# translation of pl.po to Polish # Pawel Sadowski , 2006. # Piotr Drąg , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 20:33+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. i inni" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "README Fedory" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Ogólne Informacje o nośnikach CD i DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "README Fedory 9" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Zawartość tego CD-ROM-u jest chroniona prawami autorskimi © 2008 Red " "Hat, Inc. i innych. Przeczytaj Umowę licencyjną użytkownika końcowego i " "indywidualne informacje o prawach autorskich w każdym pakiecie źródłowym w " "celu zapoznania się z warunkami dystrybucji." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, logo Red Hata \"Shadow Man\", RPM, Maximum " "RPM, logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, RHmember, " "RHmember More, Rough Cuts, Rawhide oraz wszystkie znaki handlowe i loga " "oparte na Red Hacie są znakami handlowymi lub zarejestrowanymi znakami " "handlowymi Red Hat, Inc. w Stanach Zjednoczonych i innych krajach." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux jest zarejestrowanym znakiem handlowym Linusa Torvaldsa." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif i UNIX są zarejestrowanymi znakami handlowymi Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel i Pentium są zarejestrowanymi znakami handlowymi Intel Corporation. " "Itanium i Celeron są znakami handlowymi Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, oraz AMD K6 są znakami handlowymi Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows jest zarejestrowanym znakiem handlowym Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH oraz Secure Shell są znakami handlowymi SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "" "FireWire jest zarejestrowanym znakiem handlowym Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Wszystkie inne znaki handlowe i prawa autorskie są własnością ich prawnych " "właścicieli." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Odcisk klucza GPG \"Projektu Fedora\n" " <fedora@redhat.com>\" to:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ORGANIZACJA FOLDERÓW" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora jest dostarczana na kilku CD-ROM-ach składających się z CD-ROM-ów " "instalacyjnych oraz CD-ROM-ów z kodem źródłowym." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Pierwszy instalacyjny CD-ROM może być uruchamiany bezpośrednio do trybu " "instalacji na większości nowoczesnych systemów oraz zawiera następującą " "strukturę folderów (gdzie /mnt/cdrom jest punktem " "montowania CD-ROM-u):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- pakiety binarne\n" " |----> images -- obrazy startowe i sterowników\n" " |----> isolinux -- liki niezbędne do uruchamiania z\n" " | CD-ROM-u\n" " |----> repodata -- informacje o repozytoriach używane\n" " | przez proces instalacyjny\n" " |----> README* -- ten plik\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- najnowsze informacje o tym wydaniu\n" " | Fedory\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Pozostałe instalacyjne CD-ROM-y są podobne do pierwszego CD-ROM-u " "instalacyjnego, za wyjątkiem tego, że obecny jest tylko podfolder " "Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Układ folderów każdego CD-ROM-u z kodem źródłowym jest następujący:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- pakiety źródłowe\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- podpis GPG pakietów od Red Hata\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Jeśli tworzysz drzewo instalacyjne dla instalacji NFS, FTP lub HTTP, musisz " "skopiować pliki RELEASE-NOTES i wszystkie pliki z " "folderu Packages na płytach 1-5. Na systemach " "linuksowych i uniksowych następujący proces poprawnie skonfiguruje /folder/" "docelowy na serwerze (powtórz dla każdej płyty):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Włóż płytę" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /folder/docelowy" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /folder/docelowy" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /folder/docelowy" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Zrób to tylko dla pierwszej płyty)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALOWANIE" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Współcześnie wiele komputerów może automatycznie uruchamiać się z CD-ROM-ów. " "Jeśli posiadasz taki komputer (oraz jest on poprawnie skonfigurowany), " "możesz bezpośrednio uruchomić CD-ROM Fedory. Po uruchomieniu wystartuje " "program instalacyjny Fedory i będziesz mógł zainstalować system z tego CD-" "ROM-u." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Folder images/ zawiera plik boot.iso. Ten plik jest obrazem ISO, który może zostać użyty do " "uruchomienia programu instalacyjnego Fedory. Jest to poręczny sposób na " "uruchomienie instalacji sieciowych bez potrzeby używania wielu dyskietek. " "Aby użyć filename>boot.iso, komputer musi być zdolny do " "uruchamiania ze swojego napędu CD-ROM oraz jego ustawienia BIOS-u muszą być " "odpowiednio skonfigurowane. Musisz wtedy nagrać filename>boot.iso " "na nagrywalny CD-ROM lub CD-ROM wielokrotnego zapisu." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Możliwość użycia tego obrazu z dyskiem USB zależy od możliwości BIOS-u " "systemu do uruchamiania z urządzenia USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "SZUKANIE POMOCY" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Jeśli posiadasz dostęp do WWW, odwiedź . W szczególnych przypadkach, dołącz do list mailingowych Projektu " "Fedora, które możesz znaleźć na:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Kompletny Przewodnik po instalacji Fedory jest dostępny na ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "KONTROLA EKSPORTU" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Komunikacja bądź przesyłanie jakichkolwiek informacji otrzymanych z tym " "produktem może być podmiotem do rządowej zgody eksportu. Użytkownik powinien " "stosować się do wszystkich obowiązujących praw, regulacji i zasad " "odnoszących się do eksportu lub ponownego eksportu danych technicznych lub " "produktów do zakazanego kraju zawartego w takich obowiązujących prawach, " "regulacjach i zasadach, jeśli nie jest poprawnie upoważniony. Obowiązki " "znajdujące się w tym paragrafie powinny być zachowane bezterminowo." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Procedura zgłaszania opinii o README" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Jeśli uważasz, że to README może zostać w jakiś sposób ulepszone, zgłoś " "raport błędu w systemie raportowania błędów Red Hata:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Kiedy zgłaszasz błąd, dołącz następujące informacje w odpowiednich polach:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Product:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Version:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Component:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Krótki opis tego, co mogłoby zostać ulepszone. " "Jeśli zawiera on słowo \"README\", jest o wiele lepiej." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Bardziej dogłębny opis tego, co mogłoby " "zostać ulepszone." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Pawel Sadowski , 2006\n" "Piotr Drąg , 2007"