# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2007 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Makoto Mizukami , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 20:56+0900\n" "Last-Translator: Makoto Mizukami \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Fedora Project" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "他の言語を選択" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedora のリソース" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "交流" #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora Project" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Fedora リリースカウンター" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Fedora リリースカウンタをあなたのサイトで表示させるには、以下のコードをお好き" "なところに記述して下さい。" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "\"lang\" パラメータを編集することによって、どの言語でカウンタを表示するか指定" "することができます。現在、\"de\"(ドイツ語)、\"en\"(英語)、\"fi\"(フィンランド" "語)、\"fr\"(フランス語)、\"he\"(ヘブライ語)、\"hu\"(ハンガリー語)、\"is\"(ア" "イスランド語)、\"it\"(イタリア語)、\"pt_BR\"(ブラジルのポルトガル語)、\"ro" "\"(ロシア語)、\"sk\"(スロバキア語)、\"sr\"(セルビア語)がサポートされていま" "す。何も指定しないと、英語で表示されます。" #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora をあなたの元へ。" #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "ISO ファイルをダウンロードしたら、ファイルの検証" "を行って下さい。" #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "インストールメディア" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent を利用" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "インストール DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "インストール CD" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "直接ダウンロード" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedora デスクトップ ライブメディア" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "ライブ CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedora KDE ライブメディア" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "その他" #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "すべての BitTorrent を表示" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "すべてのミラーサーバーを表示" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "すべてのカスタムスピンを表示" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "インターネット環境がない/回線が遅い場合" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Fedora のインストールメディアを郵送で入手することができます。" #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "オンラインベンダーもしくはお近くのローカルベンダーにメ" "ディアを注文します。" #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "インストールメディアの費用負担が困難な場合は、Fedora Free Media Program にメディアの" "郵送をリクエストします。" #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "スポン" "サーベンダーを通してメディアを入手すると、発展途上国に住む人々のようにイ" "ンストールメディアの費用負担が困難な人々を資金援助することができます。Fedora " "Sponsored Media Program への参加も検討してみてください。" #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "" #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" #: data/content/get-help.html:18 #, fuzzy msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "使用規約" #: data/content/get-help.html:19 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Wiki" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:40 #, fuzzy msgid "Written Documentation" msgstr "Fedora に関する文書" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" #: data/content/get-help.html:44 #, fuzzy msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/get-prerelease.html:13 #, fuzzy msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "これのソフトウェアは、プリリリース版です。Fedora Project は、安定性や有用性に" "関する一切の保証をしかねます。このリリースに関するすべての問題は、Red Hat Bugzilla に報告して下さい。詳細" "は" #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "新しい波。Fedora 9" #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Fedora 9 の新機能については、リリースノートをご覧ください。>>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora は、最先端のフリーソフトウェアやオープンソースソフトウェアを提供する、" "Linux ベースのオペレーティングシステムです。誰でも自由に使用し、改変" "し、そして配布することができます。Fedora は、Fedora Project に参加す" "る世界中の人々によって支えられています。Fedora Project は誰もが自由に参加でき" "る、オープンなコミュニティです。" #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Fedora Project はあなたと共に、自由でオープンなソフトウェアやコンテン" "ツの発展を推進していきます。" #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "もっと詳しく>>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Fedora に参加" #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "始めるには、Fedora Account Systemアカウントをセットアップします。" #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "あなたが Fedora をもっとよくする手段はたくさんあります。どの部門に参加します" "か?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "気に入った部門をクリックしてみてください。詳細のページに移動します。" #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Content
コンテンツ" "作成
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
デザイン
