# translation of ru.po to # translation of ru-RL.po to # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andrew Martynov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:14-0400\n" "Last-Translator: Andrew Martynov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. и другие" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora README" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 README" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Авторские права на содержимое этого компакт диска защищены: Copyright © " "2008 Red Hat, Inc. и другие. Обратитесь к End User License Agreement и " "индивидуальным уведомлениям о правах в каждом пакете с исходным кодом за " "условиями распространения." #: en_US/README.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, логотип Red Hat \"Shadow Man\", RPM, " "Maximum RPM, логотип RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide и все торговые марки и логотипы," "основанные на Red Hat, являются торговыми марками или зарегистрированными " "торговыми марками Red Hat, Inc. в США и других странах." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux является зарегистрированной торговой маркой Линуса Торвальдса." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "" "Motif и UNIX являются зарегистрированными торговыми марками The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel и Pentium являются зарегистрированными торговыми марками корпорации " "Intel. Itanium и Celeron являются торговыми марками корпорации Intel." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron и AMD K6 являются торговыми марками Advanced " "Micro Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "" "Windows является зарегистрированной торговой маркой корпорации Microsoft." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH и Secure Shell являются торговыми марками SSH Communications Security, " "Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire является торговой маркой корпорации Apple Computer." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Все остальные торговые знаки и права владения, на которые даются ссылки, " "являются собственностью их владельцев." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Отпечаток GPG ключа \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\":" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ОРГАНИЗАЦИЯ КАТАЛОГОВ" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora поставляется на нескольких компакт дисках, включающих установочные CD-" "ROM и компакт диски с исходными кодами." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Первый установочный CD-ROM диск может быть использован для загрузки в " "программу установки для большинства современных систем. Он содержит " "следующую структуру каталогов(где /mnt/cdrom — " "это точка монтирования CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- бинарные пакеты\n" " |----> images -- образы загрузочных дисков и дисков с драйверами\n" " |----> isolinux -- файлы необходимые для загрузки с CD-ROM\n" " |----> repodata -- информация репозитария, используемая \n" " | в процессе установки\n" " |----> README* -- данный файл\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- самая последняя информация об\n" " | этом выпуске Fedora Core\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG подпись для пакетов выпущенных Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Остальные установочные CD-ROMs похожи на первый установочный диск, за " "исключением того, что они включают только подкаталог Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Расположение каталогов на CD дисках с исходным кодом:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- пакеты с исходным кодом\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG подпись для пакетов выпущенных Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Если вы подготавливаете дерево каталогов для установки по NFS, FTP или HTTP, " "вам необходимо скопировать файлы RELEASE-NOTES и все " "файлы из каталогов Packages всех дисков 1-5. Для Linux " "и Unix систем вы можете использовать следующие шаги для коректной настройки " "каталога /target/directory вашего сервер (повторить для каждого диска):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Вставьте диск" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Выполните только для первого диска)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "УСТАНОВКА" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Большинство компьютеров теперь может автоматически загружаться с CD-ROM. " "Если вы имеете в наличии подобную машину (и она настроена верно) вы можете " "загрузиться непосредственно с компакт диска Fedora. После загрузки " "запустится программа установки Fedora, и вы сможете установить вашу систему " "с CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Каталог images/ содержит файл boot.iso. Этот файл является ISO образом, который может быть использован " "для загрузки в программу установки Fedora. Это удобный способ запустить " "установку по сети без применения набора нескольких дискет. Для того, чтобы " "воспользоваться boot.iso, ваш компьютер должен " "поддерживаться загрузку с привода CD-ROM, и в настройках BIOS должно быть " "это настроено. Вам потребуется записать boot.iso на " "записываемый/перезаписываемый CD-ROM." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Замечание" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Возможность использования этого образа с USB брелком зависит от способности " "BIOS вашей системы загружаться с USB устройств." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "ПОЛУЧЕНИЕ ПОМОЩИ" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Если у вас есть доступ к сети, откройте ссылку . В частности, доступ к спискам рассылки Проекта " "Fedora может быть получен через:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Полное руководство по установке Fedora доступно по адресу ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "ЭКСПОРТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Передача или пересылка любой информации, полученной с этим продуктом может " "требовать специального разрешения на экспорт от правительства. Пользователь " "должен соблюдать все применяемые законы, нормы и правила относящиеся к " "экспорту и ре-экспорту технических данных или продуктов в страны, " "перечисленные в списоке запрещенных законом, нормами или правилами, если это " "не санкционировано должным образом. Ограничения указанные в этом абзаце " "остаются в силе бессрочно." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Процедура создания отзывов по файлу README" #: en_US/README.xml:258(para) #, fuzzy msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Если вы считаете, что этот README файл может быть улучшен в любой области, " "создайте отчет об ошибке в системе отслеживания ошибок Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "При создании отчета включите следующую информацию в указанных полях:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) #, fuzzy msgid "Product:" msgstr "Введение" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Версия" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: краткое описание того, что можно улучшить. " "Если здесь будет указано слово \"README\" - это будет просто замечательно." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Более детальное описание того, что можно " "улучшить." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrew Martynov , 2006" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "(Этот раздел не будет включен в окончательный выпуск Fedora.)" #, fuzzy #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc. и другие" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Другой файл образа в каталоге images/ — это " #~ "diskboot.img. Этот файл предназначен для USB брелков " #~ "(или иных загрузочных устройств, с емкостью превышающей дискету). " #~ "Используйте команду dd для записи образа." #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"