# German translation of the fedoraproject.org static website. # Copyright (C) 2007-2008 Fedora Project # This file is distributed under the same license as the project. # Fabian Affolter , 2007-2008. # Matthias Wiora , 2007. # Robert Scheck , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fpo static website\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 14:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-06 16:38+0100\n" "Last-Translator: Robert Scheck \n" "Language-Team: Fedora Translation \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Kontakt - Fedora-Projekt" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" "Nachfolgend eine Liste mit Kontaktmöglichkeiten für verschiedene Projekte, " "Anfragen oder Probleme rund um das Fedora-Projekt." #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "Benutzer-Support" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" "Um Endbenutzer-Hilfe zu bekommen oder um mit einem Entwickler-Team zusammen " "zu arbeiten, nehmen Sie Kontakt mit der Fedora-Community auf. Für alle anderen Anliegen " "schreiben Sie bitte dem entsprechenden Teamleiter oder einem der nachfolgend " "aufgelisteten Kontakte eine E-Mail." #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "Juristische Belange" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" "Sollten Sie rechtliche Fragen haben, die öffentlich diskutiert werden " "können, schicken Sie diese an die fedora-legal-list. Handelt es sich um " "persönliche rechtliche Fragen, so senden Sie diese per E-Mail an legal AT " "fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "Presse" #: data/content/contact.html:20 msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Für Fragen rund um die Pressearbeit wenden Sie sich bitte an press@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 msgid "Website Issues" msgstr "Webseiten-Anliegen" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" "Wenn Sie Fragen oder Anliegen zu den Webseiten des Fedora-Projekts " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org und fedorapeople.org) haben, " "kontaktieren Sie bitte webmaster@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" "HINWEIS: webmaster@fedoraproject.org ist NICHT für Support-Anfragen gedacht. " "Falls Sie Endbenutzer-Hilfe benötigen sollten, besuchen Sie bitte die Kontaktseite im " "Wiki. Alle E-Mails an webmaster@fedoraproject.org werden öffentlich zugänglich archiviert." #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "Apache-Testseite" #: data/content/contact.html:27 msgid "Fedora Test page" msgstr "Fedora-Testseite" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" "Wenn Sie eine Webseite besuchen und eine Fedora-Testseite, ähnlich wie die " "oben abgebildete, sehen, müssen Sie nicht beunruhigt sein. Dies bedeutet " "nur, dass die Webseite, die Sie besuchen, auf einem Apache-Webserver läuft, " "der entweder noch nicht konfiguriert worden ist, momentan Probleme hat oder " "darauf Wartungsarbeiten durchgeführt werden. Lesen Sie mehr darüber auf der " "Seite zu Fedora-" "Testseiten in unserem Wiki." #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" "HINWEIS: Wenn die Domain nicht fedoraproject.org, fedorahosted.org " "oder fedorapeople.org lautet, dann gehört diese NICHT zum Fedora-Projekt. " "Kontaktieren Sie uns NICHT bezüglich Fragen zu dieser Domain. Bitte " "kontaktieren Sie den Besitzer der Webseite und machen Sie ihn auf das " "Problem aufmerksam. Grundsätzlich sollten E-Mails an "webmaster", " "die an die Domain der Webseite gerichtet sind, die entsprechende Person " "erreichen. Wenn Sie zum Beispiel Probleme beim Besuch von www.example.com " "haben, sollten Sie die E-Mail an "webmaster@example.com" schicken." "" #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "Mirror-Probleme" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" "Sollten Ihnen irgendwelche Probleme aufgefallen sein oder Sie Fragen zu den " "Spiegel-Servern des Fedora-Projekts haben, kontaktieren Sie bitte mirror-admin@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "Weitere Kontakte" #: data/content/contact.html:35 msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Für eine vollständige Liste mit allen Möglichkeiten das Fedora-Projekt zu " "kontaktieren, besuchen Sie die Kontaktseite im Wiki." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora.html:7 #: data/content/get-help.html:7 data/content/get-prerelease.html:7 #: data/content/index.html:7 data/content/join-fedora.html:7 #: data/content/keys.html:7 data/content/relnotes.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora-Projekt" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Fedora-Versionszähler" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Um einen Fedora-Versionszähler zu Ihrer Seite hinzuzufügen, kopieren Sie " "einfach die folgenden Zeilen dorthin, wo Sie ihn haben möchten:" #: data/content/counter.html:18 #, fuzzy msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values en, es, it, and pt_BR are supported. When " "no language is specified, English will be used." msgstr "" "Der lang-Parameter kann geändert werden, um den Zähler in einer anderen " "Sprache anzuzeigen. Momentan werden en, es und it unterstützt. Wenn keine " "Sprache angegeben worden ist, wird die englische Sprache verwendet." #: data/content/get-fedora.html:12 data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora - für Sie" #: data/content/get-fedora.html:13 msgid "" "Did someone say... “Preview”?" msgstr "Sagte jemand...