# translation of fedora-web.master.po to Simplified Chinese # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2007 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Yijun Yuan , 2007. # Leah Liu , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-17 20:47+0800\n" "Last-Translator: Han Guokai \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Fedora 项目" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 #, fuzzy msgid "End User Support" msgstr "社区支持" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "这些指南可以在docs.fedoraproject." "org获得。" #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "网站语言" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedora 资源" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "所有可以与Fedora获得联系的方式列表见此页面." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora 项目" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Fedora发布倒计时" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "要添加一个Fedora发布倒计时到你自己的站点,只要在你想要它出现的地方放置下面的" "代码即可:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "改变长参数能够以另一种语言显示倒计时。目前,参数值de, en, fi, fr, he, hu, " "is, it, pt_BR, ro, sk, 和 sr被支持。当没有指定语言时,将使用英语。" #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora,一切为你。" #: data/content/get-fedora.html:13 #, fuzzy msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "绝对有人说... “Beta”" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "下载完ISO后,校验它." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "安装介质" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent 下载" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "安装 DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "安装光盘" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "直接下载" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedora 桌面 Live 介质" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedora KDE Live 介质" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "随便看看..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "查看所有种子" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "查看所有镜像" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "查看所有的发布集" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "低速互联网?没有网络?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "获取以邮件方式递送的 Fedora 安装介质。" #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "向在线商家或你所在地区的商户购买 Fedora 安装介质。" #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "买不起安装介质?向 Fedora 免费光盘项目申请 Fedora 安装光盘。" #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "当你在" "合作商家购买时,你也许参与赞助了那些买不起的人,如发展中国家的人。请考虑" "参与 Fedora 赞助光盘项目。" #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "获得帮助." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "作为Fedora的新人似乎很令人畏惧,但幸运的是现在有大量的资料可以使翻译更简单。" "本页面将所有对一个新用户可能有用的资源联系起来,有些可能不会显而易见的来自其" "他操作系统。" #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "对于那些已经了解了不同获取支持的方式,但是想要知晓Fedora有何特别方式的用户," "以下是Fedora获取支持的方式。" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora on irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "邮件列表: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "讨论区Fedora 讨论区" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "所有可以与Fedora获得联系的方式列表见此页面." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "实时协助 (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "如果一个问题需要实时协助,需要一个人知道每一个步骤并在问题产生是解决它, " "Internet Relay Chat (IRC) 是最佳选择。Fedora拥有大量的IRC频道,其中一个专用于" "最终用户协助。" #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "要获得这种支持,启动Fedoras的默认即时消息客户端,Pidgin,然后从 帐户-管理 选" "择 添加 添加一个新用户,选择IRC作为新帐户的协议。下一步,输入一个名称然后保" "存 所作的修改。最后选择 好友-加入聊天 添加#fedora频道。请确定自下拉菜单中选择" "了IRC帐号并在频道中填写了#fedora,选择加入保存所作修改。这些完成后,#fedora将" "在Pidgin默认屏幕中出现,双击它,你将与#fedora频道获得联系,那你最终用户可以提" "问和获得即时支持。" #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "E-mail支持" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "一些用户更喜欢使用邮件列表来获取帮助。使用这一方式的好处是将问题提交给邮件列" "表可能甚至在遇见这些问题之前发现许多用户都有的问题以及他们的解决方法。这也使" "发现其他人需要帮助变得简单,而且如果你知道答案,帮助他们。" #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "Fedora的最终用户支持邮件列表是fedora-list,跟随这个链接,你可以订阅它。" #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "社区支持" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "社区与邮件列表的工作方式相似,但是不再是向一个邮件地址发送邮件,而是在一个任" "何人都可见的网站上发帖。Fedora有一个官方支持的社区Fedora Forum,这是一个对于任何有关Fedora的问题而言极佳" "的资源。" #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "书面文档" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" "Fedora也有一队极有才能的刻苦的撰写成文文档的作者。现有大量的不同的文档,包括" "Fedora用户指南,致力于指导Fedora的基础日常应用,Fedora 管理指南,致力于解释如" "何照顾并维护Fedora。" #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "这些指南可以在docs.fedoraproject." "org获得。" #: data/content/get-prerelease.html:13 #, fuzzy msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "这是预先发布的软件。Fedora Project 不保证它的适合性或者可用性。所有问题都应该" "通过 Red Hat Bugzilla 报告。阅读" #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. 引领潮流." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Fedora 9 中的新内容?请阅读发行注记。>>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora 是基于 Linux 的操作系统,包含了自由和开源软件最新的成果。Fedora " "允许所有人自由使用、修改和重新发布。它由遍布全球的贡献者合作" "开发,他们构成了 Fedora 项目社区。Fedora 项目对所有人都是开放的。" #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Fedora 项目是助你推动自由、开放的软件和内容进步的领跑者。" #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "更多. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "加入 Fedora。" #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "从使用Fedora账户系统建立一" "个账户开始。" #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "如果你希望帮助 Fedora 变得更好,有很多方式可以参与。你希望有什么角色?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "点击下面的角色,了解更多如何帮助 Fedora 项目的途径。" #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Content
Content " "Writer
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Designer
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
People Person
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
OS Developer
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
Translator
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Fedora Project 使用的 GPG 密钥" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Fedora Project 如何使用 GPG 密钥签订软件包" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Fedora Project 发布的每个稳定 RPM 软件包都有一个 GPG 签名。默认情况下,yum 和" "图形更新工具将验证这些签名并拒绝安装任何没有签名或者签名损坏的软件包。您还应" "该在安装前验证软件包签名。这些签名确保您安装的软件包是由 Fedora Project 生产" "的,且还没有被任何提供此软件包的镜像或者网页过失或者恶意地改变。" #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "可从 koji build system 下载的软件包不含有签名,因此您应该小心使用。同样,最新" "的软件包也不需要签名。" #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "导入密钥" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "密钥包含在 fedora-release 软件包中,您可以在 /etc/" "pki/rpm-gpg 目录中找到它们。请注意:不是这个目录中的所有密钥都归 " "Fedora Project 使用,有些密钥是用来为红帽企业版 Linux 软件包签名的,而且也不" "再使用了。如果您使用红帽企业版 Linux 软件包,请查看 http://www.redhat.com/security/team/key。" "Fedora 使用的密钥已经在 yum 库配置中启用了,因此一般您不需要手动将其导入 rpm " "数据库。" #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "除了 fedora-release 软件包以及这个网页外,您可以从公钥服务器下载 Fedora 密" "钥,比如 http://pgp.mit.edu/。" #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "对于这些稳定并在默认配置中经过测试的软件包,如果密钥还没有被导入 rpm 数据库," "yum 可以为库找到适当的密钥并在导入该密钥前让用户确认。" #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "您还可以手动使用以下命令将密钥导入 RPM 的数据库:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "有关详情请参考 rpm 手册。" #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "如果您想要确认您系统中安装的密钥与列在这里的密钥匹配,您可以将该密钥导入 " "GnuPG 的密钥环中并检查匹配密钥的指纹。例如:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "验证软件包" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "当使用稳定版本中 yum 软件包更新以及安装工具的默认配置时,会" "在安装每个软件包之前确认签名。可以在全局或者特定库中使用 gpgcheck 指令关闭签名验证。除非有特殊理由,请不要覆盖默认设置。" #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "如果您不使用 yum,您可以使用以下命令检查软件包签名" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "目前使用的密钥" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "作废密钥" #: data/content/keys.html:112 #, fuzzy msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora 核心(版本 6 或之前的版本)" #: data/content/keys.html:113 #, fuzzy msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora(版本 7 或之后的版本)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "同时 GA 并更新" #: data/content/keys.html:118 #, fuzzy msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "如果您使用最近的稳定版本,这是您可以使用的唯一密钥。安装介质中的软件包以及您" "将要安装的所有更新都将使用这个密钥签名。相关 yum 库为 fedorafedora-updates(Fedora 7 以及之后的版本);" "corecore-updates(Fedora 核心版本 6 或" "之前的版本)。" #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "路径:/etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "下载:pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora(版本 7 或之后的版本)测试更新" #: data/content/keys.html:140 #, fuzzy msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "如果您参加软件包测试,这就是您在验证测试软件包是将使用的密钥。这个密钥将为 " "fedora-testing 库中的软件包签名。" #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "路径:/etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "下载:pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras(版本 6 或者之前的版本)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "如果您使用带 Fedora 核心 6 的 Fedora Extras,请在 extras 库" "中使用这个软件包。在 Fedora 核心 6 以及 Extras 达到 EOL 时(2007 年 12 月 7 " "日)将不再使用这个密钥。在 Fedora 7 以及之后的发行版本的 fedora-" "release 软件包中没有这个密钥。" #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "路径:/etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "下载:pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "这个密钥用于由 Fedora Legacy 项目发布的软件包,这些软件包可用来更新发行版本以" "达到其官方 EOL。