# translation of fedora-web.master.it.po to Italiano # This file is distributed under the same license as the project. # # Francesco Tombolini , 2007, 2008. # Silvio Pierro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web.master.it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 05:45+0100\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/content/contact.html:7 msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Contatti - Fedora Project" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" "La seguente è una lista di contatti per vari progetti, domande e questioni " "collegate al Fedora Project." #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "Supporto utente finale" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" "Per l'aiuto all'utente finale o per lavorare con il team di sviluppo, comunica con la " "comunità Fedora. Per altre richieste, invia una mail all'appropriato " "team leader o contatta i sottoelencati." #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "Problemi legali" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" "Se avete qualsiasi domanda legale di cui discutere pubblicamente, inviare un " "messaggio alla fedora-legal-list oppure se avete qualche quesito legale privato " "inviare una mail a legal AT fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "Stampa" #: data/content/contact.html:20 msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Per domande legate alla Stampa, contattaci supress@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 msgid "Website Issues" msgstr "Problemi al sito web" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" "Se hai domande o problemi relative ai siti web del Fedora Project " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org e fedorapeople.org), contatta webmaster@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" "NOTA: webmaster@fedoraproject.org NON viene usato per richieste di " "supporto. Se si ha bisogno di supporto utente finale visitare la pagina di comunicazione " "sulla Wiki. Tutte le email a webmaster@fedoraproject.org vengono archiviate pubblicamente." #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "Pagina di test Apache" #: data/content/contact.html:27 msgid "Fedora Test page" msgstr "Pagina di test Fedora" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" "Se visitando un sito web vedi una pagina di Test Fedora simile a questa, non " "preoccuparti. Semplicemente significa che il sito web che stai visitando è " "in esecuzione su un server web Apache che o non è stato configurato o " "attualmente ha riscontrato problemi oppure ha una routine di manutenzione in " "corso. Leggere maggiori informazioni sulla Pagina di Test Fedora tramite la nostra Wiki." #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" "NOTA: Se il dominio non è un dominio del fedoraproject.org, " "fedorahosted.org o fedorapeople.org, allora NON è di proprietà del Fedora " "Project e NON dobbiamo essere contattati per domande su tale dominio. Sei " "pregato di contattare il proprietario del sito web e chiedere di risolvere " "il problema. In generale, le mail inviate al nome “webmaster” e dirette al " "dominio del sito web dovrebbero raggiungere la persona corretta. Così per " "esempio, se hai problemi visitando www.example.com, dovrai inviare una e-" "mail a \"webmaster@example.com\"." #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "Problemi ai mirror" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" "Se hai incontrato problemi o hai domande concernenti i mirror del Fedora " "Project, contatta il mirror-admin@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "Altri contatti" #: data/content/contact.html:35 msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Per un elenco di tutti gli altri contatti, vedere la pagina dei contatti sulla wiki." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora Project" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Contatore di release Fedora" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Per aggiungere un contatore di Release Fedora al proprio sito, copiare il " "seguente codice dove si desidera che appaia il contatore:" #: data/content/counter.html:18 msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "Il parametro lang può essere cambiato per mostrare il contatore in una " "lingua differente. Attualmente, sono supportati i valori en, es, it, and " "pt_BR. Quando non è specificato alcun linguaggio, verrà utilizzato " "l'inglese." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, per te." #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "" "Qualcuno ha detto... “Anteprima”?" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "Dopo il download di una ISO, verificarla." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Media di installazione" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "DVD di installazione" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "CD di installazione" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Download diretto" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Disco Live di Fedora Desktop" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Disco Live di Fedora KDE" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Fammi dare un occhiata..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Mostra tutti i torrents" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Mostra tutti i mirrors" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Mostra tutte le spins personalizzate" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Internet lento? Niente Internet?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Ottieni una copia dei Media di Fedora per posta ordinaria." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Acquista i media di installazione per Fedora dai rivenditori " "online o un negozio locale nella tua zona." