msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:21-0400\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. i ostali" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora README" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 README" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaštićeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i ostalih. " "Uvjete distribuiranja potražite u Licenčnom ugovoru krajnjeg korisnika i " "pojedinačnim napomenama o autorskim pravima." #: en_US/README.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"Čovjek u sjeni\" logo, " "RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i logotipi " "zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaštićeni znakovi tvrtke Red Hat, " "Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i u drugim zemljama." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux je zaštićeni znak Linusa Torvaldsa." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif i UNIX zaštićeni su znakovi The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel i Pentium zaštićeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i " "Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows je zaštićeni znak tvrtke Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upućuje, pripadaju njihovim " "vlasnicima." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "GPG otisak za \"Fedora Projekt\n" " <fedora@redhat.com>\" je:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ORGANIZACIJA MAPA" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora isporučuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže instalacijske CD-" "ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Na većini suvremenih računala, pomoću prvog instalacijskog CD-ROM-a moguće " "je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži sljedeću " "strukturu mapa (gdje je /mnt/cdrom pristupna točka CD-" "ROM-a):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binarni paketi\n" " |----> images -- preslike pokretačkog diska i diska s upravljačkim\n" " | programima\n" " |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-ROM-a\n" " |----> repodata -- repozotorij podataka koje upotrebljava\n" " | instalacijski postupak\n" " |----> README* -- ova datoteka\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- najnoviji podaci o ovom izdanju Fedora Core\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Preostali instalacijski CD-ROM-ovi slični su prvom mediju, osim što je " "prisutna samo podmapa Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeći:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- paketi izvornih kodova\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Ako postavljate instalacijsko stablo za NFS, FTP ili HTTP instalacije, " "morate kopirati datoteke RELEASE-NOTES i sve datoteke " "iz mape Packages s diskova 1-5. Na Linux i Unix " "sustavima sljedeći će postupak pravilno konfigurirati ciljanu mapu na vašem " "poslužitelju (postupak ponovite za svaki pojedini disk):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Umetnite disk" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Učinite ovo samo za disk 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALIRANJE" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Velik broj današnjih računala može se automatski pokrenuti s CD/DVD uređaja. " "Ako imate takvo računalo (i ako je pravilno konfigurirano) možete izravno " "pokrenuti medije Fedore. Nakon pokretanja računala, započet će instalacijski " "program Fedore i moći ćete instalirati vaš sustav s CD/DVD medija." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Mapa images/ (preslike) sadrži datoteku boot." "iso. Ova datoteka je ISO preslika koju se može upotrijebiti za " "pokretanje instalacijskog programa Fedore. Ovo je prikladan način za " "započinjanje mrežne instalacije, bez potrebe za upotrebom višestrukih " "disketa. Da biste upotrijebili datoteku boot.iso, vaše " "računalo mora podržavati pokretanje s CD/DVD diska, a postavke u BIOS-u " "moraju biti odgovarajuće konfigurirane." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Napomena" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Mogućnom upotrebe ove datoteke preslike s USM memorijskim medijem ovisi o " "mogućnosti BIOS-a da pokrene sustav pomoću USB uređaja" #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "DOBIVANJE POMOĆI" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Ako imate pristup Internetu, posjetite adresu: . Pristup popisu za dopisivanje Fedora Projekta može " "se pronaći na adresi:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "The Dovrši _Fedora Vodič za instalaciju is Raspoloživo at ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "NADZOR IZVOZA" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Priopćavanje ili prijenos bilo kojih podataka primljenih uz ovaj proizvod " "može biti predmetom određenih državnih odobrenja o izvozu. Korisnik će se " "pridržavati svih primjenjivih zakona, propisa i pravila koji se odnose na " "izvoz ili daljnji izvoz tehničkih podataka ili proizvoda bilo kojoj državi " "navedenoj na popisu zabrane izvoza, u sklopu primjenjivih zakona, propisa i " "pravila bez odgovarajućeg ovlaštenja. Obaveze unutar ovog članka imaju " "vrijednost bez ikakvog vremenskog ograničenja." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Postupak povratnih podataka za README " #: en_US/README.xml:258(para) #, fuzzy msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Ako osjećate da je na bilo koji način moguće poboljšati ovu datoteku README " "(Pročitaj me), podnesi prijavu o nedostatku pri Red Hatovom sustavu za " "prijavljivanje nedostataka:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Pri objavljivanju vaše prijave o nedostatku, u navedena polja unesite " "sljedeće podatke:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) #, fuzzy msgid "Product:" msgstr "Uvod" #: en_US/README.xml:277(wordasword) #, fuzzy msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Verzija" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Sažetak: Kratak opis stvari koje je potrebno dotjerati. " "Ako sadrži i riječ \"README\" (Pročitaj me), još bolje." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Opis: Detaljniji opis stvari koje je potrebno dotjerati" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Renato Pavičić, renato@translator-shop.org" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "(Ovaj će odjeljak nestati prilikom izrade konačnog izdanja Fedore.)" #, fuzzy #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc. i ostali" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "U mapi images/ nalazi se još jedna preslika, " #~ "datoteke diskboot.img. Ova je datoteka namijenjena " #~ "upotrebi s USB memorijskim diskovima (ili ostalim pokretačkim medijima " #~ "kapaciteta većeg od diskete). Da biste snimili presliku upotrijebite " #~ "naredbu dd." #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory"