# translation of it.po to Italiano # # Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-14 07:49+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. ed altri" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "LEGGIMI Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "LEGGIMI Fedora 9" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2008 di Red Hat, Inc. ed " "altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di " "copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red " "Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti " "ed in altri paesi." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e " "Celeron sono marchi di Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Tutti gli altri marchi e copyrights a cui si fa riferimento sono proprietà " "dei rispettivi proprietari." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "La chiave fingerprint GPG del \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" è:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora è distribuita su CD-ROMs multipli consistenti di CD-ROMs di " "installazione e CD-ROMs di codice sorgente." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per " "l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la " "seguente struttura di directory (dove /mnt/cdrom è il " "mount point del CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- pacchetti binari\n" " |----> images -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n" " |----> isolinux -- files necessari all'avvio da CD-ROM\n" " |----> repodata -- informazioni sui repositori usati dal\n" " | processo di installazione\n" " |----> README* -- questo file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- le ultime informazioni su questa versione\n" " | di Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di " "installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory " "Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "" "Il layout delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- pacchetti sorgente\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, " "FTP, o HTTP, si debbono copiare i files RELEASE-NOTES e " "tutti i files della directory Packages dai dischi 1-5. " "Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo " "appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun " "disco):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Inserire il disco" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLAZIONE" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Molti computers possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROMs. Se si " "possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) " "è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il " "programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di " "installare il sistema da CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "La directory images/ contiene il file boot." "iso. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per " "avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per " "avviare installazioni network-based senza dover utilizzare più dischetti. " "Per usare boot.iso, il computer in uso deve essere in " "grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS " "debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la " "boot.iso su un CD-ROM recordable/rewriteable." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Note" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB " "dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "OTTENERE AIUTO" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Per coloro che hanno accesso web, vedere . In particolare, l'accesso alla Fedora Project mailing lists si può " "trovare su:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con " "questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa " "sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , " "regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati " "tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di " "leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente " "autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, " "inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di " "Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi " "specificati:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Product:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Component:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Una breve descrizione di cosa può essere " "migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Una descrizione più approfondita di cosa " "può essere migliorato." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Tombolini , 2006, 2007, 2008."