# Translation of fedora-web to Finnish # This file is distributed under the same license as the fedora-web project. # Ville-Pekka Vainio , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 17:56+0300\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Yhteystiedot - Fedora-projekti" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "Yhteystiedot" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" "Seuraavassa on luettelo yhteystiedoista eri projekteille sekä Fedora-" "projektiin liittyviä kysymyksiä ja ongelmia varten." #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "Peruskäyttäjien tuki" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" "Ota yhteyttä Fedora-" "yhteisöön avun saamiseksi tai kehitystiimin kanssa työskentelemiseksi. " "Muissa asioissa ota yhteys sopivan tiimin vetäjään tai tässä ilmoitettuun " "yhteyshenkilöön." #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "Lakiasiat" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" "Jos sinulla on lakikysymys josta voidaan keskustella julkisesti, lähetä se " "fedora-" "legal-listille. Jos sinulla on yksityinen lakikysymys, lähetä " "sähköpostia osoitteeseen legal AT fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "Lehdistö" #: data/content/contact.html:20 msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Ota lehdistöön liittyvissä kysymyksissä yhteys osoitteeseen press@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 msgid "Website Issues" msgstr "Verkkosivuasiat" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" "Jos sinulla on kysymyksiä Fedora-projektin verkkosivuista tai ongelmia " "niiden kanssa (fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), " "ota yhteys osoitteeseen webmaster@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:24 #, fuzzy msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" "HUOMAA: webmaster@fedoraproject.org-osoitetta ei ole tarkoitettu " "tukipyyntöihin. Jos tarvitset käyttötukea, vieraile Wikin Yhteydenpito-sivulla." #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "Apachen testisivu" #: data/content/contact.html:27 msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedoran testisivu" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" "Jos vierailet verkkosivulla ja näet yllä olevan kuvan kaltaisen Fedoran " "testisivun, älä hätäänny. Se tarkoittaa, että verkkosivu, jolla vierailet, " "käyttää Apache-verkkopalvelinta, jonka asetuksia ei ole tehty, jolla on nyt " "ongelmia tai jota huolletaan. Lisätietoja Fedoran testisivusta on Wikissämme." #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" "HUOMAA: Jos domain-nimi ei ole jokin seuraavista: fedoraproject.org, " "fedorahosted.org tai fedorapeople.org, niin Fedora-projekti ei omista sitä " "ja siten emme voi vastata domainia koskeviin kysymyksiin. Ota yhteyttä " "verkkosivun omistajaan ja pyydä häntä korjaamaan ongelma. Yleensä " "”webmaster”-tunnukselle verkkosivun domainiin lähetetty sähköposti pitäisi " "mennä asiasta vastaavalle henkilölle. Esimerkiksi jos sivun www.example.com " "kanssa oli ongelmia, lähetä viesti osoitteeseen ”webmaster@example.com”." #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "Peilipalvelinongelmat" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" "Jos sinulla on ongelmia Fedora-projektin peilipalvelimien kanssa tai " "kysymyksiä niistä, ota yhteys osoitteeseen mirror-admin@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "Muita yhteystietoja" #: data/content/contact.html:35 msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Luettelo muista yhteystiedoista on Wikin Yhteydenpito-sivulla." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora-projekti" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Fedora-julkaisulaskuri" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Lisätäksesi Fedora-julkaisulaskurin omalle sivullesi, laita seuraava koodi " "siihen, missä haluat laskurin näkyvän:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "Lang-parametria voidaan muuttaa laskurin näyttämiseksi eri kielellä. Tällä " "hetkellä tuetaan arvoja de, en, fi, fr, he, hu, is, it, pt_BR, ro, sk ja sr. " "Kun kieltä ei ole määritelty, käytetään englantia." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, sinulle." #: data/content/get-fedora.html:13 #, fuzzy msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "Sanoiko joku... ”Beta”?" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "ISOn lataamisen jälkeen se kannattaa tarkistaa." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Asennusmedia" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "Asennus-DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "Asennus-CD:t" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Suora lataus" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedoran työpöytä-livemedia" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live-CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedoran KDE-livemedia" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Anna kun etsin..