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
相談役
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
OS開発
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
翻訳
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
ウェブサイトの開発・管理
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Fedora Project で使用される GPG キー" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Fedora Project はどのようなパッケージに GPG キーによる署名を行うの?" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Fedora Project が公開するそれぞれの安定版 RPM パッケージは、GPG で署名されて" "います。yum やグラフィカルなアップデートツールは通常、これらの署名を検証し、" "署名されていなかったり、署名が不正だったりするとパッケージのインストールを中" "止します。パッケージをインストールする前には、かならず署名を検証するべきで" "す。署名は、そのパッケージが Fedora Project によって供給されていることと、(事" "故にしろ悪意にしろ)パッケージがダウンロード元のミラーサーバーやウェブサイトで" "偽造されていないことを確実に証明します。" #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "\"koji build system\" からダウンロードできるパッケージは署名されていません。" "注意して扱うべきです。同様に、\"Rawhide\" の \"bleeding-edge\" パッケージもサ" "インされているとは限りません。" #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "キーのインポート" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "キーは、fedora-release パッケージに同梱されており、/" "etc/pki/rpm-gpg に保存されています。ただし、このディレクトリ内のすべ" "てのキーが Fedora Project で使われているとは限りません - いくつかのキーは " "Red Hat Enterprise Linux のパッケージの署名に使われているかもしれませんし、既" "に使われていないかもしれません。Red Hat Enterprise Linux のパッケージを使用す" "る際には、http://www." "redhat.com/security/team/key をご覧下さい。Fedora で使用されるキーは、" "yum レポジトリの設定で有効にされていますので、通常、手動でキーをインポートす" "る必要はありません。" #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "fedora-release パッケージやこのウェブページ以外に、http://pgp.mit.edu/ のような、公共の鍵サーバーからFedora のキーを" "ダウンロードすることもできます。" #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "標準設定で、安定版とテスト版の両方のレポジトリが存在するようなレポジトリにつ" "いて、もしも rpm データベースにキーがインポートされていない場合、" "yum は、レポジトリに適切なキーを探しだし、ユーザーにキーをイ" "ンポートするかどうか尋ねます。" #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "以下のコマンドで、キーを手動で RPM のデータベースにインポートすることができま" "す:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "詳細は rpm のマニュアルをご覧下さい。" #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "システムにインストールされているキーとこのリストにあるキーが一致しているかど" "うかを確かめるには、キーを GnuPG のキーリングにインポートし、キーの指紋が合致" "するかどうかチェックします。たとえば:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "パッケージの検証" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "安定版リリースの yum パッケージ管理ツールをデフォルトの設定" "で使用すると、それぞれのパッケージはインストールされる前に検証されます。署名" "検証の有効・無効は、gpgcheck ディレクティブによって、システ" "ム全体もしくは特定のレポジトリに適用することができます。ただし、特別な理由が" "ない限り、デフォルトの設定は上書きしないでください。" #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "yum を使わない場合、以下のコマンドでパッケージの署名を検証することができます" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "現在使われているキー" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "古いキー" #: data/content/keys.html:112 #, fuzzy msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (バージョン 6 以前)" #: data/content/keys.html:113 #, fuzzy msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (バージョン 7 以降)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "双方のリリース及びアップデート" #: data/content/keys.html:118 #, fuzzy msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "最近の安定版を使用している場合は、これが使用する唯一のキーです。インストール" "メディアやそのアップデートパッケージは、このキーで署名されます。尚、これに該" "当するレポジトリは、Fedora 7 以降のfedorafedora-" "updatesレポジトリと、Fedora Core (バージョン 6 以前)のcorecore-updates です。" #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "パス: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "ダウンロード: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora (バージョン 7 以降) テストアップデート" #: data/content/keys.html:140 #, fuzzy msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "このキーは、テスト版パッケージの検証に使われます。このキーで、fedora-" "testing レポジトリ内のパッケージは署名されています。" #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "パス: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "ダウンロード: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (バージョン 6 以前)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Fedora Core 6 で Fedora Extras を使用している場合、extras レ" "ポジトリのこのパッケージを使用します。このキーは、Fedora Core 6 と Extras の" "公式メンテナンスが終了(2007年12月7日)すると使われなくなります。このキーは、" "Fedora 7 以降の fedora-release パッケージには含まれていませ" "ん。" #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "パス: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "ダウンロード: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "このキーは、Fedora Legacy project によって公開された、公式メンテナンスが終了" "したリリースのアップデートパッケージに使われています。Fedora Legacy Project " "は解散したため、今後このキーがパッケージの署名に使用されることはありません。" "このキーは、Fedora 7 以降の fedora-release パッケージには含" "まれていません。" #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Fedora 9 リリースノート" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS フィード テスト" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora のスポンサー" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "Fedora Project は以下の団体の協力によって運営されています。" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Fedora に協力してみませんか? fedoraproject * org の管理者に問い合わせるか、" "irc.freenode.net. の #fedora-admin チャンネルに立ち寄ってみて下さい。" #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "ISO ファイルを検証する" #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Windows ユーザーですか? こちらを参照してください。" #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "セキュリティ対策とデータ欠落発見のために、ISO ファイルをダウンロードしたら、" "まずはファイルの検証を行ってください。最初に、適切な SHA1SUM ファイルをダウン" "ロードし、検証する ISO ファイルと同じディレクトリに入れます。尚、ISO ファイル" "を torrent.fedoraproject.org にある BitTorrent から入手した場合は、ダウンロード時にファイルの検証が自動" "で行われていますので、このセクションをスキップすることができます。" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "インストール DVD / レスキュー CD" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "ライブメディア(GNOME, KDE 共に)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "次に、Fedora の GPGキー を入手します:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "SHA1SUM ファイルがキー ID「4F2A6FD2」によって正しく署名されていることを確認し" "ます:" #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "SHA1SUM ファイルの検証が完了しました。最後に ISO ファイルのチェックサムが " "SHA1SUM ファイルに含まれているものと一致するかを検証します:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "検証成功の旨が出力されたら、準備完了です!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Sorry! ファイルがみつかりません" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "リクエストされたファイルが見つかりませんでした。" #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "手動で URL を入力した場合は、もう一度入力内容を確認して下さい。正しくコピーさ" "れていますか?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "無効リンクがありましたか? fedoraproject.org ウェブマスター に、どのリンクが無効だったかをお知ら" "せ下さい。" #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "お探しのファイルは移動したかもしれません。メインサイト http://fedoraproject.org/ をご覧になるか、wiki で検索してみてください。" #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedora のリソース" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora に関する文書" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Fedora のコミュニティに接続" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Fedora をダウンロード!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. すべて" "のコメントや訂正は ウェブサイ" "トチームへ。" #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Fedora Project は、Red Hat の後援により、コミュニティが管理・運営しています。" "このサイトは、コミュニティが維持しています。Red Hat は内容に関する一切の責任" "を負いかねます。" #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "スポンサー" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "使用規約" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "登録商標" "に関するガイドライン" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "%s/static/images/counter/%s" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "あなたのサイトにカウンターを貼ろう!" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Fedora を入手" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Fedora に参加" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "各種文書" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedora に関する文書" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "知識の共有" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planet" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Fedora な人々の声" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "交流" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Fedora を肴にお喋り" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "イベント" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Fedora コミュニティとの出会い" #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "他の言語を選択" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Sulfur がやって来た!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "ライブ DVD" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Fedora 9 のリリースノートです。応答無きものがある場合は、他のものを試して" #~ "みてください。" #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/ のようなリンク" #~ "構造のある、他のミラーサイトもチェックしてください。ミラーサイトでは、アメ" #~ "リカ英語版のリリースノート、\"RELEASE-NOTES-en_US.html\"のみを公" #~ "開しています。尚、ミラーサイトによって、ディレクトリのパスが異なるかもしれ" #~ "ませんが、それぞれのサイトに共通して必ずどこかに\"9/\"というディ" #~ "レクトリが存在します。例えば:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "ATRPMs mirror" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "RPMFind.net mirror" #~ msgid "F8 Screenshot" #~ msgstr "F8 スクリーンショット" #~ msgid "Prerelease Version - Fedora Project" #~ msgstr "プリリリースバージョン - Fedora Project" #~ msgid "Get the Fedora 9 Beta." #~ msgstr "Fedora 9 Beta を入手" #~ msgid "Beta release notes" #~ msgstr "ベータ版リリースノート" #~ msgid " for more information." #~ msgstr "をお読み下さい。" #~ msgid "Fedora 9. Infinite Possibilities." #~ msgstr "無限の可能性を。Fedora 9"