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Non puoi permetterti il costo dei media di installazione? Richiedi un media " "di installazione Fedora dal Fedora Free Media Program." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Quando fate un ordine ad un rivenditore partecipante, potete anche " "sponsorizzare il costo dei media per gli utenti che non possono " "permetterselo, come quelle persone nei paesi in via di sviluppo. Considerate " "la partecipazione al Fedora Sponsored Media Program." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Ottenere aiuto." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Cominciare con Fedora può sembrare scoraggiante, fortunatamente ci sono un " "gran numero di risorse disponibili per aiutare a rendere la transizione " "semplice. Questa pagina lega insieme tutte quelle risorse di cui un nuovo " "utente possa desiderare di far uso, alcune delle quali non saranno " "immediatamente ovvie provenendo da un altro sistema operativo." #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Per coloro che già conoscono metodi differenti di ottenere aiuto, ma " "vogliono conoscere le specifiche locazioni Fedora, ecco qui:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora su irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Mailing List: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Forum: Fedora Forum" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Per un elenco completo di tutti i differenti modi di comunicare con il " "Fedora Project, vedere questa pagina." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Supporto in tempo reale (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Se un problema richiede supporto in tempo reale, con qualcuno che spieghi " "ogni passo e tratti ogni problema che insorge, Internet Relay Chat (IRC) è " "la soluzione ideale. Fedora ha un certo numero di canali IRC, ed uno " "specificatamente dedicato al supporto dell'utente finale." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Per accedere a questo supporto, lancia il client predefinito per i messaggi " "istantanei di Fedora, Pidgin, e dal menù Account scegli Gestisci. Aggiungi " "un nuovo account, e seleziona IRC come protocollo. Poi, inserisci un Nome " "utente e salva i cambiamenti. Il passo finale è quello di aggiungere il " "canale #fedora selezionando Aggiungi chat dal menù Contatti. Assicurati di " "selezionare un account IRC dal menù a discesa, ed immetti #fedora come " "canale, cliccando Aggiungi per salvare i cambiamenti. Una volta fatto tutto " "ciò, #fedora dovrebbe apparire nella schermata predefinita di Pidgin, e con " "un doppio clic ti permetterà di accedere al canale #fedora, dove gli utenti " "finali possono fare domande ed ottenere aiuto in tempo reale." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "Supporto e-mail" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Alcuni utenti preferiscono avvantaggiarsi delle mailing list per ottenere " "aiuto. Il vantaggio di questo metodo è che sottoscrivendosi ad una mailing " "list è possibile scoprire i problemi comuni che hanno gli utenti, e le loro " "soluzioni, ancora prima di incontrarli! Inoltre è più facile vedere quando " "qualcuno chiede aiuto, e se sai la risposta, aiutarlo." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "La mailing list per il supporto utente finale in Fedora è fedora-list e può essere " "sottoscritta seguendo il link." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Supporto forum" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Un forum funziona in modo simile ad una mailing list, ma invece di avere i " "messaggi spediti ad un indirizzo e-mail, essi sono postati su un sito web " "che chiunque può leggere. Fedora ha ufficialmente riconosciuto la comunità " "su Fedora Forum, ed è una eccellete " "risorsa per qualunque domanda su Fedora." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Documentazione scritta" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" "Fedora ha anche un team di talentuosi scrittori che lavorano duramente per " "produrre eccellente documentazione scritta. Ci sono un certo numero di " "documenti scritti disponibili, inclusi la Guida utente Fedora, rivolta alle " "operazioni quotidiane di Fedora e la Guida all'amministrazione di Fedora, " "rivolta alla spiegazione di come andare oltre e mantenere Fedora." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Queste guide sono disponibili su docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "Questo è un software pre-release. Il Fedora Project non fornisce alcuna " "garanzia sulla sua idoneità o usabilità. Tutti i problemi dovranno essere " "riportati via Red Hat Bugzilla. " "Leggere le Note di " "rilascio di anteprima per maggiori informazioni." # Abbiamo discusso come tradurre il motto per Fedora 9 in questo thread: # https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-it/2008-April/thread.html#00019 # (team-it-rev080427) #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. Rompe gli schemi." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Che c'è di nuovo in Fedora 9? Leggete le note di rilascio. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora è un sistema operativo basato su Linux che presenta gli ultimissimi " "software liberi ed open source. L'uso, la modifica e la " "distribuzione di Fedora è sempre libero per chiunque. E' creato da " "persone in tutto il mondo che lavorano assieme come una comunità: il Fedora " "Project. Il Fedora Project è aperto a chiunque e di chiunque è benvenuta la " "partecipazione." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Il Fedora Project è di fronte a voi, portando avanti lo sviluppo di " "liberi contenuti e software aperti." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Per saperne di più. " ">>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Partecipa a Fedora." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Per iniziare, crea un account usando il Fedora Account System." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Se volete partecipare attivamente nel rendere Fedora migliore, qui ci sono " "molti modi di aiutare. Quale ruolo volete rivestire?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Clicca su uno dei ruoli sottostanti per saperne di più su come puoi aiutare " "il Fedora Project." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Content
Content " "Writer
