# translation of nl.po to # Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2007 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Bart Couvreur , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 09:29+0200\n" "Last-Translator: Bart Couvreur \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Fedora Project" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "Website taal" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedora Hulpmiddelen" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "Communicatie" #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora Project" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Fedora Aftelklok" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Om een Fedora Aftelklok aan je eigen site toe te voegen, voeg je de volgende " "code in waar je de teller wil laten verschijnen:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "De parameter lang kan gebruikt worden om de teller in een verschillende taal " "weer te geven. Momenteel worden de waardes de, en, fi, fr, he, hu, is, it, " "pt_BR, ro, sk en sr ondersteund. Wanneer er geen taal geselecteerd wordt, " "wordt Engels gebruikt." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, Voor U." #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "Na het downloaden van een ISO, controleer het." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Installatie media" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "Installatie DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 #, fuzzy msgid "Install CDs" msgstr "Installatie DVD" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Rechtstreekse download" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedora Desktop Live Media" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedora KDE Live Media" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Laat mij rondkijken..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Bekijk alle torrents" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Bekijk alle download mirrors" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Bekijk alle aangepaste versies" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Traag internet? Geen internet?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Krijg een kopie van de Fedora media opgestuurd met de post." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Koop installatie media van Fedora van online verkopers of " "van een locale verkoper in uw buurt." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "De prijs van de installatie media is te hoog? Vraag Fedora installatie media " "aan van het Fedora Free Media Program." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Wanneer je een bestelling plaatst bij een deelnemende verkoper, kan je ook de " "kost van media sponsoren voor gebruikers die niet in staat zijn om deze te " "betalen, zoals mensen in ontwikkelingslanden. Je kan zelf ook deelnemen aan " "het Fedora Sponsored Media Program." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "" #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" #: data/content/get-help.html:18 #, fuzzy msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Legaal" #: data/content/get-help.html:19 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Wiki" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:40 #, fuzzy msgid "Written Documentation" msgstr "Fedora Documentatie" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:44 #, fuzzy msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. Golf van verandering." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Wat is er nieuw in Fedora 9? Lees de release notes. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora is een op Linux gebaseerd besturingssysteem dat het laatste in vrije " "en open software naar voor wil brengen. Fedora is altijd vrij voor " "iedereen om te gebruiken, aan te passen en te herdistribueren. Het " "wordt wereldwijd ontwikkeld door een grote gemeenschap van mensen: het " "Fedora Project. Het Fedora Project is open en iedereen is welkom om eraan " "deel te nemen." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Het Fedora Project is er voor U, de innovatie van vrije, open " "software en inhoud leidend." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Meer weten. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Aan Fedora deelnemen." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Om te starten, maak een account aan met behulp " "van het Fedora Account System." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Als U een actieve rol wil spelen in het nog beter maken van Fedora, zijn er " "vele wijzen om te helpen. Welke rol past best bij U?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Klik op een rol hieronder om meer te weten te komen hoe U het Fedora project " "kan helpen." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Schrijver\"
Schrijver
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Designer
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Aanspreekpunt
Aanspreekpunt
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
OS Ontwikkelaar" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "
\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Vertaler\"
Vertaler
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Web ontwikkelaar
of Administrator
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "GPG sleutels gebruikt door Fedora Project" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Hoe gebruikt Fedora Project GPG sleutels om pakketten te onderteken" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Elk stabiele RPM pakket dat wordt gepubliceerd door Fedora Project wordt " "ondertekend met een GPG handtekening. Standaard zullen yum en de grafische " "hulpmiddelen voor updates deze handtekening controleren en die pakketen " "weigeren te installeren die niet ondertekend zijn of met een slechte " "handtekening. Aangeraden wordt om pakketten steeds op deze handtekeningen " "te controleren alvorens te installeren. Deze handtekeningen garanderen dat " "het pakket dat je installeert afkomstig is van het Fedora Project en niet " "gewijzigd zijn (toevallig of moedwillig) door een mirror of website die deze " "pakketen aanleveren." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Pakketten die afkomstig zijn uit het Koji build systeem dragen deze " "handtekeningen niet, dus gebruik ze met voorzichtigheid. Analoog zullen de " "laatste nieuwe pakketen in Rawhide niet noodzakelijk ondertekend zijn." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Sleutels importeren" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "De sleutels zijn deel van het fedora-release pakket, je kan " "ze vinden in de /etc/pki/rpm-gpg directory. Niet alle " "sleutels in deze directory worden gebruikt door het Fedora project -- " "sommigen worden gebruikt voor het ondertekenen van pakketten voor Red Hat " "Enterprise Linux en sommigen worden niet meer gebruikt. ALs je Red Hat " "Enterprise Linux pakketen gebruikt, ziehttp://www.redhat.com/security/team/key. De " "sleutels gebruikt door Fedora zijn geactiveerd in de yum repository " "configuratie, normaal moeten ze niet manueel geïmporteerd worden in de rpm " "database." #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Naast het fedora-release pakket en deze webpagina, can je de Fedora sleutels " "ook downloaden van een publieke sleutelserver, zoals http://pgp.mit.edu/." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Voor sommige repositories, zoals repositories met stabiele en test pakketen " "in de standaard configuratie, kan yum de juiste sleutels " "vinden voor die repository en vraagt de gebruiker om bevestiging alvorens de " "sleutel te importeren indien deze nog niet in de rpm database aanwezig is." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Je kan steeds manueel sleutels importeren in de RPM database met het " "volgende commando:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Zie de rpm handleiding voor meer informatie." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Indien je de sleutels die op je systeem geïnstalleerd zijn zou willen " "controleren, kan je deze importeren in GnuPG's sleutelbos en controleren of " "de vingerafdruk van deze sleutels correct zijn. Voorbeeld:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Een pakket verifïeren" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Wanneer de standaard configuratie van yum in een stabiele " "release, zal de handtekening van elk pakket gecontroleerd worden, alvorens " "het te instaleren. Deze handtekening controle kan globaal af en aan gezet " "worden of voor een specifieke repository met de gpgcheck " "optie. Overschrijf de standaard instelling van deze optie niet indien er " "geen goede reden toe hebt." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Indien je yum niet gebruikt, kan je de handtekening van een pakket " "controleren met het volgende commando" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Momenteel gebruikte sleutels" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Verouderde sleutels" #: data/content/keys.html:112 #, fuzzy msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (versie 6 en ouder)" #: data/content/keys.html:113 #, fuzzy msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versie 7 en nieuwer)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "Zowel GA als updates" #: data/content/keys.html:118 #, fuzzy msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Indien je een recente stabiele versie gebruikt, is er maar sleutel die je " "moet gebruiken. Pakketten op de installatie media en alle updates die je zal " "installeren worden met deze sleutel ondertekend. De relevante yum " "repositories zijn fedora, fedora-updates " "voor Fedora 7 en nieuwer, en core en core-updates voor Fedora Core (6 en ouder)." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Pad: /etc/pki/rpm-gpg/" "RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora (versie 7 en nieuwer) test updates" #: data/content/keys.html:140 #, fuzzy msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Indien je deelneemt aan het testen van pakketten, dan is dit de sleutel die " "je moet gebruiken om deze pakketten te controleren. Deze sleutel wordt " "gebruikt voor het ondertekenen van alle pakketen in de fedora-" "testing repository." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Pad: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versie 6 en ouder)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Indien je gebruik maakt van Fedora Extras met Fedora Core 6, gebruik dit " "pakket van de extras repository. Deze sleutel zal niet " "langer gebruik worden nadat Fedora Core 6 en Extras EOL bereiken (7 december " "2007). Deze sleutel is geen deel meer van het fedora-release pakket in Fedora 7 en nieuwere releases." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Pad: /etc/pki/rpm-gpg/" "RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Deze sleutel werd gebruikt voor pakketten die vrijgegeven werden door het " "Fedora Legacy project om updates te voorzien voor releases die officieel EOL " "zijn. Het Fedora Legacy project bestaat niet langer, dus deze sleutel wordt " "niet langer gebruikt voor het onderteken van pakketen. Deze sleutel is geen " "deel meer van het fedora-release pakket in Fedora 7 en " "nieuwere releases." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Fedora 9 Release Notes" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS Feed Test" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora Sponsors" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "Het Fedora Project is trots om de volgende organisaties als sponsors te " "hebben:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Interesse om Fedora te sponsoren? Neem contact op met admin at fedoraproject " "* org of kom lang in #fedora-admin op irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Verifieer je ISO download." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Windows gebruiker? Volg deze instructies." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Na je ISO te hebben gedownloadt, verifieer het op integriteit. Indien je de " "ISO via BitTorrent verkregen hebt, is het bestand reeds gecontroleerd " "gedurende het download proces (maak wel enkel gebruik van een torrent van torrent.fedoraproject.org). " "Indien niet, start met het downloaden van het correct SHA1SUM bestand naar " "de zelfde directory als de ISO:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "Installatie DVD / Rescue CD" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Live Media (zowel GNOME als KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Vervolgens moet je Fedora's GPG key importeren:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Vervolgens, om te controleren of het SHA1SUM bestand correct is, moet je " "controleren dat het ondertekend is met de sleutel ID 4F2A6FD2." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Als laatste, nu dat het SHA1SUM bestand gecontroleerd is, kan de checksum " "van de ISO's gecontroleerd worden:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "" "Als de weergave meldt dat het bestand correct is, dan kan je gerust " "verdergaan!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Sorry! We konden dat bestand niet vinden" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "" "Onze excuses, maar de pagina die aangevraagd is kon niet gevonden worden." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Controleer of de URL zeker als je ze manueel ingevoerd hebt. Correct " "gekopiëerd? " #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Bracht een slechte link je hier? Contacteer de webmaster van fedoraproject.org en laat " "hem weten welke link je hier bracht." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "Het bestand dat je zoekt kan verplaatst zijn. Zie onze site op http://fedoraproject.org/ of zoek in onze " "wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedora Hulpmiddelen" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora Documentatie" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Praat met de Fedora gemeenschap" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Fedora verkrijgen!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. " "Please send any comments or corrections to the websites team." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsors" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legaal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Trademark Guidelines" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Fedora verkrijgen" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Aan Fedora deelnemen." #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedora documentatie." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Samenwerken aan kennis." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planet" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "De stemmen van de Fedora gemeenschap." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "Communicatie" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Praat met Fedora." #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Events" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Ontmoet de Fedora gemeenschap." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Website taal" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Sulphur is er!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "Live DVD" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Hier vindt U de locaties van de Fedora 9 release notes. Mocht een locatie " #~ "niet bereikbaar zijn, probeer dan een andere." #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "Kijk ook op een download mirror gebruikmakend van een pad gelijkaardig " #~ "met http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. De " #~ "download mirrors bevatten enkel de Engelse versie, RELEASE-NOTES-" #~ "en_US.html. Iedere download mirror kan wel een lichte variatie op " #~ "het bovenstaande pad hebben, maar het zou consistent moeten zijn onder de " #~ "9/ directory. Als voorbeeld:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "ATRPMs mirror" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "RPMFind.net mirror"