# translation of fedora-web.master.es.po to Spanish # # Domingo Becker , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 10:42-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: data/content/contact.html:7 #, fuzzy msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Proyecto Fedora" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" #: data/content/contact.html:13 #, fuzzy msgid "End User Support" msgstr "Soporte en Foros" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "" #: data/content/contact.html:20 #, fuzzy msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Estas guías están disponibles en docs.fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 #, fuzzy msgid "Website Issues" msgstr "Idioma del Sitio Web" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "" #: data/content/contact.html:27 #, fuzzy msgid "Fedora Test page" msgstr "Recursos de Fedora" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "" #: data/content/contact.html:35 #, fuzzy msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Para una lista completa de las distintas formas de comunicarse con el " "Proyecto Fedora, vea esta página." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Proyecto Fedora" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Contador del Lanzamiento de Fedora" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Para agregar un contador del Lanzamiento de Fedora a su propio sitio, " "simplemente ponga el siguiente código donde sea que quiera que aparezca:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "El parámetro lang puede ser cambiado para mostrar el contador en un idioma " "diferente. Actualmente los valores de, en, fi, fr, he, hu, is, it, pt_BR, " "ro, sk y sr son soportados. Cuando no se especifique un idioma, se usará " "Inglés." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, para Ud." #: data/content/get-fedora.html:13 #, fuzzy msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "¿Alguien dijo...“Alfa”?" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "Despues de descargar un ISO, verificalo." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Medio de Instalación" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "Instalar DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "CDs de Instalación" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Descarga Directa" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Medio Vivo Fedora de Escritorio" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "CD Vivo" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Medio Vivo Fedora KDE" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Déjeme mirar..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Ver todos los torrents" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Ver todos los espejos" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Ver todos los spins personalizados" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "¿Internet lenta? ¿Sin Internet?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Obtenga una copia del medio de Fedora enviado por correo postal." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Compre un medio de instalación de Fedora de algún vendedor en " "línea o un vendedor local" #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "¿No puede pagar el precio del medio de instalación? Pídalo al Programa de Medio " "Gratis de Fedora." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Cuando ponga una orden en un vendedor participante, puede también " "patrocinar el costo del medio para los usuarios que no pueden pagarlo, como " "por ejemplo, en naciones en vía de desarrollo. Considere participar en el Programa " "de Patrocinio de Medios de Instalación de Fedora." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Obtener Ayuda." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Ser nuevo en Fedora puede parecer intimidante, pero hay un montón de " "recursos disponibles para ayudar a hacer la transición más fácil. Esta " "página aglutina todos los recursos que un usuario nuevo pueda querer usar, " "algunas de las cuales no serían inmediatamente obvias para alguien que viene " "de otro sistema operativo." #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Para aquellos que ya saben acerca de las distintas maneras de obtener ayuda, " "pero quieren saber más acerca de las ubicaciones específicas de Fedora, aquí " "están:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora en irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Lista de Correo: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Foro: Fedora Forum" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Para una lista completa de las distintas formas de comunicarse con el " "Proyecto Fedora, vea esta página." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Soporte en Tiempo Real (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Si un problema requiere soporte en tiempo real, con alquien que le explique " "cada paso para tratar con cualquier problema a medida que aparezcan, el chat " "(IRC) es la solución ideal. Fedora tiene un número de canales IRC, y uno " "específicamente para soporte al usuario final." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Para acceder a este soporte, inicie el cliente de mensagería instantánea " "predeterminado de Fedora, Pidgin, y elija Administrar desde el menú Cuentas. " "Agregue una nueva cuenta, y seleccione IRC como protocolo. Luego, ingrese un " "Nombre de Pantalla y grabe los cambios. En el paso final, agregue #fedora " "como canal, y clic en Agregar para guardar los cambios. Ahora, #fedora " "debería aparecer en la pantalla predeterminada de Pidgin, y haciendo doble " "clic en éste podrá acceder al canal #fedora, donde los usuarios finales " "pueden preguntar y obtener soporte en tiempo real." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "Soporte por E-mail" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Algunos usuarios prefieren tomar ventaja de las listas de correo para " "obtener ayuda. La ventaja de este método es que al suscribir a una lista es " "posible descubrir problemas comunes que tienen muchos usuarios, y sus " "soluciones, incluso antes de encontrarse con ellos. También hace más fácil " "ver cuando alguien necesita ayuda, y si sabe la respuesta, ayudarlo." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "La lista de correo para soporte al usuario final de Fedora es fedora-list y se " "puede suscribir siguiendo ese enlace." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Soporte en Foros" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Un foro funciona de manera similar a una lista de correo, pero en vez de " "tener mensajes enviados a una dirección de correo, los mismos son puestos en " "un página web en donde cualquiera los puede leer. Fedora ha respaldado " "oficialmente al foro Fedora Forum, " "manejado por la comunidad, y es un excelente recurso para cualquier pregunta " "sobre Fedora." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Documentación Escrita" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" "Fedora también tiene un equipo de escritores talentosos que trabajan duro " "para producir documentación escrita excelente. Hay un número de documentos " "disponibles, incluyendo la Guía del Usuario de Fedora, que se focaliza en el " "uso diario de Fedora, y la Guía del Administrador de Fedora, que se focaliza " "en el mantenimiento de Fedora." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Estas guías están disponibles en docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 #, fuzzy msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "Esto es software de prelanzamiento. El Proyecto Fedora no garantiza su " "utilidad. Todas las cuestiones deben ser informadas a través de Bugzilla de Red Hat. Vea las Notas del " "Lanzamiento Alfa para más información." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9. Haz olas. " #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "¿Qué hay de nuevo en Fedora 9? Lea las notas del lanzamiento. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora es un sistema operativo basado en Linux que incluye lo último en " "software libre y de código abierto. Fedora es siempre gratis para " "que cualquiera lo use, modifique o distribuya. Lo construye gente " "alrededor del mundo que trabajan juntos como una comunidad: el Proyecto " "Fedora. El Proyecto Fedora es abierto y todos son bienvenidos." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "El Proyecto Fedora le provee a Ud. el más avanzado contenido y " "software libre y de código abierto." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Aprender más. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Unirse a Fedora." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Para comenzar, crea una cuenta utilizando el Fedora Account System" #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Si quiere formar parte activa para mejorar Fedora, hay muchas formas de " "ayudar. ¿Qué rol quiere cumplir?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Haga clic en el rol de abajo para aprender más sobre cómo puede ayudar al " "Proyecto Fedora." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Content
Escritor " "de Contenido
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Diseñador
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
Relaciones " "Públicas
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
Desarrollador del " "SO
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
Traductor
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Desarrollador Web
o Administrador
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Claves GPG usadas por el Proyecto Fedora" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Cómo usa el Proyecto Fedora las claves GPG para firmar paquetes" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Cada paquete RPM estable que se publica en el Proyecto Fedora está firmado " "con una firma GPG. Por defecto, yum y las herramientas de actualizaciones " "gráficas verificarán estas firmas y se negarán a instalar cualquier paquete " "que no esté signado o que tengan un afirma incorrecta. Ud. debe verificar " "siempre la firma de un paquete antes de instalarlo. Estas firmas aseguran " "que los paquetes que instalan fueron producidos por el Proyecto Fedora y no " "han sido alterados (accidentalmente o maliciosamente) por cualquier espejo o " "sitio web que los provea." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Los paquetes que se pueden descargar desde el sistema de construcción koji " "no contienen firmas, por lo que los debe usar con precaución. Similarmente, " "los últimos paquetes del Rawhide no están necesariamente firmados." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Importando claves" #: data/content/keys.html:21 #, fuzzy msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Las claves se incluyen en el paquete fedora-release, y los " "puede encontrar en el directorio /etc/pki/rpm-gpg. Por " "favor tome nota que no todas las claves en este directorio son usadas por el " "Proyecto Fedora -- algunas son usadas para firmar paquetes del Linux para " "Empresas de Red Hat o bien ya no se usan más. Si usa paquetes del Linux de " "Red Hat para Empresas, vea http://www.redhat.com/security/team/key. Las claves usadas por Fedora " "se activan en la configuración del repositorio yum, por lo que generalmente " "no se necesita importarlas manualmente a la base de datos rpm." #: data/content/keys.html:24 #, fuzzy msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Además del paquete fedora-release y esta página web, puede descargar las " "claves de Fedora desde un servidor público, como http://pgp.mit.edu/." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Para algunos repositorios, tales como los que tienen paquetes estables y " "para prueba, en su configuración por defecto yum puede " "encontrar la clave apropiada para el repositorio y preguntarle para que " "confirme la importación de la misma, si esa clave no fue importada a la base " "de datos rpm." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Siempre se puede importar a mano una clave a la base de datos RPM usando el " "siguiente comando:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Vaya al manual de rpm para más información." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Si quiere verificar que las claves que se instalaron en su sistema son " "similares a las listadas aquí, puede importar la clave en el anillo de " "claves de GnuPG y verificar si las huellas de clave coinciden. Por ejemplo:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Verificando un paquete" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Cuando se usa la configuración predeterminada de la herramienta de " "instalación y actualización de paquetes yum en lanzamientos " "estables, la firma de cada paquete se verifica antes de instalarse. La " "verificación de firmas puede ser desactivada y activada globalmente o para " "un repositorio específico con la directiva gpgcheck. No " "modifique los valores predeterminados de esta directiva a menos que tenga " "una muy buena razón para hacerlo." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Si no usa yum, puede verificar la firma del paquete usando el siguiente " "comando" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Claves usadas actualmente" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Claves obsoletas" #: data/content/keys.html:112 msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (versión 6 y anteriores)" #: data/content/keys.html:113 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versión 7, 8 y 9)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "Para GA y actualizaciones" #: data/content/keys.html:118 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Los paquetes en el medio de instalación fueron firmados con esta clave. Los " "repositorios yum relevantes son fedora, fedora-" "updates para Fedora 7-9, y core y core-" "updates para Fedora Core (Versión 6 y anteriores). Vea en http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/" "msg00012.html por qué esta clave es obsoleta." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Dirección: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Descarga: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Actualizaciones de prueba de Fedora (versión 7 y más nuevas)" #: data/content/keys.html:140 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Si participa en la prueba de paquetes, esta clave se usará para verificar " "los paquetes de prueba. Esta clave firma los paquetes que están en el " "repositorio fedora-testing. Vea en http://" "www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html " "por qué esta clave es obsoleta." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Dirección: /etc/" "pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Descarga: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versión 6 y anteriores)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Si está usando Fedora Extras con Fedora Core 6, use este paquete desde el " "repositorio extras. Esta clave no será usada una vez que " "Fedora Core 6 y Extras lleguen al final de su ciclo de vida (07 de Diciembre " "de 2007). Esta clave no se incluirá en el paquete fedora-release en Fedora 7 y versiones posteriores." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Dirección: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Descarga: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Esta clave fue usada para paquetes que fueron lanzados por el Proyecto " "Legado de Fedora, para actualizar versiones que ya llegaron al final de su " "ciclo de vida oficial. El Proyecto Legado de Fedora ya no existe, por lo que " "no se usará más esta clave para firmar paquetes. Esta clave no se incluye en " "el paquete fedora-release en Fedora 7 y posteriores." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Notas del Lanzamiento de Fedora 9" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "Prueba de Alimentación de RSS" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Los Patrocinadores de Fedora" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "El Proyecto Fedora se complace en tener a las siguientes organizaciones como " "patrocinadores:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "¿Interesado en patrocinar algo de Fedora? Contacte al admin en fedoraproject " "* org o vaya a #fedora-admin en irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Verifique su descarga de ISO." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "¿Usuario de Windows? Siga estas instrucciones en su " "lugar." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Una vez descargado el ISO, verifíquelo por seguridad e integridad. Si " "descargó su ISO via BitTorrent, el archivo ya fue verificado como parte del " "proceso de descarga (sólo asegúrese que obtuvo el torrent desde torrent.fedoraproject.org). Sino, " "para verificar su ISO descargue el archivo SHA1SUM apropiado en el mismo " "directorio del ISO:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "DVD de Instalación / CD de Rescate" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Medio Vivo (GNOME y KDE, ambos)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Luego, importe la clave GPG de Fedora:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Ahora, para verificar que el archivo SHA1SUM es válido, asegúrese que tiene " "una buena firma del ID de clave 4F2A6FD2." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Finalmente, ahora que el archivo SHA1SUM ha sido verificado, verifique que " "los checksum coinciden:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "Si la salida indica que el archivo es válido, ¡puede continuar!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "¡Lo siento! No se pudo encontrar ese archivo" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Le pedimos disculpas, pero el archivo que Ud. pidió no se encuentra." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Chequee nuevamente el URL si lo ingresó manualmente. ¿Lo copió correctamente?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Lo trajo un enlace incorrecto hasta aquí? Contactar a el webmaster de fedoraproject.org y hágale " "saber cuál enlace lo trajo aquí." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "El archivo que está buscando pude haber sido movido. Verifique nuestro sitio " "principal en http://fedoraproject.org/" " o busque en nuestra wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Recursos de Fedora" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentación de Fedora" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Conectarse con la Comunidad de Fedora." #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "¡Descargar Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 #, fuzzy, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. y otros. Todos los Derechos " "Reservados. Por favor, envíe cualquier comentario o corrección al equipo de sitios web." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "El Proyecto Fedora es mantenido y manejado por la comunidad y patrocinado " "por Red Hat. Este es un sitio mantenido por la comunidad. Red Hat no es " "responsable por su contenido." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadores" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Lineamientos de Marcas Comerciales" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "%s/static/images/counter/%s" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "¡Agregue un contador a su propio sitio!" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Obtener Fedora" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Unirse a Fedora" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "Obtener Ayuda" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Documentación de Fedora." #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Conocimiento colaborativo." #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planeta" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Las voces de la comunidad Fedora." #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "Comunicarse" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Hablar con Fedora." #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Conozca a la comunidad Fedora." #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Idioma del Sitio Web" #~ msgid "Fedora 9 Sulphur is here!" #~ msgstr "¡Fedora 9 Sulfuro esta aquí!" #~ msgid "5years-banner-large.png" #~ msgstr "5years-banner-large.es.png" #~ msgid "Live DVD" #~ msgstr "DVD Vivo" #~ msgid "" #~ "Here are places you can find the Fedora 9 release notes. If one location " #~ "is unresponsive, try a different one." #~ msgstr "" #~ "Aquí están los lugares donde puede encontrar las Notas del Lanzamiento de " #~ "Fedora 9. Si algún sitio no responde, intente con otro." #~ msgid "" #~ "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/" #~ "releases/9/Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English " #~ "version, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may " #~ "have a slightly different path, but should be consistent below the 9/" #~ " directory. For example:" #~ msgstr "" #~ "Verifique cualquier espejo usando una dirección similar a http://URL/" #~ "fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Los espejos solo tienen la " #~ "versión en Inglés de EEUU, RELEASE-NOTES-en_US.html. Note que " #~ "cada espejo puede tener una dirección un poco diferente, pero deben ser " #~ "consistentes a partir del directorio 9/ . Por ejemplo:" #~ msgid "ATRPMs mirror" #~ msgstr "Espejo ATRPMs" #~ msgid "RPMFind.net mirror" #~ msgstr "espejo RPMFind.net" #~ msgid "F8 Screenshot" #~ msgstr "Pantallazo de F8" #~ msgid "Prerelease Version - Fedora Project" #~ msgstr "Versión Prelanzamiento - Proyecto Fedora" #~ msgid "Get the Fedora 9 Beta." #~ msgstr "Obtener Fedora 9 Beta." #~ msgid "Beta release notes" #~ msgstr "Notas del Lanzamiento Beta" #~ msgid " for more information." #~ msgstr " para más información." #, fuzzy #~ msgid "Fedora 9. Infinite Possibilities." #~ msgstr "Fedora 8. Posibilidades Infinitas." #~ msgid "Looking forward to Fedora 9? Read the Beta release notes." #~ msgstr "¿Quiere conocer Fedora 9? Lea las notas del lanzamiento Beta."