# translation of release notes to Japanese # Tatsuo "tatz" Sekine , 2005, 2006 # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 21:21+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japnese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat Linux 社と他社" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora README" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "CD と DVD 媒体に関する一般情報" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 README" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "この CD-ROM の著作権は © 2008 Red Hat, Inc. 等にあります。配付条件につい" "ては、エンドユーザー向けの使用許諾契約書や、ソースパッケージにある個々の著作" "権表示を参照してください。" #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora や、Red Hat、Red Hat Network、Red Hat \"Shadow Man\" ロゴ、RPM、" "Maximum RPM、RPM ロゴ、Linux Library、PowerTools、Linux Undercover、" "RHmember、RHmember More、Rough Cuts、Rawhide、 すべての Red Hat ベースの商標" "とロゴは、Red Hat Inc. の合衆国や他の国での商標や登録商標です。" #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux は Linus Torvalds の登録商標です。" #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif と UNIX は Open Group の登録商標です。" #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel と Pentium は Intel Corporation の登録商標です。Itanium と Celeron は " "Intel Corporation の商標です。" #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD と AMD Athlon、AMD Duron、AMD K6 は Advanced Micro Devices, Incの商標で" "す。" #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows は Microsoft Corporation の登録商標です。" #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH と Secure Shell は SSH Communication Security, Inc. の商標です。" #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire は Apple Computer Corporation の商標です。" #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "他のすべての商標や著作権はそれぞれの所有者の財産です。" #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "\"Fedora Project <fedora@redhat.com>\" キーのGPG フィンガープリントは:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ディレクトリー構成" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora は、インストール CD-ROM とソース CD-ROM からなる複数の CD-ROM で提供さ" "れます。" #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "最初のインストール CD-ROM は大半の最近のシステムで直接インストーラーを起動で" "き、以下のディレクトリー構成を持っています( /mnt/cdrom " "は CD-ROM のマウントポイントです):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- バイナリーパッケージ\n" " |----> images -- boot と ドライバーディスクイメージ\n" " |----> isolinux -- CD-ROM からのブートに必要なファイル\n" " |----> repodata -- インストール中に使用される収納庫情報\n" " |----> README* -- このファイル\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- Fedora のこのリリースに関する最新情報\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- Red Hat からのパッケージの GPG 署名\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "残りのインストール CD-ROM は、インストール CD-ROM 1 と良く似ていますが、" "Packages サブディレクトリーしかないことだけが違います。" #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "個々のソースコード CD-ROM のディレクトリー構成は以下のとおり:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- ソースパッケージ\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat からのパッケージの GPG 署名\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "NFS か、FTP、HTTP インストールのためのインストールツリーを作ろうとしているの" "ならば、RELEASE-NOTES ファイルと disc 1〜5 の" "Packages ディレクトリーのすべてのファイルをコピーする必" "要があります。 Linux か Unix システム上で、以下の処理であなたのサーバー上に正" "しく /目的/ディレクトリーを構築することができます。(個々のディスクで繰り返し" "てください):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "ディスクを挿入してください" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /目的/ディレクトリー" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /目的/ディレクトリー" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /目的/ディレクトリー" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(ディスク 1 のみ行ってください)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "インストール中" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "最近のたいていのコンピューターは CD-ROM から自動的に起動することができます。" "あなたのマシンがそうで (そして正しく構成されていたら) Fedora CD-ROM を直接起" "動することができます。起動後、Fedora のインストールプログラムが始まり、CD-" "ROM からシステムにインストールすることができます。" #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "images/ ディレクトリーにはboot.iso " "ファイルがあります。このファイルは、Fedora インストールプログラムを起動するの" "に使用することができる ISO イメージファイルです。複数のフロッピーを使わずに" "ネットワークベースのインストールを開始することができる便利な方法です。" "boot.iso ファイルを使用するには、コンピューターが CD-" "ROM ドライブから起動でき、BIOS 設定がそのようになっていなければなりません。そ" "して boot.iso を書込可能な/再書込可能な CD-ROM に焼かな" "ければなりません。" #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "注意" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "USB ペンドライブのイメージファイルが利用できるかどうかは、あなたのシステムの " "BIOS が USB ドライブから起動できるかどうかによります。" #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "助けてもらうには" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "ウェブアクセスできる人はを見てくだ" "さい。特に、 ここからアクセスできるFedora プロジェクトのメーリングリストにア" "クセスしてください:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Fedora インストールガイドは " "から利用可能です。" #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "輸出管理" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "この製品と一緒に受け取ったどんな情報の通信や転送も特定の政府の輸出承認の対象" "かもしれません。適切に認可されない限り、技術データや製品の輸出や再輸出に関す" "る適用法や規則、規定の一覧に記された禁止国へ輸出するには適用法および規定を遵" "守しなければなりません。この段落中の義務は永久に存続します。" #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "README への意見の手順" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "この README が少しでもよくなると感じるならば、 Red Hat のバグレポートシステム" "でバグレポートを送ってください:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "バグを送るときには、指定された領域に以下の情報を含めてください:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "製品:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora リリースノート" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "要旨: 何がよくなるかの簡単な記述。できたら \"README\" と" "いう単語を入れてください。" #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "説明: 何が良くなるかの、もう少し詳しい説明。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fedora Japanese translation team , 2005, 2006\n" "Tatsuo \"tatz\" Sekine , 2005, 2006\n" "日向原 龍一 , 2007, 2008" #~ msgid "Bump version for package building" #~ msgstr "パッケージをビルドするためのバンプバージョン" #~ msgid "Branch for F-9 devel" #~ msgstr "F-9 devel のためのブランチ" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "最終のための新バージョンを押す" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(このセクションは Fedora の最後のリリースが作成された時にはなくなります。)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat 社" #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "パッケージディレクトリー名の参照を更新" #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "リリースノートのバージョンと同期をとる" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "最終リリースバージョン (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "images/ ディレクトリーにあるもう一つのイメージファイ" #~ "ルは diskboot.img です。このファイルは USB ペンドライ" #~ "ブ (やフロッピーよりも容量が大きい他の起動可能な媒体) と使用するために設計" #~ "されています。dd コマンドを使用してイメージを書いてくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release" #~ msgstr "Fedora 7 テスト 4 提供時に更新" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "独立したモジュール二分割" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /目的/ディレクトリ"