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Designer
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
People Person
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
OS Developer
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
Translator
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Web Developer
o Administrator
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Chiavi GPG usate dal progetto Fedora" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Come il progetto Fedora usa le chiavi GPG per firmare i pacchetti" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Ogni pacchetto RPM stabile pubblicato dal Fedora Project viene segnato con " "una firma GPG. Per impostazione predefinita, yum e lo strumento grafico di " "aggiornamento del software verificano in automatico queste firme e rifiutano " "l'installazione dei pacchetti che non sono firmati o hanno firme non " "valide. Dovrete sempre verificare la firma di un pacchetto prima di " "installarlo. Queste firme assicurano che il pacchetto che si sta " "installando sia stato prodotto dal Fedora Project e che non è stato alterato " "(accidentalmente o maliziosamente) da qualche mirror o sito web che fornisce " "il pacchetto." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "I pacchetti che si possono scaricare dal sistema di compilazione koji non " "contengono firme, perciò dovrete usarli con attenzione. In maniera analoga, " "i pacchetti bleeding-edge in Rawhide non sono necessariamente firmati." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Importare le chiavi" #: data/content/keys.html:21 msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Le chiavi sono incluse nel pacchetto fedora-release, e si " "possono trovare nella cartella /etc/pki/rpm-gpg. Da notare " "che non tutte le chiavi di questa cartella sono usate dal progetto Fedora -- " "alcune sono usate per segnare i pacchetti di Red Hat Enterprise Linux o non " "sono usate per niente. Se utilizzate pacchetti di Red Hat Enterprise Linux " "visitate https://www." "redhat.com/security/team/key. Le chiavi usate da Fedora sono abilitate " "nella configurazione del repository di yum, così non si ha la necessità di " "importarle manualmente nel database rpm." #: data/content/keys.html:24 msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "In aggiunta al pacchetto fedora-release ed a questa pagina web, puoi " "scaricare le chiavi di Fedora da un server di chiavi pubblico, come keys.gnupg.net." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Per alcuni repositori, come i repositori con pacchetti stabili ed in test " "nella configurazione predefinita, yum è capace di trovare " "una chiave appropriata per il repositorio e chiedere conferma all'utente " "prima di importare la chiave se non è stata già importata nel database di " "rpm." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Potrete sempre importare una chiave nel database di RPM a mano usando il " "seguente comando:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "" "Per maggiori informazioni fare riferimento al manuale di rpm." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Se volete verificare che le chiavi installate sul vostro sistema coincidano " "con le chiavi qui elencate, potete importare le chiavi nel portachiavi GnuPG " "e controllare che le impronte delle chiavi coincidano. Per esempio:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Verificare un pacchetto" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Quando si usa la configurazione predefinita per l'aggiornamento dei " "pacchetti e lo strumento di installazione di yum nelle " "versioni stabili, viene verificata la firma di ogni pacchetto prima " "dell'installazione. La verifica della firma può essere attivata e " "disattivata globalmente o per specifici repositori con le direttive di " "gpgcheck. Non sovrascrivete il settaggio iniziale delle " "direttive fin quando non avete una buona ragione per farlo." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Se non utilizzate yum, potete controllate la firma dei pacchetti usando il " "comando seguente" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Chiavi attualmente usate" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Chiavi obsolete" #: data/content/keys.html:112 msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (versione 6 e precedenti)" #: data/content/keys.html:113 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versione 7, 8, e 9)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "GA e aggiornamenti" #: data/content/keys.html:118 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "I pacchetti sul media di installazione sono firmati con questa chiave. I " "repositori yum più importanti sono fedora, fedora-" "updates per Fedora 7-9, e core e core-" "updates per Fedora Core (Versione 6 e precedenti). Vedere http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/" "msg00012.html per sapere perché questa chiave è obsoleta." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Percorso: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Aggiornamenti test di Fedora (versione 7 e successive)" #: data/content/keys.html:140 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Se partecipate al collaudo dei pacchetti, questa è la chiave che userete per " "verificare i pacchetti sotto test. Questa chiave firma i pacchetti contenuti " "nel repositorio fedora-testing. Vedere http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012." "html per sapere perché questa chiave è obsoleta." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Percorso: /etc/" "pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versione 6 e successive)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Se state usando Fedora·Extras·con·Fedora·Core·6, usate questo pacchetto dal " "repositorio extras. Questa chiave non verrà più usata dopo " "che Fedora Core 6 e gli Extra raggiungeranno la EOL (7 dicembre 2007). " "Questa chiave non è inclusa nel pacchetto fedora-release di " "Fedora 7 e versioni successive." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Percorso: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Download: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Questa chiave è stata usata per i pacchetti rilasciati dal progetto Fedora " "Legacy per aggiornare versioni che hanno raggiunto la loro ufficiale EOL. Il " "progetto Fedora Legacy non esiste più, quindi nessuna di queste chiavi verrà " "usata per segnare dei pacchetti. Questa chiave non è inclusa nel pacchetto " "fedora-release·in Fedora 7 e versioni successive." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Note di rilascio di Fedora 9" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS·Feed·Test" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora Sponsors" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "Il Fedora Project è orgoglioso di avere le seguenti organizzazioni come " "sponsor:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Sei interessato a sponsorizzare qualcosa per Fedora? Contatta admin·at " "fedoraproject·*·org·o raggiungici su·#fedora-admin·su irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Verifica il download della ISO." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Sei un utente Windows? Segui queste istruzioni invece." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Una volta scaricata un ISO, verificala per sicurezza ed integrità. Se hai " "scaricato l'ISO via BitTorrent, il file è già stato verificato come parte " "del processo di download (assicurati solo di aver scaricato via torrent da " "torrent.fedoraproject.org). Altrimenti, per verificare l'ISO, inizia scaricando il file SHA1SUM " "appropriato nella stessa directory della ISO:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "DVD di installazione/ CD di emergenza" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Live Media (sia GNOME che KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Quindi, importa la chiave GPG di Fedora:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Ora, per verificare che il file SHA1SUM sia valido, assicurati che abbia una " "buona firma dalla chiave ID 4F2A6FD2." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "In fine, ora che il file SHA1SUM è stato verificato, controlla che il " "checksum della ISO coincida:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "" "Se il risultato indica che il file è valido, siete pronti per procedere!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Spiacente! Impossibile trovare il file" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Siamo spiacenti, ma il file richiesto non può essere trovato" #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Ricontrollate l'indirizzo se lo avete inserito manualmente. Lo avete copiato " "correttamente?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Sei arrivato qui con un link errato? Contatta il webmaster del fedoraproject.org e fagli " "sapere quale link ti ha portato qui." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "Il file che state cercando probabilmente è stato spostato. Controlla sul " "nostro sito principale http://" "fedoraproject.org/ o cerca sulla nostra wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Risorse Fedora" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentazione Fedora" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Collegati alla comunità Fedora." #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Scarica Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 #, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. ed altri. Tutti i diritti sono " "riservati. Per qualsiasi commento o correzione contattaci." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Il Fedora Project è mantenuto e guidato dalla comunità e sponsorizzato da " "Red Hat. Questo è un sito web mantenuto dalla comunità. Red Hat non è " "responsabile dei suoi contenuti." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsors" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Linee " "guida sui marchi" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "%s/static/images/counter/%s" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "Rilascio di Fedora 10 Cambridge tra %s giorni!" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "Aggiungi un contatore al tuo sito!" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Home" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Ottenere Fedora" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Partecipare a Fedora" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "Ottenere aiuto" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Documenti" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Documentazione Fedora." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Conoscenza collaborativa." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Pianeta" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Le voci della comunità Fedora." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "" "Comunicare" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Parlare con Fedora" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Incontra la comunità Fedora." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Linguaggio del sito"