Fedora Legacy 项目不再存在了,因此也不会再使用这个密钥为软件" "包进行签名。Fedora 7 以及之后的 fedora-release 软件包中没有" "这个密钥。" #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Fedora 9 发行注记" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS Feed测试" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora 赞助者" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "Fedora 项目有下列组织赞助:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "有兴趣为 Fedora 做些什么吗?请在 fedoraproject * org 联络管理员,或者在 irc." "freenode.net 加入 #fedora-admin。" #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "验证你的 ISO 下载" #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "是 Windows 用户? 请按照 这些提示操作 " #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "下载完成 ISO 文件后,请进行安全性和完整性验证。如果是从 BitTorrent 下载的 " "ISO,作为下载进程的一部分,文件已经被验证了(只要确保你是从torrent.fedoraproject.org下载的)。否则,首" "先请下载合适的 SHA1SUM 文件到与 ISO 文件相同的目录中以验证 ISO 文件;" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "安装 DVD / Rescue CD" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Live 介质(包括 GNOME 和 KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "下一步,导入 Fedora 的 GPG 密钥;" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "现在,为了验证 SHA1SUM 文件的有效性,确认来自 key ID 为 4F2A6FD2 的正确的签" "名。" #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "既然已经验证完毕 SHA1SUM 文件,最后,检查 ISO 文件的校验和是否正确。 " #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "如果输出显示文件是有效的,你可以继续下一个步骤了!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "对不起!无法找到那个文件" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "很抱歉,无法找到您需要的文件。" #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "如果您是手动输入的 URL,请再检查一次。您正确复制了吗?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "是坏链接将您指向这里的吗?联络 fedoraproject.org 网站站长 并让他们知道是什么链接将您指向这里的。" #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "您要查找的文件已经被转移了。请在 http://fedoraproject.org/ 查看我们的主网站,或者在 wiki 中搜索。" #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedora 资源" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora 文档" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "连接到 Fedora 社区" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "下载 Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "版权所有 © 2008 红帽公司及其他。请将意见和更正发送到 websites team。" #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Fedora 项目是由社区维护和驱动,由 Red Hat 赞助的。这是社区维护的网站。Red " "Hat 对其内容没有责任。" #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "赞助者" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "法律相关" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "使用商标" " " #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "主页" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "获取 Fedora" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "加入 Fedora" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "获得帮助" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "工具" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "文档" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedora 文档。" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "合作知识库。" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "博客聚集" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Fedora 社区的声音。" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "沟通" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "与 Fedora 自由沟通。" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "项目" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "接触 Fedora 社区。" #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "网站语言" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Sulphur(硫磺)就在这儿!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "Live DVD" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "这是 Fedora 9 发行注记所在位置。如果某个链接失效,尝试另一个。" #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "访问某个 镜像,地址可能类似 http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/" #~ "i386/os/。镜像只包含美国英语版本,RELEASE-NOTES-en_US.html。" #~ "注意有些镜像可能有略为不同的路径,但是在 9/ 之后的部分应当是一致" #~ "的。例如:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "ATRPMs 镜像" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "RPMFind.net 镜像" #~ msgid "F8 Screenshot" #~ msgstr "F8 屏幕截图" #~ msgid "Prerelease Version - Fedora Project" #~ msgstr "预发布斑斑 - Fedora Project" #~ msgid "Get the Fedora 9 Beta." #~ msgstr "获得 Fedora 9 Beta。" #~ msgid "Beta release notes" #~ msgstr "Beta 发行注记" #~ msgid " for more information." #~ msgstr " 以获得更多信息。" #, fuzzy #~ msgid "Fedora 9. Infinite Possibilities." #~ msgstr "Fedora 8。无尽可能。" #, fuzzy #~ msgid "Looking forward to Fedora 9? Read the Beta release notes." #~ msgstr "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgid "%s/%s/static/images/banners/f8-banner-animation.gif" #~ msgstr "%s/%s/static/images/banners/f8-banner-animation.gif"