# translation of nl.po to Dutch
# Translation of readme to Dutch
#
#
# Peter van Egdom
, 2006, 2007.
# Stijn Bibaer , 2006.
# Bart Couvreur , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-08 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Bart Couvreur \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. en anderen"
#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
msgid "Fedora README"
msgstr "Fedora LEESMIJ"
#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
msgid "General information for CD and DVD media"
msgstr "Algemene informatie voor CD en DVD media"
#: en_US/README.xml:23(title)
msgid "Fedora 9 README"
msgstr "Fedora 9 LEESMIJ"
#: en_US/README.xml:25(year)
msgid "2006, 2007, 2008"
msgstr "2006, 2007, 2008"
#: en_US/README.xml:29(para)
msgid ""
"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and "
"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
"notices in each source package for distribution terms."
msgstr ""
"De inhoud van deze CD-ROM is Copyright © 2008 Red Hat, Inc. en anderen. "
"Zie de End User License Agreement en individuele copyright-opmerkingen in "
"elk broncodepakket voor de distributievoorwaarden."
#: en_US/README.xml:35(para)
msgid ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
"Inc. in the United States and other countries."
msgstr ""
"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, het Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
"Maximum RPM, het RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide en alle Red Hat-gebaseerde "
"handelsmerken en logo's zijn handelsmerken of geregistreerde handelsmerken "
"van Red Hat, Inc. in de Verenigde Staten en andere landen."
#: en_US/README.xml:43(para)
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux is een geregistreerd handelsmerk van Linus Torvalds."
#: en_US/README.xml:46(para)
msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
msgstr "Motif en UNIX zijn geregistreerde handelsmerken van The Open Group."
#: en_US/README.xml:49(para)
msgid ""
"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
msgstr ""
"Intel en Pentium zijn geregistreerde handelsmerken van Intel Corporation. "
"Itanium en Celeron zijn handelsmerken van Intel Corporation."
#: en_US/README.xml:54(para)
msgid ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
"Devices, Inc."
msgstr ""
"AMD, AMD Athlon, AMD Duron en AMD K6 zijn handelsmerken van Advanced Micro "
"Devices, Inc."
#: en_US/README.xml:58(para)
msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
msgstr "Windows is een geregistreerd handelsmerk van Microsoft Corporation."
#: en_US/README.xml:61(para)
msgid ""
"SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
msgstr ""
"SSH en Secure Shell zijn handelsmerken van SSH Communications Security, Inc."
#: en_US/README.xml:65(para)
msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
msgstr "FireWire is een handelsmerk van Apple Computer Corporation."
#: en_US/README.xml:68(para)
msgid ""
"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
"respective owners."
msgstr ""
"Alle andere handelsmerken en copyrights waarnaar verwezen wordt zijn het "
"eigendom van hun respectievelijke eigenaren."
#: en_US/README.xml:72(para)
msgid ""
"The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n"
" <fedora@redhat.com>\" key is:"
msgstr ""
"De GPG-vingerafdruk van de \"Fedora Project\n"
" <fedora@redhat.com>\" sleutel is:"
#: en_US/README.xml:76(para)
msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
#: en_US/README.xml:83(title)
msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
msgstr "MAPPEN INDELING"
#: en_US/README.xml:85(para)
msgid ""
"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
"and source code CD-ROMs."
msgstr ""
"Fedora wordt geleverd op meerdere CD-ROMs bestaande uit installatie CD-ROMs "
"en broncode CD-ROMs."
#: en_US/README.xml:90(para)
msgid ""
"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
"on most modern systems, and contains the following directory structure "
"(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):"
msgstr ""
"De eerste installatie CD kan op de meeste moderne systemen rechtstreeks "
"opstarten in het installatieprogramma, en bevat de volgende mappenstructuur "
"(met /mnt/cdrom als het aankoppelpunt van de CD-ROM):"
#. (x86)
#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binary packages\n"
" |----> images -- boot and driver disk images\n"
" |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository information used by the \n"
" | installation process\n"
" |----> README* -- this file\n"
" |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n"
" | of Fedora\n"
" `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> Packages -- binaire pakketten\n"
" |----> images -- opstart en stuurprogramma-schijfbestanden\n"
" |----> isolinux -- bestanden benodigd om op te starten\n"
" | vanaf CD-ROM\n"
" |----> repodata -- repository-informatie gebruikt door\n"
" | het installatieproces\n"
" |----> README -- dit bestand\n"
" |----> RELEASE-NOTES -- de nieuwste informatie over deze\n"
" | uitgave van Fedora;\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van\n"
" Red Hat;\n"
#. repetitive for the moment
#.
#. (x86_64)
#.
#. /mnt/cdrom
#. |- - - -> Packages - - binary packages
#. |- - - -> images - - boot disk ISO image
#. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM
#. |- - - -> README* - - this file
#. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release
#. | of &DISTRO;
#. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH;
#.
#.
#: en_US/README.xml:126(para)
msgid ""
"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
"except that only the Packages subdirectory is present."
msgstr ""
"De overige installatie CD's zijn gelijkwaardig aan de eerste installatie CD, "
"behalve dat enkel de Packages map aanwezig is."
#: en_US/README.xml:132(para)
msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
msgstr "De mappenopmaak van elke broncode CD-ROM is als volgt:"
#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- source packages\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
msgstr ""
"\n"
"/mnt/cdrom\n"
" |----> SRPMS -- broncode-pakketten\n"
" `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-handtekening voor pakketten van Red\n"
" Hat\n"
#: en_US/README.xml:142(para)
msgid ""
"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
"installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files "
"and all files from the Packages directory on discs 1-5. "
"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
msgstr ""
"Als je een installatieomgeving gaat inrichten voor NFS, FTP of HTTP "
"installaties moet je het RELEASE-NOTES bestand en alle "
"bestanden uit de Packages map op schijf 1 t/m 5 "
"kopiƫren. Op Linux en Unix systemen zal het volgende proces de /doel/map op "
"jouw server op een juiste manier configureren (herhaal dit voor elke schijf):"
#: en_US/README.xml:152(para)
msgid "Insert disc"
msgstr "Voer schijf in"
#: en_US/README.xml:158(command)
msgid "mount /mnt/cdrom"
msgstr "mount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:163(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /doel/map"
#: en_US/README.xml:168(command)
msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /doel/map"
#: en_US/README.xml:172(command)
msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /doel/map"
#: en_US/README.xml:174(para)
msgid "(Do this only for disc 1)"
msgstr "(Doe dit alleen voor schijf 1)"
#: en_US/README.xml:180(command)
msgid "umount /mnt/cdrom"
msgstr "umount /mnt/cdrom"
#: en_US/README.xml:187(title)
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALLEREN"
#: en_US/README.xml:189(para)
msgid ""
"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
"will be able to install your system from the CD-ROM."
msgstr ""
"Veel computers kunnen nu automatisch vanaf CD-ROM opstarten. Als je zo'n "
"machine hebt (en het is op de juiste manier geconfigureerd) kun je de Fedora "
"CD-ROM rechtstreeks opstarten. Na het opstarten zal het Fedora "
"installatieprogramma beginnen en kunt je jouw systeem vanaf CD-ROM "
"installeren."
#: en_US/README.xml:197(para)
msgid ""
"The images/ directory contains the file boot."
"iso. This file is an ISO image that can be used to boot the "
"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
"installations without having to use multiple diskettes. To use "
"boot.iso, your computer must be able to boot from its "
"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
"then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
msgstr ""
"De images/ map bevat het bestand boot.iso"
"filename>. Dit bestand is een ISO-image dat gebruikt kan worden om het "
"Fedora installatieprogramma op te starten. Het is een handige manier om "
"netwerk-gebaseerde installaties te starten zonder meerdere schijven te "
"gebruiken. Om boot.iso te gebruiken, moet jouw computer "
"de mogelijkheid hebben om op te starten vanaf de CD-ROM drive, en de BIOS-"
"instellingen moeten zo geconfigureerd worden dat dit ook gebeurd. Dan moet "
"je het bestand boot.iso branden op een recordable/"
"rewriteable CD-ROM."
#: en_US/README.xml:211(title)
msgid "Note"
msgstr "Let op"
#. (x86;x86_64)
#: en_US/README.xml:213(para)
msgid ""
"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
msgstr ""
"De mogelijkheid om dit image-bestand te gebruiken met een USB-stick hangt af "
"van de mogelijkheid van het BIOS van jouw systeem om op te starten van een "
"USB-apparaat."
#: en_US/README.xml:221(title)
msgid "GETTING HELP"
msgstr "HULP VERKRIJGEN"
#: en_US/README.xml:223(para)
msgid ""
"For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
msgstr ""
"Als je toegang hebt tot het internet, zie dan . Meer in het bijzonder, toegang tot de Fedora Project "
"mailing lists kan gevonden worden op:"
#: en_US/README.xml:234(para)
msgid ""
"The complete Fedora Installation Guide is available at ."
msgstr ""
"De complete Fedora Installation Guide is beschikbaar op ."
