsschema " #~ msgid "" #~ "Failed to invoke a method `%s':\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Aufruf einer Methode fehlgeschlagen `%s':\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Failed to invoke a method `%s' on %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Aufruf einer Methode fehlgeschlagen`%s' auf %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to remove a pidfile: %s" #~ msgstr "Entfernen einer pid-Datei fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to open a pidfile: %s" #~ msgstr "Öffnen einer pid-Datei fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Couldn't determine the pid for %s process." #~ msgstr "Konnte pid für %s Prozess nicht bestimmen." #~ msgid "Couldn't send a signal to the %s process successfully." #~ msgstr "Konnte kein Signal an den %s Prozess senden" #~ msgid "Failed to get a place of home directory." #~ msgstr "Konnte Homeverzeichnis nicht finden" #~ msgid "Failed to revert the backup file: %s" #~ msgstr "Zurückgreifen auf die Sicherungsdatei fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to create a backup file: %s" #~ msgstr "Erzeugen einer Sicherungsdatei fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to remove a .xinputrc file: %s" #~ msgstr "Entfernen einer .xinputrc-Datei fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Failed to make a symlink: %s" #~ msgstr "Erzeugen eines symlink fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "No such input method on your system: %s" #~ msgstr "Keine solche Eingabemethoden auf Ihrem System: %s" #~ msgid "No XIM server is available in %s" #~ msgstr "Kein XIM-Server ist verfügbar in %s" #~ msgid "X display name" #~ msgstr "X-Bildschirmname" #~ msgid "X display name to use" #~ msgstr "X-Bildschirmname, der verwendet werden soll" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ANZEIGE" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "BILDSCHIRM" #~ msgid "Failed to open a X display." #~ msgstr "Öffnen eines X-Anzeige fehlgeschlagen" #~ msgid "Reloading...\n" #~ msgstr "Neuladen...\n" #~ msgid "Duplicate entry `%s' from %s. SHORT_DESC has to be unique." #~ msgstr "Doppelter Eintrag `%s' von %s. SHORT_DESC hat einmalig zu sein." #~ msgid "Timed out to initialize %s services." #~ msgstr "Zeit zum Initialisieren der %s-Dienste abgelaufen." #~ msgid "No input methods available on your system." #~ msgstr "Keine Eingabemethoden verfügbar auf Ihrem System." #~ msgid "Force reloading the configuration, including restarting the process." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Konfiguration forcieren, inklusive neustarten des Prozesses." #~ msgid "Force restarting the IM process regradless of any errors." #~ msgstr "Erzwinge Neustart des IM-Prozesses, auch bei Fehlern." #~ msgid "Do not update .xinputrc." #~ msgstr ".xinputrc nicht aktualisieren." #~ msgid "Stopped %s\n" #~ msgstr "Gestoppt %s\n" #~ msgid "Failed to stop IM process `%s'\n" #~ msgstr "Stoppen des IM-Prozess fehlgeschlagen `%s'\n" #~ msgid "No valid IM installed" #~ msgstr "Keine gültige Eingabemethode installiert" #~ msgid "_Use default Input Method for your language" #~ msgstr "_Standardmäßige Eingabemethode für Ihre Sprache verwenden" #~ msgid "" #~ "Your system chooses the appropriate Input Method for your language " #~ "automatically from among Input Methods installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ihr System wählt automatisch die passende Eingabemethode für Ihre Sprache " #~ "aus den auf Ihrem System installierten Eingabemethoden." #~ msgid "Choose _specific Input Method" #~ msgstr "_Bestimmte Eingabemethode auswählen" #~ msgid "" #~ "Use the specific Input Method that you prefer regardless what Input " #~ "Method the system recommends." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ihre bevorzugte Eingabemethode, unabhängig davon, welche " #~ "Eingabemethode das System empfiehlt." #~ msgid "" #~ "Do not use Input Method no matter what language the desktop is running on." #~ msgstr "" #~ "Eingabemethoden komplett deaktivieren, unabhängig davon, mit welcher " #~ "Sprache der Desktop läuft." #~ msgid "Use legacy _Input Method" #~ msgstr "_Alte Eingabemethode verwenden" #~ msgid "" #~ "Use X Input Method anyway. In fact, which input method will be chosen for " #~ "the desktop session, depends on the desktop language." #~ msgstr "" #~ "X-Eingabemethode trotzdem verwenden. Eigentlich hängt die Wahl der " #~ "Eingabemethode für die Desktop-Session von der Desktop-Sprache ab."