# Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans@gmail.com. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:03-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. och andra" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora LÄSMIG" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Generell information för CD- och DVD-media" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 LÄSMIG" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Innehållet på denna CD-ROM är Copyright © 2008 Red Hat, Inc. och andra. " "Gå till End User License Agreement och individuella upphovsrätts-noteringar " "i varje källpaket för distributionsvillkor." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "edora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat \"Shadow Man\"-logon, RPM, Maximum " "RPM, RPM-logon, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, " "RHmember More, Rough Cuts, Rawhide och alla Red Hat-baserade varumärken och " "logo är varumärken eller registrerade varumärken av Red Hat, Inc. i USA och " "andra länder." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux är ett registrerat varumärke av Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif och UNIX är registrerade varumärken av The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel och Pentium är registrerade varumärken av Intel Corporation. Itanium " "och Celeron är varumärken av Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, och AMD K6 är varumärken av Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows är ett registrerat varumärke av Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH och Secure Shell är varumärken av SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire är ett varumärke av Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Alla andra varumärken och upphovsrätter refererade till ägs av deras " "respektive ägare." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "GPG fingerprint för \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" nyckeln är:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "KATALOGSTRUKTUR" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora levereras på flera CD-skivor som innehåller installations CD-skivor " "och källkods-CD-skivor." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Den första installations-CD-skivan kan starta installationen på de flesta " "system och innehåller följande katalogstruktur (där /mnt/cdrom är monteringspunkten för CD-skivan):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Fedora\n" " | `----> base -- information om denna utgåva av Fedora\n" " | används av installationsprocessen\n" " |----> images -- diskavbilder för uppstart och drivrutiner\n" " |----> isolinux -- filer nödvändiga för uppstart från CD-ROM\n" " |----> repodata -- datalager-information som används av \n" " | installationsprocessen\n" " |----> README -- denna filen\n" " |----> RELEASE-NOTES -- senaste informationen om denna utgåva\n" " | av &DISTRO;\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "De återstående installations-CD-skivorna är liknande som Installations-CD 1, " "förutom att Packages underkatalogen finns." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Katalogstrukturen för varje källkods-CD är enligt följande:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- källkodspaket\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur för paket från Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Om sätter upp ett installationsträd för NFS, FTP, or HTTP installationer, " "måste du kopiera RELEASE-NOTES filerna och alla filer " "från Packages katalogen från skivorna 1-5. På Linux och " "Unix system, följande process kommer konfigurera /mål/katalog på din server " "korrekt (repetera för varje skiva):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Sätt i skiva" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Gör endast detta för skiva 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLERA" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Många datorer kan nu starta automatiskt från CD-skivor. Om du har en sådan " "maskin (och den är rätt konfigurerad) kan du starta direkt från Fedora CD-" "skivan. Efter uppstart kommer Fedoras installationsprogram starta och du kan " "installera ditt system från CD-skivan." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Katalogen images/ innehåller filen boot.iso. Denna fil är en ISO-avbild som kan användas för att starta " "Fedoras installationsprogram. Det är ett praktiskt sätt att starta " "nätverksbaserade installationer utan att ha flera disketter. För att använda " "boot.iso måste din dator kunna starta från dess CD-ROM " "enhet och dess BIOS-inställningar vara konfigurerade att göra så. Du måste " "sedan bränna boot.iso till en skrivbar CD-skiva." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Notis" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Möjligheten att använda denna avbild med en USB-sticka beror på om ditt " "systems BIOS kan starta från en USB-enhet." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "SKAFFA HJÄLP" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "För de som har tillgång till webben, se . Åtkomst till e-postlistan för Fedora Project kan hittas på:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Den fullständiga Fedora Installationshandledningen finns på ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "EXPORTKONTROLL" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Kommunikationen eller överföring av information erhållen med denna produkt " "kan berörass av olika myndigheters exportgodkännande. Användare ska följa " "alla gällande lagar, förordningar och regler som relaterar till export eller " "åter-export av teknisk data eller produkter till förbjudna länder listade i " "sådana lagar, förordningar och regler såvida inte tillåtet. Skyldigheter " "under denna paragraf ska gälla i evighet." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Procedur för förslag på LÄSMIG" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Om du tycker denna README kan förbättras på något sätt, skriv en felrapport " "i Red Hat felrapporteringssystem:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "När du skickar din felrapport, inkludera följande information i de givna " "fälten:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Version:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Sammanfattning: En kort beskrivning av vad som kan. " "förbättras. Om det inkluderar ordet \"README\", är det ännu bättre." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Beskrivning: En mer detaljerad beskrivning av vad som " "kan förbättras." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Magnus Larsson, 2006, 2007\n" "Christian Rose, 2006.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till ." #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "(Denna sektion försvinner när den slutliga Fedora utgåvan skapas.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Slutgiltig utgåveversion (FC-6)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "En annan avbildsfil som finns i images/ katalogen är " #~ "diskboot.img. Denna fil är designad för användning " #~ "med USB minnestickor (eller andra startbara media som är större än en " #~ "diskett ). Använd dd kommandot för att skriva avbilden." #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release" #~ msgstr "Uppdatering för Fedora 7, i tid för test4-utgåvan" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "Bryt ut i en separat modul" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgid "&DISTRO; &DISTROVER; README" #~ msgstr "&DISTRO; &DISTROVER; LÄSMIG"