# Serbian translations for readme # Miloš Komarčević , 2006. # Игор Несторовић , 2006. # Игор Милетић , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-10 09:53-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. и други" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora ПРОЧИТАЈМЕ" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Општи подаци за ЦД и ДВД медију" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 ПРОЧИТАЈМЕ" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Садржај овог CD-ROM-а спада под ауторска права © 2008 Red Hat, Inc. и " "других. Погледајте Лиценцни договор крајњег корисника или појединачне објаве " "ауторских права у сваком изворном пакету за услове раздељивања." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat „Shadow Man“ логотип, RPM, Maximum " "RPM, RPM логотип, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, " "RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и сви Red Hat базирани заштитни знаци и " "логотипи су заштитни знаци или регистровани заштитни знаци Red Hat, Inc.-а у " "Сједињеним Државама и другим земљама." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux је регистровани заштитни знак Linus-а Torvalds-а." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif и UNIX су регистровани заштитни знаци The Open Group-е." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel и Pentium су регистровани заштитни знаци Intel Corporation-а. Itanium " "и Celeron су заштитни знаци Intel Corporation-а." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, и AMD K6 су заштитни знаци Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows је регистровани заштитни знак Microsoft Corporation-а." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH и Secure Shell су заштитни знаци SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire је заштитни знак Apple Computer Corporation-а." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Сви остали поменути заштитни знаци и ауторска права су власништво својих " "дотичних власника." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "GPG отисак кључа „Fedora пројекта\n" " <fedora@redhat.com>“ је:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ОРГАНИЗАЦИЈА ДИРЕКТОРИЈУМА" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora се испоручује на неколико CD-ROM-ова сачињених од инсталационих CD-" "ROM-ова и CD-ROM-ова изворног кода." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Први инсталациони CD-ROM се може директно покренути у инсталацију на већини " "модерних система, и садржи следећу структуру директоријума (где је " "/mnt/cdrom тачка монтирања CD-ROM-а):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- бинарни пакети\n" " |----> images -- одрази покретачких и управљачких дискова\n" " |----> isolinux -- датотеке потребне за покретање са CD-ROM-а\n" " |----> repodata -- подаци о ризници употребљени у поступку\n" " | инсталације\n" " |----> README* -- ова датотека\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- најсвежије информације о овом Fedora\n" " | издању\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG потпис за Red Hat пакете\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Преостали инсталациони CD-ROM-ови су слични инсталационом CD-ROM-у 1, с тим " "што је присутан само Packages поддиректоријум." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Распоред директоријума за сваки CD-ROM изворног кода је као следећи:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- изворни пакети\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG потпис за Red Hat пакете\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Ако постављате стабло инсталације за NFS, FTP, или HTTP инсталације, треба " "да умножите RELEASE-NOTES датотеке и све датотеке из " "Packages директоријума на дисковима 1-5. На Linux и " "Unix системима ће следећи поступак исправно подесити /ciljni/direktorijum на " "серверу (поновите за сваки диск):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Уметните диск" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /ciljni/direktorijum" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ciljni/direktorijum" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ciljni/direktorijum" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Ово одрадите само за диск 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "ИНСТАЛИРАЊЕ" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Многи рачунари се сада могу самостално покренути са ЦД-РОМ-а. Ако имате " "такву машину (и која је исправно подешена), можете директно покренути Fedora-" "ин ЦД. После покретања ће почети Fedora-ин програм за инсталацију, и имаћете " "могућност да инсталирате систем са ЦД-РОМ-а." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Директоријум images/ садржи датотеку boot." "iso. Ова датотека је ISO одраз који се може употребити за " "покретање Fedora-иног програма за инсталацију. То је згодан начин да " "започнете мрежне инсталације без потребе коришћења неколико дискета. Да би " "употребили boot.iso, рачунар мора бити способан за " "покретање са свог ЦД уређаја, и његове BIOS поставке морају бити подешене за " "то. Затим морате нарезати boot.iso на уписив/преписив " "ЦД-РОМ." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Белешка" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Могућност употребе ове датотеке одраза са УСБ џепним диском зависи од " "способности BIOS-а Вашег система за покретање са УСБ уређаја." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "ТРАЖЕЊЕ ПОМОЋИ" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "За оне са приступом вебу, погледајте . Нарочито можете приступити дописним листама Fedora пројекта на:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Целовит Водич кроз Fedora инсталацију је доступан на ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "КОНТРОЛА ИЗВОЗА" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Комуникација и пренос информација добијених уз овај производ може подлећи " "изричитом владином одобрењу извоза. Корисник ће поштовати све применљиве " "законе, прописе и правила који се тичу извоза или поновног извоза техничких " "података или производа у ма које забрањене земље пописане у таквим " "применљивим законима, прописима и правилима осим ако није подесно овлашћен. " "Обавезе под овим параграфом ће важити у недоглед." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Поступак за мишљења о ПРОЧИТАЈМЕ" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Ако сматрате да овај ПРОЧИТАЈМЕ може бити побољшан на неки начин, поднесите " "извештај о грешци у Red Hat-овом систему за праћење грешака:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "Када пријављујете грешку, приложите следеће податке у назначена поља:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Производ:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Компонента:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Сажетак: Кратак опис шта може бити побољшано. Још је " "боље ако укључује и реч „README“" #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Опис: Опширнији опис шта би могло да буде побољшано." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloš Komarčević , 2006.\n" "Игор Несторовић , 2006.\n" "Игор Милетић , 2006." #~ msgid "Bump version for package building" #~ msgstr "Увећавање верзије ради изградње пакета" #~ msgid "Branch for F-9 devel" #~ msgstr "Грана за F-9 развој" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "Избацивање нове верзије за коначно издање" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "(Овај одељак ће нестати када се направи завршно Fedora издање.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc."