# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:17-0400\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian/Bokmaal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. og andre" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora LESMEG" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Generell informasjon for CD- og DVD-media" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 LESMEG" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Inholdet på denne CD-ROMen har opphavsrett © 2008 Red Hat, Inc. og " "andre. Referer til sluttbruker lisensavtalen og individuelle opphavsrett-" "notiser i hver kildepakke for distrubisjons-vilkår." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide og alle Red Hat-baserte " "varemerker og logoer er varemerker eller registrerte varemerker hos Red Hat, " "Inc. i USA og andre land." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux er et registrert varemerke hos Linux Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif og UNIX er registrerte varemerker hos The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel og Pentium er registrerte varemerker hos Intel Corporation. Itanium og " "Celeron er varemerker hos Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron og AMD K6 er varemerker hos Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows er et registrert varemerke hos Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH og Secure Shell er varemerker hos SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire er et varemerke hos Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Alle andre varemerker og opphavsretter referert til er eiendomen til deres " "respektive eiere." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "GPG-fingeravtrykket av \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\"-nøkkelen er:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "KATALOGORGANISERING" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora er levert på flere CD-ROMer som består av installasjons-CD-ROMer og " "CD-ROMer med kildekode." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Den første installasjons-CD-ROMen kan startes opp direkte til installasjonen " "på de fleste moderne systemer, og inneholder den følgende katalogstrukturen" "(hvor /mnt/cdrom er monteringspunktet for CD-ROMen):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binærpakker\n" " |----> images -- oppstart og driver disk-avbilder\n" " |----> isolinux -- filer nødvendig får å starte opp fra CD-ROM\n" " |----> repodata -- pakkebrønnsinformasjon brukt av\n" " | installasjonsprosessen\n" " |----> README* -- denne filen\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- den siste informasjonen om denne\n" " | utgivelsen av Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG-signatur for pakker fra Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "De gjenværende installasjons-CD-ROMene er like installasjons-CD-ROM 1, " "bortsett fra at den bare inneholderPackages-" "underkatalogen." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Katalog-layouten for hver kildekode-CD-ROM er som følgende:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- kildekode-pakker\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signatur for pakker fra Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Hvis du setter opp et installasjonstre for NFS-, FTP- eller HTTP-" "installasjoner, må du kopiere RELEASE-NOTES-filene og " "alle filene fra Packages-katalogen på diskene 1-5. På " "Linux- og UNIX-systemer vil den følgende prosessen konfigurere /mål/katalog " "korrekt på din tjener (gjenta for hver disk):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Sett inn disk" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /mål/katalog" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /mål/katalog" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /mål/katalog" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Gjør dette bare for disk 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLERER" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Mange datamaskiner kan nå automatisk startte opp fra CD-ROMer. Hvis du har " "en slik maskin(og den er korrekt konfigurert), can du nå starte opp Fedoras " "CD-ROM direkte. Etter oppstart vil Fedoras installasjonsprogram starte, og " "du vil kunne installere systemet ditt fra CD-ROMen." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Katalogen images/ inneholder filen boot.iso. Denne filen er et ISO-bilde som kan bli brukt til å starte opp " "Fedoras installasjonsprogram. Det er en fin måte å starte en nettverksbasert " "installasjon uten å måtte bruke flere CD-ROMer. For å bruke boot." "iso, må datamaskinen din kunne starte opp fra CD-ROM-spilleren, " "og dens BIOS-instillinger må bli konfigurert til å gjøre det. Du må deretter " "brenne boot.iso til en skrivbar/omskrivbar(RW) CD-ROM." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Notis" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Muligheten til å bruke denne bildefilen med en USB-penn avhenger av ditt " "systems BIOS mulighet til å starte opp fra en USB-enhet." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "Å få hjelp" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "For de som har internett-tilgang, se . Tilgang til Fedora Projects mail-liste kan bli funnet hos:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Den komplette Fedora-installasjonshåndboken er tilgjengelig på ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "EXPORT CONTROL" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Kommunikasjonen eller overføringen av all informasjon som kommer med dette " "produktet kan være et emne i en spesifik stats eksportsgodkjennelse. Brukere " "skal overholde alle gjeldende lover, reglement og regler i sammenheng med " "eksporten eller reeksporteringen av teknisk data eller produkter til alle " "forbudte land listet i slike gjeldende lover, reglement og regler hvis ikke " "det er gitt tillatelse til annet. Betingelsene under denne paragrafen skal " "overholdes for bestandig." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "LESMEG tilbakemeldingsprosedyre" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Hvis du føler at denne LESMEGen kunne blitt forbedtret på en eller annen " "måte, legg til en bug-rapport i Red Hats bugrapport-system:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Når du poster en bug, inkluder den følgende informasjonen i de spesifikke " "feltene:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "Fedora utgivelsesnotater" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Oppsummering: En kort beskrivelse av hva som kan " "forbedres.Hvis det inneholder ordet \"LESMEG(README)\"; enda bedre." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Beskrivelse: En mer utfyllende beskrivelse av hva som " "kan bli forbedret." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Asbjørn Nilsen Riseth , 2007Espen Stefansen " ", 2007" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Denne seksjonen vil forsvinne når den ferdige Fedora-utgivelsen er " #~ "laget.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "Oppdater referanse til navn på pakke-katalog" #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "Synkroniser versjon til utgivelsesnotater" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Ferdig utgivelsesversjon (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "En annen bildefil i katalogen images/ er " #~ "diskboot.img. Denne filen er designet til bruk med " #~ "USB-penner (eller andre startbare medium med kapasitet større enn en " #~ "diskettstasjon). Bruk kommandoen dd til å skrive " #~ "bildet." #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release" #~ msgstr "Oppdatering for Fedora 7, i tide til test4-utgivelsen" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "Bryt i uavhengige moduler" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"