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Kaikki torrentit" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Kaikki peilipalvelimet" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Kaikki mukautetut spinit" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Hidas Internet-yhteys tai ei yhteyttä ollenkaan?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Tilaa kopio Fedora-mediasta postitse." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Osta Fedoran asennusmedia joko verkkokaupasta tai alueesi paikalliselta " "myyjältä." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Jos asennusmedian ostamiseen ei ole varaa, voit pyytää asennusmedioita Fedora Free " "Media Programista." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Kun tilaat kumppanuusmyyjiltämme, voit myös sponsoroida median " "hinnan käyttäjille, joilla ei ole siihen varaa, kuten kehitysmaiden " "asukkaille. Harkitse Fedora Sponsored Media Programiin osallistumista." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Hanki ohjeita." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Fedoran käyttö saattaa aluksi tuntua hieman pelottavalta, onneksi " "siirtymisen helpottamiseksi on saatavilla paljon apua. Tällä sivulla on " "mainittu kaikki apukeinot joihin uusi käyttäjä ehkä haluaa tutustua ja " "joista kaikki eivät ehkä ole aivan itsestään selviä toisesta " "käyttöjärjestelmästä tulevalle käyttäjälle." # TODO: paremmin #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Niille jotka jo tietävät eri tavoista saada tukea, tässä on luettelo Fedora-" "kohtaisista paikoista:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora palvelimella irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Sähköpostilista: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "" "Keskustelufoorumi: Fedora Forum" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Täysi luettelo kaikista eri tavoista ottaa yhteyttä Fedora-projektiin on tällä sivulla." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Reaaliaikainen tuki (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Jos ongelma vaatii reaaliaikaista tukea niin, että joku selittää kaikki " "vaiheet ja auttaa ongelmissa jos niitä ilmaantuu, Internet Relay Chat (IRC) " "on paras vaihtoehto. Fedoralla on useita IRC-kanavia ja yksi erityisesti " "peruskäyttäjien tukemiseen tarkoitettu." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Käyttääksesi tätä tukea käynnistä Fedoran oletuspikaviestin, Pidgin, ja " "valitse Tilien hallinta Käyttäjätilit-valikosta. Lisää uusi tili ja valitse " "yhteyskäytännöksi IRC. Syötä seuraavaksi nimimerkki ja tallenna muutokset. " "Viimeinen vaihe on #fedora-kanavan lisääminen. Se tapahtuu valitsemalla " "Lisää ryhmäkeskustelu Tuttavat-valikosta. Valitse pudotusvalikosta IRC-tili, " "syötä kanavaksi #fedora ja tallenna muutokset napsauttamalla Lisää. Nyt " "#fedora-kanavan pitäisi näkyä Pidginin oletusruudussa ja sen " "kaksoisnapsauttaminen avaa #fedora-kanavan, jossa peruskäyttäjät voivat " "kysyä kysymyksiä ja saada tukea reaaliajassa." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "Sähköpostituki" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Jotkut käyttäjät käyttävät mieluummin sähköpostilistoja avun saamiseen. " "Tämän tavan etuna on mahdollisuus liittyä sähköpostilistalle ja huomata " "yleisiä ongelmia joita muilla käyttäjillä on ja näiden ongelmien ratkaisuja " "jopa ennen kuin itse kohtaa niitä. Sähköpostilistalla on myös helppoa " "huomata jos joku muu tarvitsee apua ja auttaa häntä, jos tietää vastauksen." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "Fedoran sähköpostilista peruskäyttäjien tukea varten on fedora-list ja sille voi " "liittyä käyttämällä oheista linkkiä." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Tuki keskustelufoorumilla" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Foorumi toimii samaan tapaan kuin sähköpostilista, mutta viestejä ei " "lähetetä sähköpostiosoitteeseen vaan verkkosivulle, jota kuka tahansa voi " "lukea. Fedora tukee yhteisön ylläpitämää Fedora Forumia, joka on erinomainen paikka kysyä Fedoraan liittyviä " "kysymyksiä." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Kirjallinen dokumentaatio" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" "Fedoralla on myös tiimi osaavia kirjoittajia, jotka tuottavat erinomaista " "kirjallista dokumentaatiota. Saatavilla on useita erilaisia dokumentteja " "kuten Fedora User Guide, joka on tarkoitettu Fedoran päivittäiseen " "peruskäyttöön sekä Fedora Admin Guide, joka kertoo Fedoran ylläpidosta." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Nämä oppaat ovat saatavilla osoitteesta docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 #, fuzzy msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "Tämä on ohjelmiston ennakkojulkaisu. Fedora-projekti ei takaa sen " "soveltuvuutta tai hyödyllisyyttä. Kaikki ongelmat tulisi raportoida Red Hatin Bugzillan kautta. Lue " "lisätietoja Betan julkaisutiedotteesta." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. Tee aaltoja." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Mitä uutta on Fedora 9:ssä? Lue julkaisutiedote. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora on Linuxiin perustuva käyttöjärjestelmä, joka esittelee vapaan ja " "avoimen lähdekoodin uutuuksia. Fedoraa voi aina käyttää, muokata ja " "levittää vapaasti. Sitä tekevät eri puolilla maailmaa ihmiset, " "jotka työskentelevät yhdessä yhteisönä, Fedora-projektina. Fedora-projekti " "on avoin ja kuka tahansa on tervetullut mukaan." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Fedora-projekti on vapaiden, avoimen lähdekoodin ohjelmistojen ja " "sisällön kehityksen kärjessä." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Lue lisää. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Liity Fedoraan." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Aloittaaksesi, tee tunnus käyttämällä Fedora Account Systemiä." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Jos haluat osallistua Fedoran kehittämiseen, tapoja on useita. Mitä " "haluaisit tehdä?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Napsauta alla olevia rooleja saadaksesi lisätietoa siitä, kuinka voit auttaa " "Fedora-projektia." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Sisällön
Sisällön kirjoittaja
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Suunnittelija\"
Suunnittelija
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Ihmisystävä\"
Ihmisystävä
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"Käyttöjärjestelmän
Käyttöjärjestelmän kehittäjä
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Kääntäjä\"
Kääntäjä
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web-kehittäjä
Web-kehittäjä
tai ylläpitäjä
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Fedora-projektin käyttämät GPG-avaimet" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "" "Kuinka Fedora-projekti käyttää GPG-avaimia pakettien allekirjoittamiseen" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Jokainen vakaa Fedora-projektin julkaisema RPM-paketti allekirjoitetaan GPG-" "allekirjoituksella. Yum ja graafiset päivitystyökalut varmentavat oletuksena " "nämä allekirjoitukset ja kieltäytyvät asentamasta mitään paketteja, joita ei " "ole allekirjoitettu tai joissa on virheellinen allekirjoitus. Paketin " "allekirjoitus pitäisi varmentaa ennen paketin asentamista. Nämä " "allekirjoitukset varmistavat, että asennettavat paketit ovat Fedora-" "projektin tuottamia eikä niitä tarjoava peilipalvelin tai WWW-sivu ole " "muuttanut niitä vahingossa tai tarkoituksella." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Paketit, joita voidaan ladata Koji-käännösjärjestelmästä, eivät sisällä " "allekirjoituksia, joten niitä pitäisi käyttää varoen. Samoin Rawhiden aivan " "uusia paketteja ei välttämättä ole allekirjoitettu." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Avainten tuominen" #: data/content/keys.html:21 msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Avaimet ovat mukana fedora-release-paketissa ja ne löytyvät " "hakemistosta /etc/pki/rpm-gpg. Huomaa, etät kaikki tässä " "hakemistossa olevat avaimet eivät ole Fedora-projektin käyttämiä — joitakin " "käytetään Red Hat Enterprise Linux -pakettien allekirjoittamiseen tai ei " "käytetä ollenkaan. Jos käytät Red Hat Enterprise Linux -paketteja, katso " "osoite https://www." "redhat.com/security/team/key. Fedoran käyttämät avaimet on otettu " "käyttöön yum-asennuslähdeasetuksissa, joten niitä ei yleensä tarvitse tuoda " "manuaalisesti rpm-tietokantaan." #: data/content/keys.html:24 msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Fedora-release-paketin ja tämän WWW-sivun lisäksi Fedora-avaimet voi ladata " "julkiselta avainpalvelimelta, kuten keys.gnupg.net." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Joidenkin asennuslähteiden, kuten oletuksena asetettujen vakaiden ja " "testauspakettien asennuslähteiden, tapauksessa yum pystyy " "löytämään oikean avaimen ja kysyy käyttäjältä vahvistusta ennen avaimen " "tuontia, jos avainta ei ole vielä tuotu rpm-tietokantaan." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Avaimen voi aina tuoda RPM:n tietokantaan manuaalisesti käyttämällä " "seuraavaa komentoa:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Lisätietoja on rpm-manuaalissa" #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Jos haluat varmistaa, että järjestelmään asennetut avaimet vastaavat tässä " "lueteltuja avaimia, voit tuoda avaimet GnuPG:n avainrenkaaseen ja tarkistaa, " "että avaimen sormenjälki on oikea. Esimerkiksi:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Paketin varmentaminen" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Jokaisen paketin allekirjoitus varmennetaan ennen paketin asentamista, kun " "vakaissa julkaisuissa käytetään yum-päivitys- ja -" "asennustyökalun oletusasetuksia. Allekirjoitusten varmentamisen voi kytkeä " "pois käytöstä ja käyttöön joko yleisesti tai tietylle asennuslähteelle " "gpgcheck-asetuksella. Älä korvaa tämän asetuksen " "oletusarvoa, ellei siihen ole erittäin hyvää syytä." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Jos yumia ei käytetä, paketin allekirjoituksen voi tarkistaa käyttämällä " "seuraavaa komentoa" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Tällä hetkellä käytetyt avaimet" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Vanhentuneet avaimet" #: data/content/keys.html:112 msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (versio 6 ja aiemmat)" #: data/content/keys.html:113 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versio 7, 8 ja 9)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "Sekä julkaisuhetken paketit että päivitykset" #: data/content/keys.html:118 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Asennusmedialla olevat paketit on allekirjoitettu tällä avaimella. " "Asiaankuuluvat yum-asennuslähteet ovat fedora ja " "fedora-updates Fedora 7-9:lle sekä core ja " "core-updates Fedora Corelle (versio 6 ja aiemmat). " "Osoitteessa http://www.redhat.com/archives/fedora-" "announce-list/2008-August/msg00012.html on tietoa siitä, miksi tämä " "avain on poistettu käytöstä." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Polku: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Lataus: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedoran (versio 7 ja uudemmat) testauspäivitykset" #: data/content/keys.html:140 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Pakettien testaamiseen osallistuttaessa tätä avainta käytetään " "testauspakettien varmentamiseen. Tällä avaimella allekirjoitetaan paketit, " "jotka ovat fedora-testing-asennuslähteessä. Osoitteessa http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-" "August/msg00012.html on tietoa siitä, miksi tämä avain on poistettu " "käytöstä." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Polku: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Lataus: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versio 6 ja aiemmat)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Käytä tätä pakettia extras-asennuslähteestä käytettäessä " "Fedora Extrasia Fedora Core 6:n kanssa. Tätä avainta ei enää käytetä Fedora " "Core 6:n ja Extrasin käyttöajan loputtua (7.12.2007). Tämä avain ei ole " "mukana Fedora 7:n ja myöhempien julkaisujen fedora-release-" "paketissa." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Polku: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Lataus: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Tätä avainta käytettiin paketteihin, jotka Fedora Legacy julkaisi virallisen " "käyttöaikansa ohittaneiden jakeluiden päivittämiseksi. Fedora Legacy -" "projektia ei ole enää olemassa, joten tätä avainta ei enää käytetä pakettien " "allekirjoittamiseen. Tämä avain ei ole mukana Fedora 7:n ja myöhempien " "julkaisujen fedora-release-paketissa." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Fedora 9:n julkaisutiedote" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS-syötteen testi" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedoran sponsorit" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "Fedora-projekti on ylpeä, että seuraavat organisaatiot sponsoroivat sitä:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Oletko kiinostunut Fedoran sponsoroinnista? Ota yhteys osoitteeseen admin at " "fedoraproject * org tai käy irc.freenode.net-verkon kanavalla #fedora-admin." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Tarkista ISO-lataus" #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Oletko Windows-käyttäjä? Seuraa silloin näitä ohjeita." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Kun olet ladannut ISOn, tarkista sen turvallisuus ja eheys. Jos latasit ISOn " "BitTorrentilla, tiedosto on jo tarkistettu latauksen aikana (varmista, että " "hait torrent-tiedoston osoitteesta torrent.fedoraproject.org). Muussa tapauksessa aloita ISOn " "tarkistaminen lataamalla oikea SHA1SUM-tiedosto samaan hakemistoon, missä " "ISO on:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "Asennus-DVD / Pelastus-CD" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Livemedia (sekä GNOME että KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Seuraavaksi, tuo Fedoran GPG-avain:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Varmista, että SHA1SUM-tiedostolla on oikea allekirjoitus avaimesta, jonka " "ID on 4F2A6FD2. Näin varmennetaan, että SHA1SUM-tiedosto on oikea." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Lopuksi, nyt kun SHA1SUM-tiedosto on varmennettu, tarkista, että ISOn " "tarkistussumma on oikein." #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "Jos tuloste kertoo, että tiedosto on oikea, voit jatkaa!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Pahoittelemme! Tiedostoa ei löytynyt" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Pahoittelemme, mutta pyydettyä tiedostoa ei löytynyt." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "Tarkista osoite, jos syötit sen manuaalisesti. Kopioitko sen oikein?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Toiko virheellinen linkki tänne? Ota yhteyttä Fedoraproject.orgin webmasteriin ja kerro " "heille, mikä linkki johti tänne." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "Etsimäsi tiedosto on saatettu siirtää. Katso pääsivumme osoitteessa http://fedoraproject.org/ tai etsi wikistämme." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedoran resurssit" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedoran dokumentaatio" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Ota yhteyttä Fedora-yhteisöön" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Lataa Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 #, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Tekijänoikeus © 2008 Red Hat, Inc. ja muita. Kaikki oikeudet " "pidätetään. Jos sinulla on kommentteja tai kysymyksiä, ota meihin yhteyttä." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Fedora-projekti on yhteisön ylläpitämä ja johtama sekä Red Hatin " "sponsoroima. Tämä on yhteisön ylläpitämä sivusto. Red Hat ei vastaa " "sisällöstä." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsorit" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Lakiasiat" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Tavaramerkkiohjeet" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "%s/static/images/counter/%s" #: data/templates/sidebar.html:26 #, fuzzy, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "Fedora 9 Sulfur julkaistaan %s päivän kuluttua!" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "Lisää laskuri omalle sivullesi!" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Koti" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Hanki Fedora" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Liity Fedoraan" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "Hanki ohjeita" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Dokumentaatio" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedoran dokumentaatio." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Yhteistä tietoa." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planeetta" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Fedora-yhteisön äänet." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "Yhteydenpito" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Keskustele Fedoran kanssa." #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Tapaa Fedora-yhteisö." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Sivuston kieli" #~ msgid "" #~ "NOTE: All emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." #~ msgstr "" #~ "HUOMAA: Kaikki osoitteeseen webmaster@fedoraproject.org lähetetyt " #~ "sähköpostiviestit arkistoidaan julkisesti." #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "Fedora 9 Sulphur on täällä!" #~ msgid "5years-banner-large.png" #~ msgstr "5years-banner-large.png" #~ msgid "Happy Birthday, Fedora!" #~ msgstr "Hyvää syntymäpäivää, Fedora!" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "Live-DVD" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Näissä paikoissa ovat Fedora 9:n julkaisutiedotteet. Jos yksi sijainti ei " #~ "vastaa, kokeile jotain toista." #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "Kokeile mitä tahansa peilipalvelinta käyttäen tämäntapaista polkua: " #~ "http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. " #~ "Peilipalvelimilla on vain englanninkielinen versio, RELEASE-NOTES-" #~ "en_US.html. Huomaa, että peilipalvelimilla voi olla hieman erilaisia " #~ "polkuja, mutta niiden pitäisi vastata toisiaan 9/-hakemiston " #~ "alla. Esimerkiksi:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "ATRPMs-peilipalvelin" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "RPMFind.net-peilipalvelin" #~ msgid "F8 Screenshot" #~ msgstr "F8-ruudunkaappaus" #~ msgid "Prerelease Version - Fedora Project" #~ msgstr "Ennakkoversio - Fedora-projekti" #~ msgid "Get the Fedora 9 Beta." #~ msgstr "Hae Fedora 9 Beta." #~ msgid "Beta release notes" #~ msgstr "Beta-julkaisutiedotteesta " #~ msgid " for more information." #~ msgstr "lisätietoja." #~ msgid "Fedora 9. Infinite Possibilities." #~ msgstr "Fedora 9. Äärettömiä mahdollisuuksia." #, fuzzy #~ msgid "Looking forward to Fedora 9? Read the Beta release notes." #~ msgstr "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgid "%s/%s/static/images/banners/f8-banner-animation.gif" #~ msgstr "%s/%s/static/images/banners/f8-banner-animation.gif" #, fuzzy #~ msgid "Fedora, For the Future." #~ msgstr "Fedora, sinulle." #, fuzzy #~ msgid "Install CD directory" #~ msgstr "Asennus-DVD" #~ msgid "GNOME Live Media" #~ msgstr "Gnome-livemedia"