“Preview”?" #: data/content/get-fedora.html:14 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "Überprüfen Sie eine ISO-Datei nach dem " "Herunterladen." #: data/content/get-fedora.html:15 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Installationsmedien" #: data/content/get-fedora.html:18 data/content/get-fedora.html:54 #: data/content/get-fedora.html:74 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:50 data/content/get-prerelease.html:68 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:33 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:45 data/content/get-prerelease.html:19 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:33 data/content/get-prerelease.html:41 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:33 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:35 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:21 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 data/content/get-prerelease.html:32 msgid "Install DVD" msgstr "DVD" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:34 data/content/get-fedora.html:38 #: data/content/get-fedora.html:46 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:65 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:84 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 #: data/content/get-prerelease.html:53 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:71 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:22 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:35 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-fedora.html:47 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:35 data/content/get-prerelease.html:43 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:24 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:26 data/content/get-fedora.html:37 #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:39 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:24 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:35 msgid "Install CDs" msgstr "CDs" #: data/content/get-fedora.html:31 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-fedora.html:81 data/content/get-prerelease.html:28 #: data/content/get-prerelease.html:57 data/content/get-prerelease.html:75 msgid "Direct Download" msgstr "Direkter Download" #: data/content/get-fedora.html:43 data/content/get-prerelease.html:39 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora.html:51 data/content/get-prerelease.html:47 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Fedora Desktop Live-Medien" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:83 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:57 #: data/content/get-fedora.html:64 data/content/get-fedora.html:65 #: data/content/get-fedora.html:76 data/content/get-fedora.html:77 #: data/content/get-fedora.html:83 data/content/get-fedora.html:84 #: data/content/get-prerelease.html:52 data/content/get-prerelease.html:53 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:70 data/content/get-prerelease.html:71 #: data/content/get-prerelease.html:77 data/content/get-prerelease.html:78 msgid "Live CD" msgstr "Live-CD" #: data/content/get-fedora.html:71 data/content/get-prerelease.html:65 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Fedora KDE Live-Medien" #: data/content/get-fedora.html:89 data/content/get-prerelease.html:83 msgid "Let me look around..." msgstr "Einfach umschauen..." #: data/content/get-fedora.html:91 data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all torrents" msgstr "Alle Torrent-Links" #: data/content/get-fedora.html:92 data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all mirrors" msgstr "Alle Spiegel-Server" #: data/content/get-fedora.html:93 data/content/get-prerelease.html:87 msgid "See all custom spins" msgstr "Alle Spins" #: data/content/get-fedora.html:95 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Keine oder eine langsame Internet-Verbindung?" #: data/content/get-fedora.html:96 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Lassen Sie sich ein Fedora-Installationsmedium per Post zuschicken." #: data/content/get-fedora.html:98 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Kaufen Sie ein Fedora-Installationsmedium bei einem Online-Händler oder einem lokalen Anbieter in Ihrer Region." #: data/content/get-fedora.html:99 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Sie können sich kein Fedora-Installationsmedium leisten? Beantragen Sie ein " "Installationsmedium beim Fedora Free Media Program." #: data/content/get-fedora.html:102 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Wenn Sie Fedora bei einem am Projekt teilnehmenden Verkäufer " "bestellen, können Sie das Geld für ein Medium spenden, welches für Benutzer " "aus Entwicklungsländern gedacht ist, die sich ein solches Medium nicht " "leisten können. Bitte ziehen Sie auch die Teilnahme am Fedora Free Media " "Program in Betracht." #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Hilfe bekommen" #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Ein Fedora-Neuling zu sein, kann abschreckend wirken - aber glücklicherweise " "gibt es viele Hilfsmittel, um einen Wechsel zu erleichtern. Diese Seite " "verknüpft alle Hilfsmittel miteinander, die ein neuer Benutzer gebrauchen " "könnte. Und einige davon sind nicht offensichtlich erkennbar, wenn man von " "einem anderen Betriebssystem kommt." #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Für diejenigen, die bereits die verschiedenen Wege kennen, um Unterstützung " "zu erhalten, aber diese Anlaufstellen bei Fedora suchen, ist hier eine " "Auflistung:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora-de auf irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Mailingliste: fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Forum: Fedora-Forum" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Für eine vollständige Liste mit allen Möglichkeiten das Fedora-Projekt zu " "kontaktieren, besuchen Sie diese Seite." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Echtzeit-Support (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Wenn ein Problem Echtzeit-Support mit jemandem erfordert, der jeden Schritt " "erklären und sich um alle auftretenden Problem kümmern kann, dann ist der " "Internet Relay Chat (IRC) die ideale Lösung. Fedora hat diverse IRC-Channels " "und insbesondere einen Channel mit dem Ziel der Unterstützung von Benutzern." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Um diese Support-Möglichkeit zu nutzen, starten Sie den standardmäßig " "installierten Instant Messenger "Pidgin" und wählen "" "Verwalten" aus dem Konten-Menü aus. Fügen Sie ein neues Konto hinzu und " "wählen Sie "IRC" als Protokoll aus. Als nächstes geben Sie einen " "Benutzer an und speichern die Änderungen. Der abschließende Schritt ist es " "den Channel #fedora-de hinzuzufügen, indem Sie "Chat hinzufügen" " "vom Buddy-Menü auswählen. Stellen Sie sicher, dass Sie das IRC-Konto im " "Auswahlmenü gewählt haben und geben Sie #fedora-de als Channel ein, gefolgt " "von einem Mausklick auf "Hinzufügen" um die Änderungen zu " "speichern. Nachdem das erledigt ist, sollte #fedora-de im Hauptfenster von " "Pidgin erscheinen und ein Doppelklick darauf bringt Sie in den Channel " "#fedora-de, wo Benutzer Fragen stellen können und Unterstützung in Echtzeit " "erhalten." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "E-Mail-Support" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Einige Benutzer ziehen es vor, Mailinglisten zu benutzen, um Hilfe zu " "erhalten. Der Vorteil, wenn Sie eine Mailingliste abonnieren, ist der, dass " "Sie auch allgemeine Probleme und Lösungen vieler anderer Benutzer " "mitbekommen, bevor Sie diese Probleme vielleicht selbst antreffen! Es ist " "zudem einfach zu helfen, wenn Sie sehen, dass jemand anderes Hilfe benötigt " "und Sie die Lösung kennen." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "Die Mailingliste für die Unterstützung von Fedora-Benutzern ist die fedora-list und " "kann abonniert werden, indem Sie dem Link folgen." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Forum-Support" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Ein Forum funktioniert recht ähnlich wie eine Mailingliste, nur anstatt die " "Nachrichten an E-Mail-Adressen zu verschicken, werden diese auf einer " "Webseite angezeigt, die jeder lesen kann. Fedora sieht das Fedora-Forum, welches von einer Community betrieben " "wird, als offizielles Forum an und es handelt sich dabei um ein " "ausgezeichnetes Hilfsmittel für alle Fragen rund um Fedora." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Dokumentation und Handbücher" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora and the Fedora Admin Guide, aimed at explaining how to " "look after and maintain Fedora." msgstr "" "Fedora hat auch ein begabtes Autoren-Team, das hart arbeitet, um eine " "ausgezeichnete Dokumentation zu schreiben. Es gibt einige verschiedene " "Dokumente, z.B. das Fedora-Benutzerhandbuch, welches auf den grundlegenden " "Alltagsbetrieb von Fedora abzielt oder das Fedora-Administrationshandbuch, " "welches beschreibt, wie man sich um Fedora kümmert und es verwaltet." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Die Handbücher sind verfügbar auf docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the preview release notes " "for more information." msgstr "" "Hierbei handelt es sich um eine Vorabversion. Das Fedora-Projekt kann keine " "Benutzbar- oder Brauchbarkeit garantieren. Alle Probleme sollten mittels Red Hat Bugzilla gemeldet werden. " "Lesen Sie die Preview-Versionshinweise für weitere Informationen." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 9. Make waves." msgstr "Fedora 9 - schlägt Wellen" #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 9? Read the release notes. >>" msgstr "Was ist neu an Fedora 9? Lesen Sie die Versionshinweise. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora ist ein Betriebssystem, basierend auf Linux, das die neueste freie " "und Open Source Software enthält. Fedora ist immer frei, damit es " "alle verwenden, ändern und verteilen können. Es wird von Leuten " "entwickelt, die rund um den Erdball leben und als Gemeinschaft " "zusammenarbeiten: Dem Fedora-Projekt. Das Fedora-Projekt ist offen und alle " "sind eingeladen, es zu unterstützen." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Das Fedora-Projekt ist für Sie an der Spitze bei der " "Weiterentwicklung von freier, offener Software und Inhalten." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Erfahren Sie " "mehr. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Fedora unterstützen" #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Um zu beginnen, richte Dir ein Konto im Fedora Account System ein." #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Wenn Du aktiv beim Verbessern von Fedora teilnehmen möchtest, gibt es sehr " "viele Möglichkeiten zu helfen. Welche Rolle möchtest Du übernehmen?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Klicke auf eine der Möglichkeiten, um mehr darüber zu erfahren, wie Du das " "Fedora-Projekt unterstützen kannst." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Verfasser"
Verfasser
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer"
Designer
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Ansprechpartner"
Ansprechpartner
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"System-Entwickler\"
System-Entwickler
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Übersetzer"
Übersetzer
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web-Entwickler
Web-" "Entwickler
oder Administrator
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "GPG-Schlüssel des Fedora-Projekts" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "GPG-Schlüssel für die Pakete im Fedora-Projekt" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Jedes stabile RPM-Paket, das vom Fedora-Projekt veröffentlicht wird, ist mit " "einem GPG-Schlüssel signiert worden. Standardmäßig überprüfen yum und die " "grafischen Update-Werkzeuge diese Signaturen und verweigern die Installation " "von nicht signierten Paketen bzw. von Paketen mit einer ungültigen Signatur. " "Sie sollten immer die Signatur eines Pakets vor jeder Installation " "überprüfen. Diese Signaturen stellen sicher, dass die Pakete, die Sie " "installieren, vom Fedora-Projekt erstellt und durch keinen Spiegel-Server " "bzw. Webseite (welche die Pakete bereithalten) unbeabsichtigt oder " "bösartigerweise verändert worden sind." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Pakete, die über das Koji-Buildsystem heruntergeladen werden können, " "enthalten keine Signaturen und sollten daher mit Vorsicht verwendet werden. " "Ähnlich verhält es sich mit Paketen in Rawhide, diese sind nicht unbedingt " "signiert." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Schlüssel importieren" #: data/content/keys.html:21 msgid "" "The keys are included in fedora-release package, you can " "find them in /etc/pki/rpm-gpg directory. Please note that " "not all keys in this directory are used by Fedora project -- some are used " "for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used at all. " "If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Die Schlüssel sind im Paket fedora-release enthalten, Sie " "können diese daher im Verzeichnis /etc/pki/rpm-gpg finden. " "Bitte beachten Sie, dass nicht alle Schlüssel in diesem Verzeichnis vom " "Fedora-Projekt verwendet werden - einige werden für das Signieren von " "Paketen für Red Hat Enterprise Linux genutzt oder haben inzwischen gar keine " "Verwendung mehr. Wenn Sie Pakete für Red Hat Enterprise Linux verwenden, " "sollten Sie sich auch https://www.redhat.com/security/team/key ansehen. Die Schlüssel, die " "von Fedora verwendet werden, sind in der Repository-Konfiguration von yum " "eingebunden, so dass Sie diese nicht mehr manuell in die RPM-Datenbank " "importieren müssen." #: data/content/keys.html:24 msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "Zusätzlich zum Paket fedora-release und dieser Webseite können Sie die " "Fedora-Schlüssel von einem öffentlichen Schlüssel-Server wie keys.gnupg.net herunterladen." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Bei einigen Repositories, wie zum Beispiel die Repositories mit stabilen und " "zu testenden Paketen in der Standardkonfiguration, ist yum " "in der Lage, den passenden Schlüssel für das Repository zu finden und sich " "vom Benutzer eine Bestätigung geben zu lassen, bevor der Schlüssel " "importiert wird - sofern dieser Schlüssel nicht bereits in der RPM-Datenbank " "vorhanden ist." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Mit dem nachfolgenden Befehl können Sie jederzeit von Hand einen Schlüssel " "in die RPM-Datenbank importieren:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation von rpm." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can import the key into GnuPG's keyring and check that the " "fingerprint of the key matches. For example:" msgstr "" "Wenn Sie überprüfen möchten, ob die Schlüssel, die auf Ihrem System " "installiert sind, mit den hier aufgelisteten Schlüsseln übereinstimmen, dann " "können Sie den Schlüssel in den GnuPG-Schlüsselbund importieren und " "vergleichen, ob der Fingerabdruck der beiden Schlüssel übereinstimmt. Zum " "Beispiel:" #: data/content/keys.html:53 msgid "Verifying a package" msgstr "Ein Paket überprüfen" #: data/content/keys.html:55 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Wenn Sie die Standardkonfiguration des Installation- und " "Aktualisierungswerkzeugs yum für stabile Releases " "verwenden, wird die Signatur von jedem Paket vor der Installation überprüft. " "Die Überprüfung von Signaturen kann global oder für ein bestimmtes " "Repository mit dem Parameter gpgcheck deaktiviert oder " "aktiviert werden. Sie sollten die Standardkonfiguration wirklich nur dann " "verändern, wenn es dafür einen sehr guten Grund gibt." #: data/content/keys.html:58 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Falls Sie yum nicht verwenden, können Sie die Signatur eines Pakets mit dem " "nachfolgenden Befehl überprüfen:" #: data/content/keys.html:65 msgid "Currently used keys" msgstr "Zur Zeit verwendete Schlüssel" #: data/content/keys.html:101 msgid "Obsolete keys" msgstr "Veraltete Schlüssel" #: data/content/keys.html:112 msgid "Fedora Core (version 6 earlier)" msgstr "Fedora Core (Version 6 und älter)" #: data/content/keys.html:113 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (Version 7, 8 und 9)" #: data/content/keys.html:114 msgid "Both GA and updates" msgstr "Neue Versionen und Aktualisierungen" #: data/content/keys.html:118 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Die Pakete auf den Installationsmedien sind mit diesem Schlüssel signiert " "worden. Die relevanten yum-Repositories sind fedora und " "fedora-updates für Fedora 7 bis 9, sowie core und core-updates für Fedora Core (Version 6 und " "älter). Auf http://www.redhat.com/archives/fedora-" "announce-list/2008-August/msg00012.html erfahren Sie, warum dieser " "Schlüssel nicht mehr verwendet wird." #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Pfad: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Herunterladen: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:136 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Fedora (Version 7 und neuer) zu testende Aktualisierungen" #: data/content/keys.html:140 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Wenn Sie am Testen von Paketen teilnehmen, müssen Sie diesen Schlüssel " "verwenden, um die Pakete zu überprüfen. Mit diesem Schlüssel sind die Pakete " "im Repository fedora-testing signiert. Auf http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012." "html erfahren Sie, warum dieser Schlüssel nicht mehr verwendet wird." #: data/content/keys.html:144 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Pfad: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:145 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Herunterladen: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:161 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (Version 6 und älter)" #: data/content/keys.html:165 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Wenn Sie Fedora Extras zusammen mit Fedora Core 6 verwenden, benutzen Sie " "das Paket aus dem Repository extras. Dieser Schlüssel wird " "seit dem Ende der Produktlebenszeit von Fedora Core 6 und Extras (dem 7. " "Dezember 2007) nicht mehr verwendet. Zudem ist dieser Schlüssel seit Fedora " "7 auch nicht mehr im Paket fedora-release enthalten." #: data/content/keys.html:169 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Pfad: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:170 msgid "" "Download: pgp.mit.edu" msgstr "" "Herunterladen: pgp.mit.edu" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Dieser Schlüssel wurde für Pakete verwendet, die von Fedora Legacy " "veröffentlicht worden sind, um Aktualisierungen bereitzustellen, nachdem die " "stabile Version das offizielle Ende der Produktlebenszeit erreicht hatte. Da " "Fedora Legacy nicht mehr existiert, wird dieser Schlüssel auch nicht mehr " "verwendet, um Pakete zu signieren. Der Schlüssel ist seit Fedora 7 zudem " "nicht mehr im Paket fedora-release enthalten." #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 9 Release Notes" msgstr "Versionshinweise zu Fedora 9" #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "RSS-Feedtest" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Fedora-Sponsoren" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "Das Fedora-Projekt ist stolz darauf, die folgenden Organisationen als " "Sponsoren zu haben:" #: data/content/sponsors.html:32 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Sie möchten Sponsor werden und damit Fedora fördern? Kontaktieren Sie admin " "at fedoraproject * org per E-Mail oder kommen Sie in den IRC-Channel #fedora-" "admin auf irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "ISO-Dateien überprüfen" #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Wenn Sie ein Windows-Benutzer sind, folgen Sie stattdessen dieser Anleitung." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "SHA1SUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Nachdem Sie eine ISO-Datei heruntergeladen haben, sollten Sie diese im " "Hinblick auf die Sicherheit und Vollständigkeit überprüfen. Wenn die ISO-" "Datei über BitTorrent heruntergeladen worden ist, wurde sie bereits als Teil " "des Downloadprozesses überprüft. Sie müssen lediglich sicherstellen, dass " "Sie den Torrent von torrent." "fedoraproject.org verwendet haben. Andernfalls müssen Sie, um die ISO-" "Datei zu überprüfen, die entsprechende SHA1SUM-Datei herunterladen, welche " "sich im gleichen Verzeichnis wie die ISO-Datei befindet:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "Installations-DVD / Rettungs-CD" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" msgstr "Live-Medien (GNOME und KDE)" #: data/content/verify.html:30 msgid "Next, import Fedora's GPG key:" msgstr "Importieren Sie danach den GPG-Schlüssel von Fedora:" #: data/content/verify.html:35 msgid "" "Now, to verify that the SHA1SUM file is valid, make sure that it has a good " "signature from the key ID 4F2A6FD2." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die SHA1SUM-Datei gültig ist, müssen Sie sicherstellen, " "dass die Signatur von der Schlüssel-ID 4F2A6FD2 stammt." #: data/content/verify.html:39 msgid "" "Finally, now that the SHA1SUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Abschließend, nachdem die SHA1SUM-Datei überprüft worden ist, können Sie nun " "kontrollieren, ob die Prüfsumme der ISO-Datei stimmt:" #: data/content/verify.html:43 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "" "Wenn die Ausgabe ergibt, dass die Datei korrekt ist, können Sie loslegen!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Entschuldigung! Die Seite wurde nicht gefunden." #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "" "Wir entschuldigen uns, aber die Seite, welche Sie angefordert haben, konnte " "nicht gefunden werden." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Überprüfen Sie die URL nochmals, wenn Sie diese von Hand eingegeben haben. " "Haben Sie die URL korrekt kopiert?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Hat Sie ein kaputter Link auf diese Seite geführt? Kontaktieren Sie das Webseiten-Team und teilen " "Sie uns mit, welcher Link Sie auf diese Seite geführt hat." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "Die Seite, die Sie suchen, wurde vielleicht verschoben. Besuchen Sie unsere " "Hauptseite unter http://fedoraproject." "org/ oder suchen Sie im Wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Fedora-Ressourcen" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora-Dokumentation" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Fedora-Community kontaktieren" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Fedora herunterladen" #: data/templates/foot.html:9 #, python-format msgid "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. For " "comments or queries, please contact us." msgstr "" "Copyright © 2008 Red Hat, Inc. und andere. Alle Rechte vorbehalten. Bei " "Kommentaren oder Anfragen wenden Sie sich bitte an " "uns." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Das Fedora-Projekt wird durch die Community verwaltet und von Red Hat " "unterstützt. Diese Seite wird von der Community gepflegt, Red Hat ist für " "den Inhalt nicht verantwortlich." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsoren" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "" "Rechtliche Informationen" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Richtlinien zum Markenzeichen" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "%s/static/images/counter/%s" msgstr "%s/static/images/counter/%s" #: data/templates/sidebar.html:26 #, python-format msgid "Fedora 10 Cambridge released in %s days!" msgstr "Fedora 10 (Cambridge) wird in %s Tagen veröffentlicht!" #: data/templates/sidebar.html:27 msgid "Add a counter to your own site!" msgstr "Fügen Sie einen Zähler zu Ihrer Seite hinzu!" #: data/templates/sidebar.html:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: data/templates/sidebar.html:32 msgid "Home" msgstr "Homepage" #: data/templates/sidebar.html:33 msgid "Get Fedora" msgstr "Herunterladen" #: data/templates/sidebar.html:34 msgid "Join Fedora" msgstr "Mithelfen" #: data/templates/sidebar.html:35 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe bekommen" #: data/templates/sidebar.html:37 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Docs" msgstr "Dokumentation" #: data/templates/sidebar.html:39 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedora-Dokumentation" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:40 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Gemeinschaftliches Wissen" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "Planet" msgstr "Planet" #: data/templates/sidebar.html:41 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Stimmen der Fedora-Community" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Communicate" msgstr "Kontakt" #: data/templates/sidebar.html:42 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Fedora kontaktieren" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Events" msgstr "" "Veranstaltungen" #: data/templates/sidebar.html:43 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Die Fedora-Community treffen" #: data/templates/sidebar.html:45 msgid "Website Language" msgstr "Sprache"