# translation of Fedora reelase notes to Ukrainian # Maxim Dziumanenko , 2006,2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release notes\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 13:59-0400\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. та інші" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora README" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Загальна інформація для CD та DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 README" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Авторські права на зміст цього компакт диску захищені: Copyright © 2008 " "Red Hat, Inc. та іншими. Умови розповсюдження дивіться у End User License " "Agreement та окремих сповіщеннях про права у кожному пакеті з програмними " "текстами." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, емблема Red Hat \"Shadow Man\", RPM, " "Maximum RPM, емблема RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide та всі торгові марки та емблеми," "основані на Red Hat, є торговими марками або зареєстрованими торговими " "марками Red Hat, Inc. у США та інших країнах." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux - зареєстрована торгова марка Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif та UNIX - зареєстровані торгові марки The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel та Pentium - зареєстровані торгові марки Intel Corporation. Itanium та " "Celeron - торгові марки Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, та AMD K6 - торгові марки Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows - зареєстрована торгова марка Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH та Secure Shell - торгові марки SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire - торгова марка Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "Інші торгові марки є власністю їх відповідних власників." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Відбитки GPG проекту \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\":" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ОРГАНІЗАЦІЯ КАТАЛОГІВ" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora Core постачається на кількох компакт-дисках, що включають CD-ROM " "встановлення та CD-ROM з текстами програм." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "З першого CD-ROM встановлення можна завантажитись на більшості сучасних " "систем. Він має наступну структуру каталогів (де /mnt/cdrom - точка монтування CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- двійкові пакети\n" " |----> images -- образи завантажувального диску та диску з драйверами\n" " |----> isolinux -- файли для завантаження з CD-ROM\n" " |----> repodata -- інформація про репозиторій, що\n" " | використовується при встановленні\n" " |----> README* -- цей файл\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- остання інформація про цей випуск\n" " | Fedora Core\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG сигнатура для пакетів Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Решта дисків встановлення подібні до першого, але на них присутній лише " "каталог Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Схема каталогів кожного диску з текстами програм:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- пакети текстів програм\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG підпис від Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Якщо ви ви встановлюєте систему з дерева встановлення використовуючи NFS, " "FTP, чи HTTP, слід скопіювати файли RELEASE-NOTES та " "усі файли з каталогу Packages на дисках 1-5. На " "системах Linux та Unix, наступними командами можна налаштувати /цільовий/" "каталог на вашому сервері (повторити для кожного диску):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Вставте диск" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /цільовий/каталог" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /цільовий/каталог" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /цільовий/каталог" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Виконайте це лише для першого диску)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Більшість комп'ютерів тепер можуть автоматично завантажуватись з CD-ROM. " "Якщо у вас є подібна машина (та вона правильно налаштована) ви можете " "завантажитись безпосередньо з компакт диску Fedora Core. Після завантаження " "запуститься програма встановлення Fedora Core, і ви зможете встановити вашу " "систему з CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Каталог images/ містить файл boot.iso. Цей файл є ISO образом, який можна використовувати для " "завантаження програми встановлення Fedora Core. Це зручний спосіб запустити " "встановлення з мережі без застосування набору дискет. Щоб скористатись " "boot.iso, комп'ютер повинен підтримувати завантаження з " "пристрою CD-ROM, та у параметрах BIOS потрібно налаштувати завантаження з CD-" "ROM. Потрібно записати boot.iso на CD-ROM для " "однократного чи багаторазового запису." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Примітка" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Можливість використовувати USB-флеш диск залежить від підтримки завантаження " "з USB-флеш дисків у BIOS вашої системи." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "ОТРИМАННЯ ДОВІДКИ" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Якщо у вас є доступ до мережі, відкрийте посилання http://fedora.redhat.com. Зокрема, доступ до " "списків розсилки Проекту Fedora можна отримати через:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Повна версія посібника з встановлення Fedora доступна за адресою ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "ЕКСПОРТНІ ОБМЕЖЕННЯ" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Передача чи перенос будь-якої інформації, що отримана з цим продуктом може " "бути предметом специфічних державних експортних обмежень. Користувач має " "дотримуватись усіх відповідних законів, регламенту та правил експорту чи " "реекспорту технічних даних чи продуктів для будь-якої забороненої країни, " "переліченої у відповідних законах, регламентах та правилах, за винятком " "випадків коли вони відповідним чином дозволені. Обов'язки у цьому абзаці " "мають довічну силу." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Процедура зворотного зв'язку щодо файлу README" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Якщо ви вважаєте що цей файл README можна вдосконалити, складіть звіт про " "помилку у системі обробки помилок Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "При надсиланні помилки, включіть наступну інформацію у вказаних полях:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Компонент:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: короткий опис пропонованого вдосконалення. " "Буде краще якщо у ньому буде міститись слово \"README\"." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Більш докладний опис пропонованого " "вдосконалення." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "(Цей розділ не буде включений у остаточний випуск Fedora Core.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "Оновлено назву каталогу пакетів" #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "Синхронізовано з примітками до випуску" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Фінальна версія для випуску (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "У каталозі images/ також є інший файл-образ " #~ "diskboot.img. Цей файл призначений для використання " #~ "з USB-флеш пристроями дисками (або іншими завантажувальними носіями, " #~ "ємність яких більша за ємність дискети). Для запису образу користуйтесь " #~ "командою dd."