# translation of readme.HEAD.po to francais # Thomas Canniot , 2006. # Alain PORTAL , 2007. # Michaël Ughetto , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 00:03+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat,Inc. et autres" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fichier README de Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Informations générales pour les média CD et DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fichier README de Fedora 9" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Le contenu de ce CD-ROM est sous copyright © 2008 Red Hat, Inc. et " "autres. Référez-vous à l'accord de licence de l'utilisateur final et aux " "droits et licences de chaque paquetage source pour plus de détails sur la " "distribution." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, le logo Red Hat « Shadow Man », RPM, " "Maximum RPM, le logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide et toutes les marques relatives " "à Red Hat ainsi que les logos sont des marques ou des marques déposées de " "Red Hat, Inc. aux États-Unis et dans d'autres pays." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux est une marque déposée par Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif et UNIX sont des marques déposées par The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel et Pentium sont des marques déposées par Intel Corporation. Itanium et " "Celeron sont des marques déposées par Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, et AMD K6 sont des marques déposées de Advanced " "Micro Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH et Secure Shell sont des marques déposées de SSH Communications " "Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire est une marque déposée de Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Toutes les marques déposées et les Copyright auxquels ce document fait " "référence sont la propriété de leur détenteurs repectifs." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "La signature GPG de la clé du \"Projet Fedora\n" " <fedora@redhat.com>\" est :" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ORGANISATION DES RÉPERTOIRES" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora est fournie sur plusieurs CD-ROM incluant des CD-ROM d'installation " "et des CD-ROM de code source." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "La plupart des systèmes modernes peuvent démarrer sur le premier CD-Rom " "d'installation, qui contient l'arborescence de répertoires suivante (où " "/mnt/cdrom est le point de montage du CD-ROM) : " #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- paquetages binaires\n" " |----> images -- images disques de boot et de pilotes\n" " |----> isolinux -- fichiers nécessaires pour démarrer depuis le CD-ROM\n" " |----> repodata -- informations sur le dépôt utilisé par\n" " | le processus d'installation\n" " |----> README* -- ce fichier\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- les dernières informations au sujet de cette version\n" " | de Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- signature GPG des paquetages de Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Les CD-ROM d'installation restants sont similaires au premier, excepté que " "seul le sous-répertoire Packages est présent." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "L'arborescence de chaque CD-ROM source est la suivante :" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- paquetages source\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- signature GPG pour les paquetages de Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Si vous mettez en place une arborescence pour des installations NFS, FTP, ou " "HTTP, vous devez copier les fichiers RELEASE-NOTESet " "tous les fichiers depuis Packages des disques 1 à 5. " "Sur les systèmes Linux et Unix, la méthode suivante va configurer " "correctement le /répertoire/cible/ sur votre serveur (à répéter pour chaque " "disque) :" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Insérez le disque" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /répertoire/cible" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /répertoire/cible" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /répertoire/cible" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Faites cela uniquement pour le disque 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLATION" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "De nombreux ordinateurs peuvent démarrer automatiquement sur les CD-ROM. Si " "vous avez une machine (correctement configurée), vous pouvez démarrer sur le " "CD-ROM de Fedora directement. Après le démarrage, le programme " "d'installation de Fedora démarrera, et vous pourrez installer votre système " "à partir du CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Le dossier images/ contient le fichier boot." "iso. Ce fichier est une image ISO qui peut être utilisée pour " "démarrer le programme d'installation de Fedora. C'est une manière très " "pratique de démarrer une installation par réseau sans avoir à utiliser " "plusieurs disquettes. Pour utiliser l'image boot.iso, " "votre ordinateur doit être correctement configuré. Vous devez ensuite graver " "l'image boot.iso sur un CD-ROM vierge, réinscriptible " "ou non." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Note" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Votre capacité à utiliser ce fichier image avec une clé USB dépend des " "capacités du BIOS de votre système pour démarrer sur un périphérique USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "OBTENIR DE L'AIDE" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Pour ceux qui ont un accès internet, consultez la page . Plus précisément, l'accès aux listes de diffusion du " "Projet Fedora est disponible à l'adresse :" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Le guide d'installation de Fedora est disponible à l'adresse ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "CONTRÔLE À L'EXPORTATION" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Toutes communications ou tous transferts d'informations effectués avec ce " "produit peut être sujet à une autorisation spécifique délivrée par le " "gouvernement de votre pays. L'utilisateur doit être en accord avec toutes " "les lois, les régulations et les autorisations régissant l'acheminement et " "le réacheminement de données techniques ou de produits de n'importe quel " "pays donné ayant de telles lois en vigueur, à moins d'en avoir été " "expressément autorisé. Les obligations à la suite de ce paragraphe vaudront " "toujours." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Fichier README sur la procédure des retours de lecture" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Si vous pensez que ce fichier README peut être amélioré de quelque façon que " "se soit, soumettez un rapport de bogue dans le système de rapport de bogues " "de Red Hat :" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Lorsque vous postez votre commentaire, ajoutez les informations suivantes " "dans les champs appropriés :" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Produit :" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Version :" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Composant :" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "Notes de sortie de Fedora" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Une courte description de ce qui pourrait être " "amélioré. Si le mot « README » est inclus, cela sera vraiment parfait." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description : Une description plus approfondie de ce " "qui pourrait être amélioré" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Alain Portal , 2007 Michaël Ughetto " " 2008" #~ msgid "Bump version for package building" #~ msgstr "Incrémenter la version pour la construction des paquetages" #~ msgid "Branch for F-9 devel" #~ msgstr "Branche de développement pour F-9" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "Mettre à jour la nouvelle édition pour la version finale" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Cette section disparaîtra une fois que la version finale de Fedora sera " #~ "sortie.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "Met à jour les références au nom du dossier de paquetage." #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "Synchronise la version aux notes de version" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Version finale (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "diskboot.img est un autre fichier image contenu dans " #~ "le dossier images/. Ce fichier est prévu pour être " #~ "utilisé avec des clés USB (ou tout autre média dont la capacité est " #~ "supérieure à une disquette). Utilisez la commande dd " #~ "pour écrire l'image."