# translation of sr.po to Serbian # Serbian translations for fedora-web # # Igor Miletic , 2007, 2008. # Miloš Komarčević , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 21:08-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Fedora пројекат" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "Језик веб странице" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedora ресурси" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Комуницирајте" #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora пројекат" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Бројач до Fedora издања" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Да бисте додали бројач до Fedora издања на вашу презентацију, једноставно " "ставите следећи код где желите да се он појави:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "Параметар lang се може променити како би бројач био приказан на другом " "језику. Тренутно подржане вредности су de, en, fi, fr, he, hu, is, it, " "pt_BR, ro, sk, и sr. Ако језик није наведен, биће употребљен енглески." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, за вас." #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "Након преузимања ISO-а, проверите га." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Инсталациона медија" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "Битторент" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "Инсталациони ДВД" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 #, fuzzy msgid "Install CDs" msgstr "Инсталациони ДВД" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Директно преузимање" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedora десктоп жива медија" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Живи ЦД" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedora KDE Жива медија" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Пусти ме да разгледам..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Прегледајте све торенте" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Прегледајте све одразе" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Прегледајте сва прилагођена издања" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Спори Интернет? Немате Интернет?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Набавите умножак Fedora-ине медије послате поштом." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Купите инсталациону медију за Fedora-у кроз Интернет продавце " "или локалне продавце у вашој околини." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Не можете приуштити инсталациону медију? Пошаљите захтев за Fedora-ину " "инсталациону медију Програму за бесплатну Fedora медију." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Када наручите преко учествујућег продавца, имаћете могућност спонзорисања " "корисника који не могу приуштити цену медије, попут људи из земаља у " "развоју. Размислите о учествовању у Програму за бесплатну Fedora медију." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "" #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" #: data/content/get-help.html:18 #, fuzzy msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Правне ствари" #: data/content/get-help.html:19 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Вики" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:40 #, fuzzy msgid "Written Documentation" msgstr "Документација Fedora-е." #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:44 #, fuzzy msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. Покрените талас." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Шта је ново у Fedora-и 9? Прочитајте белешке о издању. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora је оперативни систем заснован на Linux-у који представља најновије у " "слободном и отвореном софтверу. Fedora је увек слободна за свакога " "да је користи, мења и дели. Направљена је помоћу људи са свих " "страна света који раде у заједници: тј. Fedora пројекту. Fedora пројекат је " "отворен и свако је добродошао да му се придружи." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Fedora пројекат је на челу због вас, водећи напредак слободног, " "отвореног софтвера и садржаја." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Сазнајте више. " ">>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Придружите се Fedora-и." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "За почетак, направите налог користећи Fedora систем налога." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Постоји много начина да помогнете ако желите да активно учествујете у " "прављењу Fedora-е још бољом. Коју бисте улогу желели попунити?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Кликните на улогу испод да научите више како можете помоћи Fedora пројекту." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Content
Писац " "садржаја
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Дизајнер
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
Комуникативна " "особа
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
Програмер " "оперативног система
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
Преводилац
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Веб програмер
или администратор
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "GPG кључеви коришћени од стране Fedora пројекта" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Како Fedora пројекат користи GPG кључеве да потпише пакете" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Сваки стабилни RPM пакет којег Fedora пројекат издаје је потписан са GPG " "потписом. Подразумевано, yum и графичке алатке за ажурирање ће проверити ове " "потписе и одбити инсталацију свих пакета који нису потписани или имају лоше " "потписе. Увек треба да проверите потпис пакета пре инсталације. Ови " "потписи осигуравају да је Fedora пројекат направио пакете које инсталирате и " "да их одраз или веб место које их пружа није променило (било случајно или из " "злобе)." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Пакети који се могу преузети са koji система за изградњу не садрже потписе, " "зато их треба користити са пажњом. Такође, развојни пакети у Rawhide " "ризници нису нужно потписани." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Увоз кључева" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Кључеви су укључени у пакету fedora-release, а можете их " "наћи у директоријуму /etc/pki/rpm-gpg. Приметите да Fedora " "пројекат не користи све кључеве који се налазе у овом директоријуму — " "поједини се користе за потписивање Red Hat Enterprise Linux пакета, док се " "други уопште и не корите. Ако користите Red Hat Enterprise Linux пакете, " "погледајте http://www." "redhat.com/security/team/key. Кључеви које Fedora користи су омогућени у " "подешавањима yum ризнице, тако да их углавном не морате ручно увозити у rpm " "базу података." #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Осим пакета fedora-release и ове веб странице, можете преузети кључеве " "Fedora-е са сервера за јавне кључеве, попут http://pgp.mit.edu/." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "За поједине ризнице, попут ризница са стабилним и пробним пакетима у " "подразумеваној поставци, yum је у стању да нађе прави кључ " "за ризницу и упита корисника за потврду пре уноса кључа ако кључ већ није " "унешен у rpm базу података." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Можете увек ручно унети кључ у RPM базу података користећи следећу наредбу:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Погледајте rpm упутство за више података." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Ако желите, можете проверити дали се инсталирани кључеви поклапају са " "кључевима исписаним овде тако што ћете увести кључ у GnuPG привесак и потом " "проверити да се отисак кључа поклапа." #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Провера пакета" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Када користите подразумевано подешавање и стабилно издање пакета " "yum, алатка за ажурирање и инсталацију, потпис сваког " "пакета је проверен пре инсталације. Провера потписа може бити искључена или " "укључена глобално или за нарочиту ризницу са директивом gpgcheck. Не мењајте подразумевану поставку ове директиве осим ако немате " "веома добар разлог да то урадите." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Ако не користите yum, можете проверити потпис пакета користећи следећу " "наредбу:" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Кључеви који се тренутно користе" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Избачени кључеви" #: data/content/keys.html:112 #, fuzzy msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (верзија 6 и ранија издања)" #: data/content/keys.html:113 #, fuzzy msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (верзија 7 и каснија издања)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "И GA и ажурирања" #: data/content/keys.html:118 #, fuzzy msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Ако користите скорашње стабилно издање, ово је једини кључ који ћете " "користити. Пакети на инсталационој медији као и сва ажурирања која ћете " "инсталирати су потписани са овим кључем. Одговарајуће yum ризнице су " "fedora, fedora-updates за Fedora-у 7 и " "каснија издања, и core и core-updates за " "Fedora-у Core (верзију 6 и ранија издања)." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Путања: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Преузмите: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora (верзија 7 и новија издања) пробна ажурирања" #: data/content/keys.html:140 #, fuzzy msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Ако учествујете у тестирању пакета, ово је кључ који ћете користити да " "проверите пробне пакете. Овај кључ потписује пакете који се налазе у " "fedora-testing ризници." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Путања: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Преузмите: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (верзија 6 и раније верзије)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Ако користите Fedora Extras са Fedora Core 6, користите овај пакет из " "extras ризнице. Овај кључ више неће бити коришћен после 7. " "децембра 2007., када ће Fedora Core 6 и Extras достићи „крај живота“. Овај " "кључ није укључен у пакет fedora-release у Fedora 7 и " "каснијим издањима." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Путања : /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Преузмите: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Овај кључ је коришћен за пакете који су издати од стране Fedora Legacy " "пројекта да би ажурирали издања која су званично дошла до „краја живота“. " "Fedora Legacy пројекат више не постоји, тако да овај кључ више неће бити " "коришћен за потписивање пакета. Овај кључ није укључен у пакет " "fedora-release у Fedora-и 7 и каснијим издањима." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Белешке о Fedora 9 издању" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "Проба RSS извора" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora спонзори" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "Fedora пројекат је поносан да има следеће организације као спонзоре:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Да ли сте заинтересовани спонзоришете нешто за Fedora-у? Контактирајте " "администратора на fedoraproject * org или свратите до #fedora-admin канала " "на irc.freenode.net серверу." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Проверите преузете ISO отиске." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Windows корисник? Онда пратите ова упутства." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "После преузимања ISO-а, проверите га због безбедности и интегритета. Ако " "сте преузели ISO преко BitTorrent-а, провера датотеке је већ урађена као део " "процеса преузимања (само будите сигурни да сте добили торент са torrent.fedoraproject.org " "странице). Иначе, да би проверили ISO, почните преузимајући исправну " "SHA1SUM датотеку и ставите је у директоријум где се налази ISO датотека." #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "Инсталациони ДВД / ЦД диск за спашавање" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Жива медија (и GNOME и КДЕ)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Следеће, унесите Fedora-ине GPG кључеве:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Сада, да би проверили исправност SHA1SUM датотеке, осигурајте да има добар " "потпис кључем са ИБ 4F2A6FD2." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Напокон, пошто сте проверили исправност SHA1SUM датотеке, проверите да се " "контролна сума поклапа:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "" "Ако излаз показује да је датотека исправна, можете наставити са инсталацијом!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Извините! Нисмо могли наћи ту датотеку." #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Извињавамо се, али датотеку коју сте захтевали нисмо могли наћи." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Проверите добро УРЛ ако сте га ручно унели. Да ли сте га исправно преписали?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Је ли вас покварена веза довела довде? Контактирајте администратора fedoraproject.org странице " "и реците му која вас је веза довела довде." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "Могуће је да је датотека коју сте тражили померена. Проверите наше поченто " "место на http://fedoraproject.org/ " "или потреажите је на нашем викију." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedora ресурси" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Документација Fedora-е." #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Повежите се са Fedora-ином заједницом." #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Преузмите Fedora-у!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Ауторска права © 2008 Red Hat, Inc. и остали. Сва права задржана. " "Пошаљите све примедбе или исправке тиму за одржавање веб страница." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Fedora пројекат одржава и води заједница и спонзорише Red Hat. Ово веб " "место одржава заједница. Red Hat није одговоран за садржај." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Спонзори" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Правне ствари" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Смернице " "о трговачким ознакама" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Управљање" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Почетна" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Преузмите Fedora-у" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Приступите Fedora-и" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Документација" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Документација Fedora-е." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Вики" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Заједничко знање." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Планета" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Гласови Fedora-ине заједнице." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "" "Комуницирајте" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Разговарајте са Fedora-ом." #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Упознајте Fedora-ину заједницу." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Језик веб странице" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Сумпор је овде!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "Живи ДВД" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Ево неколико места на којима можете наћи белешке о Fedora 9 издању. Ако " #~ "се једна од локација не одазива, покушајте другу." #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "Проверите било који одраз користећи путању налик на http://URL/fedora/" #~ "linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Одрази имају само америчку " #~ "енглеску верзију, RELEASE-NOTES-en_US.html. Приметите да сваки " #~ "одраз има незнатно другачију путању, али би требало да буде у складу са " #~ "примером испод директоријума 9/. На пример:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "ATRPMs одраз" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "RPMFind.net одраз" #~ msgid "F8 Screenshot" #~ msgstr "F8 снимци екрана"