# translation of fedora-web.master.po to Brazilian Portuguese # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2007 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # # Diego Búrigo Zacarão , 2007, 2008. # Frederico Madeira , 2008. # Diego Búrigo Zacarão , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-15 15:28-0300\n" "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Projeto Fedora" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "Língua do Site" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Recursos do Fedora" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "Comunique-se" #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Projeto Fedora" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Contador de Lançamento do Fedora" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Para adicionar um contador de Lançamento do Fedora no seu próprio site, " "simplesmente copie o seguinte código para onde você queira que o mesmo " "apareça:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "O parâmetro 'lang' pode ser alterado para mostrar o contador em um idioma " "diferente. Atualmente os valores de, en, fi, fr, he, hu, is, it, pt_BR, ro, " "sk e sr são suportados. Quando nenhum idioma é especificado, o Inglês é " "usado." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, Para Você." #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "Depois de baixar uma ISO, faça a verificação " "dela." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Mídia de Instalação" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "DVD de Instalação" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "pcc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "CDs de Instalação" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Efetuar Download Diretamente" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Mídia Live do Fedora Desktop" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Mídia Live do Fedora KDE" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Deixe-me dar uma olhada..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Ver todos os torrents" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Ver todos os espelhos" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Ver todas as variantes customizadas" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Internet Lenta? Sem Internet?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Obtenha uma cópia do Fedora enviada por correio postal." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Compre uma mídia de instalação do Fedora dos vendedores online ou de um vendedor local em sua área." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Não pode pagar o preço da mídia de instalação? Solicite a mídia de " "instalação do Fedora pelo Programa de Mídia Gratuita do Fedora." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Quando você faz uma encomenda com um vendedor participante, você também pode " "patrocinar o custo da mídia para usuários que não podem pagar por ela, tais " "como pessoas de países em desenvolvimento. Considere participar do Programa de " "Mídia Patrocinada Fedora." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "" #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" #: data/content/get-help.html:18 #, fuzzy msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Legal" #: data/content/get-help.html:19 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Wiki" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:40 #, fuzzy msgid "Written Documentation" msgstr "Documentação do Fedora" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:44 #, fuzzy msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr " Fedora 9. Espalhe essa onda." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "O que há de novo no Fedora 9? Leia as notas de versão. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora é um sistema operacional baseado em Linux, que traz tecnologia de " "ponta em software livre e gratuito. O Fedora é sempre livre para que " "qualquer pessoa possa usar, modificar e distribuir. Ele é feito " "por pessoas em todo o mundo que trabalham em conjunto, como uma comunidade: " "o Projeto Fedora. O Projeto Fedora é aberto e qualquer pessoa é bem-vinda a " "participar." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "O Projeto Fedora vem até você liderando o avanço em software livre, " "gratuito e em conteúdo." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Leia mais. >>" "" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Junte-se ao Fedora" #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Participe, crie uma conta usando o Fedora Account System." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Se você deseja participar ativamente e tornar o Fedora ainda melhor, aqui " "estão algumas maneiras de ajudar. Que papel você deseja preencher?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Clique em um perfil abaixo para saber mais sobre como você pode ajudar o " "Projeto Fedora." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Escritor
Escritor de Conteúdo
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Desenhista\"
Desenhista
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Pessoa
Pessoa da Comunidade
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"Desenvolvedor
Desenvolvedor do SO
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Tradutor\"
Tradutor
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Desenvolvedor
Desenvolvedor Web
ou Administrador
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Chaves GPG usadas pelo Projeto Fedora" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Como o Projet Fedora usa as chaves GPG para assinar os pacotes" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Cada pacote RPM estável que é publicado pelo Projeto Fedora é assinado com " "uma assinatura GPG. Por padrão, o yum e a ferramenta de atualização gráfica " "irão verificar essas assinaturas e recusar a instalação de pacotes que não " "estejam assinados ou possuam assinaturas inválidas. Você deve sempre " "verificar a assinatura do pacote antes de instalá-lo. Essas assinaturas " "garantem que os pacotes que você instala são os que foram produzidos pelo " "Projeto Fedora e não foram alterados (acidentalmente ou maliciosamente) por " "qualquer espelho ou website que esteja fornecendo os pacotes." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Os pacotes que podem ser baixados do sistema de construção koji não possuem " "assinatura, então você deve utilizá-los com cuidado. Da mesma forma, " "pacotes extremamente recentes em Rawhide não são necessáriamente assinados." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Importando as chaves" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "As chaves são incuídas no pacote fedora-release, você pode " "encontrá-las no diretório /etc/pki/rpm-gpg. Nem todas as " "chaves dentro desse diretório são usadas pelo projeto Fedora -- algumas são " "usadas para assinar pacotes do Red Hat Enterprise Linux ou não são mais " "utilizadas. Se você utiliza pacotes do Red Hat Enterprise Linux, acesse http://www.redhat.com/" "security/team/key. As chaves usadas pelo Fedora são ativadas na " "configuração do repositório no yum, então geralmente você não precisará " "importá-las manualmente para a base de dados rpm." #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Em adição aos pacotes do fedora-release e a esta página web, você pode " "baixar as chaves do Fedora através dos servidores públicos de chave, em http://pgp.mit.edu/." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Para alguns repositórios, como repositórios com pacotes estáveis e de teste " "em sua configuração padrão, o yum é capaz de encontrar a " "chave apropriada para o repositório e pedir ao usuário uma confirmação antes " "de importar a chave caso e a chave já não tiver sido importada dentro do " "banco de dados rpm." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Você sempre pode importar uma chave para a base de dados RPM manualmente " "usando o seguinte comando:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Consulte o rpm manual para mais informações." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Se você quiser verificar se as chaves instaladas em seu sistema são as " "mesmas que estão listadas aqui, você pode importar a chave dentro do " "chaveiro GnuPG e verificar se o fingerprint da chave é a mesma. Por exemplo:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Verificando o pacote" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Quando usamos a configuração padrão da ferramenta de atualização e " "instalação de pacotes yum em versões estáveis, a " "assinatura de cada pacote é verificada antes que ele seja instalado. " "Verificação de assinatura pode ser desativada de forma global ou para um " "repositório específico com a diretiva gpgcheck. Não " "substitua a configuração padrão dessa diretiva a não ser que você tenha uma " "razão muito boa para isso." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Se você não usa o yum, você pode checar a assinatura do pacote usando o " "seguinte comando" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Chaves usadas atualmente" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Chaves Obsoletas" #: data/content/keys.html:112 #, fuzzy msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (versão 6 e superiores)" #: data/content/keys.html:113 #, fuzzy msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (Versão 7 ou mais recente)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "Ambas GA e atualizações" #: data/content/keys.html:118 #, fuzzy msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Se você usa uma versão recente estável, essa é a única chave que você usará. " "Os pacotes da midia de instalação e de todas as atualizações que você " "instalará são assinadas com essa chave. Os repositórios relevantes do yum " "são fedora, fedora-updates para o Fedora " "7 e anteriores, e core e core-updates " "para o Fedora Core (Versão 6 e posteriores)." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Caminho: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Baixe: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora (versão 7 ou mais recente) testando atualizacões" #: data/content/keys.html:140 #, fuzzy msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Se você participa de testes em pacotes, essa é a chave que você deve usar " "para verificar os pacotes de teste. Essa chave assina os pacotes que estão " "no repositório fedora-testing." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Caminho: /etc/" "pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Baixe: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versão 6 e superiores)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Se você está usando o Fedora Extras com o Fedora Core 6, use esses pacotes a " "partir do repositório extras. Essa chave não será mais " "utilizada após o Fedora Core 6 e Extras chegarem ao EOL (7 de Dezembro de " "2007). Essa chave não está incluída nos pacotes do fedora-release Fedora 7 e releases posteriores." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Caminho: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Baixe: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Essa chave é usada para pacotes que foram liberadas pelo projeto Fedora " "Legacy para atualizar versões que alcançaram o EOL oficial. O projeto Fedora " "Legacy não existe mais, então essa chavão não será usada para assinar " "pacotes. Essa chave não está incluída no pacote fedora-release no Fedora 7 e versões anteriores." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Notas de Versão do Fedora 9" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS Feed (Teste)" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Patrocinadores do Fedora" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "O Projeto Fedora está orgulhoso de ter as seguintes organizações como " "patrocinadores:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Interessado em patrocinar o Fedora ? Contate admin at fedoraproject * org ou " "através de #fedora-admin no irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Verifique sua imagem ISO." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Usuário do Windows? Siga estas instruções como " "alternativa." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Uma vez que você tenha efetuado download de uma ISO, verifique-a por motivos " "de segurança e integridade. Se você baixou sua ISO via BitTorrent, o arquivo " "já foi verificado como parte do processo de download (Somente certifique-se " "de ter obtido o torrent a partir do site torrent.fedoraproject.org). Caso contrário, para " "verificar sua ISO, começe baixando o arquivo SHA1SUM apropriado do mesmo " "diretório da ISO em questão:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "DVD de Instalação / CD de Recuperação" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Mídias Live (ambos GNOME e KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Próximo passo, importe as chaves GPG do Fedora:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Agora, para verificar se o arquivo SHA1SUM é válido, certifique-se que este " "tenha um boa assinatura da chave ID 4F2A6FD2." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Finalmente, agora que o arquivo SHA1SUM foi verificado, analise se o " "checksum das ISO's combinam:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "" "Se o estado de saída do arquivo for válido, você esta apto a usar a ISO!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Desculpe! Não conseguimos encontrar o arquivo" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Pedimos desculpas, mas o arquivo solicitado não pôde ser encontrado." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Cheque duas vezes a URL se você a digitou manualmente. Você a copiou " "corretamente ?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Um link errado trouxe você aqui ? Contate o webmaster do fedoraproject.org e avise-o " "sobre qual link trouxe você aqui" #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "O arquivo que você está procurando pode ter sido movido. Verifique em nossa " "página principal em http://" "fedoraproject.org/ ou pesquise em nosso wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Recursos do Fedora" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentação do Fedora" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Conecte com a comunidade Fedora." #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Baixe o Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. e outros. Todos os Direitos " "Reservados. Por favor, envie quaisquer comentários ou correções para o time de websites." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "O Projeto Fedora é mantido e guiado pela comunidade e patrocinado pela Red " "Hat. Este site é mantido pela comunidade. A Red Hat não é responsável pelo " "conteúdo do mesmo." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Instruções de Marca Registrada" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Página Inicial" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Obter o Fedora" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Junte-se ao Fedora" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Documentos" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Documentação do Fedora." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Conhecimento colaborativo." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planeta" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "As vozes da comunidade Fedora." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "Comunique-se" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Fale com o Fedora." #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Junte-se a comunidade Fedora." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Língua do Site" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Sulphur foi lançado!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "Live DVD" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Aqui estão os locais onde você pode encontrar as notas de versão do " #~ "Fedora 9. Se alguma localização não funcionar, tente uma diferente." #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "Verifique qualquer espelho (mirror) usando um caminho parecido com " #~ "http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Os espelhos " #~ "têm somente as versões em inglês americano, RELEASE-NOTES-en_US.html. Observe que cada espelho pode ter um caminho um pouco diferente, " #~ "mas que deve ser idêntico abaixo da pasta 9/. Por exemplo:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "Espelho ATRPMs" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "Espelho RPMFind.net"