#: en_US/README.xml:242(title)
msgid "EXPORT CONTROL"
msgstr "UITVOERREGELING"
#: en_US/README.xml:244(para)
msgid ""
"The communication or transfer of any information received with this product "
"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
msgstr ""
"De communicatie of overdracht van alle informatie ontvangen bij dit product "
"kan onderhevig zijn aan specifieke overheid export goedkeuring. De gebruiker "
"zal trouw blijven aan alle toepasbare wetten, voorschriften en reglementen "
"met betrekking tot het exporteren of opnieuw exporteren van technische "
"gegevens of producten naar elk land genoemd in deze toepasbare wetten, "
"voorschriften en reglementen tenzij op een juiste manier gemachtigd. De "
"obligaties in deze paragraaf zullen de eeuwigheid overleven."
#: en_US/README.xml:256(title)
msgid "README Feedback Procedure"
msgstr "LEESMIJ terugkoppeling-procedure"
#: en_US/README.xml:258(para)
msgid ""
"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
"report in Red Hat's bug reporting system:"
msgstr ""
"Als je vindt dat deze LEESMIJ op een bepaalde manier verbeterd kan worden, "
"dien dan een bug-report in het bug-report systeem van Red Hat:"
#: en_US/README.xml:265(ulink)
msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
#: en_US/README.xml:268(para)
msgid ""
"When posting your bug, include the following information in the specified "
"fields:"
msgstr ""
"Als je een bug meldt, voeg dan de volgende informatie toe in de "
"gespecificeerde velden:"
#: en_US/README.xml:276(guilabel)
msgid "Product:"
msgstr "Product:"
#: en_US/README.xml:277(wordasword)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: en_US/README.xml:282(guilabel)
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: en_US/README.xml:282(wordasword)
msgid "devel"
msgstr "devel"
#: en_US/README.xml:287(guilabel)
msgid "Component:"
msgstr "Component:"
#: en_US/README.xml:288(wordasword)
msgid "fedora-release-notes"
msgstr "fedora-release-notes"
#: en_US/README.xml:292(para)
msgid ""
"Summary: A short description of what could be improved. "
"If it includes the word \"README\", so much the better."
msgstr ""
"Summary: Een korte omschrijving van wat er verbeterd "
"kan worden. Probeer hier ook nog het woord \"README\" aan toe te voegen."
#: en_US/README.xml:299(para)
msgid ""
"Description: A more in-depth description of what could "
"be improved."
msgstr ""
"Description: Een meer uitgebreide omschrijving van wat "
"er verbeterd kan worden."
#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2.
#: en_US/README.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Peter van Egdom , 2006, 2007.\n"
"Stijn Bibaer , 2006.\n"
"Geert Warrink , 2008."
#~ msgid "Bump version for package building"
#~ msgstr "Verhoog versie voor pakket bouw"
#~ msgid "Branch for F-9 devel"
#~ msgstr "Tak voor F-9 ontwikkeling"
#~ msgid "Push new version for final"
#~ msgstr "Maak de nieuwe versie de definitieve"
#~ msgid ""
#~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Deze sectie zal verdwijnen als de definitieve uitgave van Fedora is "
#~ "gemaakt.)"
#~ msgid "Red Hat, Inc."
#~ msgstr "Red Hat, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Another image file contained in the images/ "
#~ "directory is diskboot.img. This file is designed for "
#~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger "
#~ "than a diskette drive). Use the dd command to write "
#~ "the image."
#~ msgstr ""
#~ "Een ander image-bestand dat zich in de images/ map "
#~ "bevindt is diskboot.img. Dit bestand is bedoeld voor "
#~ "het gebruik met USB-sticks (of andere opstartbare media met een "
#~ "capaciteit groter dan een diskettestation). Gebruik het dd"
#~ "command> commando om het image-bestand weg te schrijven."
#~ msgid "Update references to package directory name"
#~ msgstr "Updaten referentie naar pakket map naam"
#~ msgid "Sync version to release notes"
#~ msgstr "Synchroniseren versie naar release noes"
#~ msgid "Final release version (F7)"
#~ msgstr "Definitieve uitgave versie (F7)"
#~ msgid "2006"
#~ msgstr "2006"