# translation of readme.HEAD.es.po to Spanish # Domingo Becker , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:23-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. y otros" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "LEAME de Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Información general para medios CD y DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "LEAME de Fedora 9" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Los contenidos de este CD-ROM son Copyright © 2008 Red Hat, Inc. y " "otros. Vea el Acuerdo de Licencia del Usuario Final y las notas de copyright " "individuales en casa paquete fuente para los términos de distribución. " #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, El Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, el logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide y todas las marcas comerciales " "basadas en Red Hat y los logos son margas comerciales o marcas comerciales " "registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux es una marca comercial registrada de Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif y UNIX son marcas registradas de The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel y Pentium son marcas registradas de Intel Corporation. Intanium y " "Celeron son marcas registradas de Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Anthol, AMD Duron, y AMD K6 son marcas registradas de Advanced " "Micro Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows es una marca comercial registrada de Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH y Secure Shell son marcas comerciales registradas de SSH Communications " "Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "" "FireWire es una marca comercial registrada de Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen " "referencia son propiedad de sus respectivos dueños." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "La clave huella digital GPG del \"Proyecto Fedora\n" " <fedora@redhat.com>\" es:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ORGANIZACIÓN DEL DIRECTORIO" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora viene en múltiples CD-ROMs que constan de los CDs de instalación y " "los CDs de código fuente." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "El primer CD-ROM de instalación puede ser usado para arrancar en la mayoría " "de los sistemas modernos, y contiene la siguiente estructura de directorio " "(donde /mnt/cdrom es el punto de montaje del CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- paquetes binarios\n" " |----> images -- imágenes de arranque y de los controladores\n" " |----> isolinux -- archivos necesarios para arrancar desde un CD-ROM\n" " |----> repodata -- información del repositorio usada por el proceso\n" " | instalación\n" " |----> README* -- este archivo\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- la información más reciente de este lanzamiento de\n" " Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- clave GPG para paquetes desde Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Los CD-ROM de instalación restantes son similares al CD-ROM 1, excepto en " "que sólo se encuentra presente el subdirectorio Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "El diseño de directorio de cada CD-ROM de código fuente es como sigue:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- paquetes fuentes\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG para paquetes de Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Si está configurando un árbol de instalación para instalaciones por NFS, FTP " "o HTTP, necesita copiar el archivo RELEASE-NOTES y " "todos los demás desde el directorio Packages en los " "discos 1-5. En sistemas Linux y Unix, el proceso siguiente configurará " "apropiadamente el /directorio/destino en su servidor (repita para cada " "disco):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Inserte el disco" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directorio/destino" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directorio/destino" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directorio/destino" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Haga esto solamente para el disco 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALANDO" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Muchas computadoras pueden arrancar ahora automáticamente desde los CD-ROMs. " "Si tiene una máquina como esas (y está configurada apropiadamente) puede " "arrancar con el CD-ROM de Fedora directamente. Después de arrancar, el " "programa de instalación de Fedora arrancará, y podrá instalar su sistema " "desde el CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "El directorio images/ contiene el archivo " "boot.iso. Este archivo es una imágen ISO que se puede " "usar para cargar el programa de instalación de Fedora Core. Es una manera " "fácil de iniciar instalaciones basadas en red sin tener que usar múltiples " "disquetes. Para usar boot.iso, su computadora debe " "poder arrancar desde su lectora de CD, y la configuracion de BIOS debe " "estar para que arranque desde ahí. Debe entonces quemar boot.iso en un CD grabable/reescribible. " #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Nota" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Esta habilidad para usar este archivo de imágen con un disco USB depende de " "la habilidad del BIOS de su sistema para arrancar desde un dispositivo USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "OBTENIENDO AYUDA" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Para aquellos que tienen acceso al web, vea . En particular, el acceso a las listas de correo del " "Proyecto Fedora lo puede encontrar en:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "La Guía completa de Instalación de Fedora está disponible en ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "CONTROL DE EXPORTACION" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "La comunicación o tranferencia de cualquer información recibida con este " "producto puede estar sujeta a una aprobación específica de exportación. El " "usuario debe adherir a todas las leyes, regulaciones y reglas aplicables a " "la exportación o re-exportación de datos técnicos o productos a cualquier " "país proscripto listado en tales leyes, regulaciones y reglas aplicables a " "menos que sea apropiadamente autorizada. Las obligaciones bajo este párrafo " "estarán vigentes a perpetuidad. " #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Procedimiento de Retroalimentación del README" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Si tiene la sensación de que este LEAME puede ser mejorado de alguna manera, " "someta un informe de error en el sistema de informes de errores de Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Cuando informe su error, incluya la siguiente información en los campos " "especificados:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Producto:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Resumen: Una corta descripción de lo que podría ser " "mejorado. Si eso incluye la palabra \"README\", mucho mejor." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Descripción: Una descrición mas detallada de lo que se " "podría mejorar." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Domingo E. Becker , 2006, 2007." #~ msgid "Bump version for package building" #~ msgstr "Bump version for package building" #~ msgid "Branch for F-9 devel" #~ msgstr "Branch for F-9 devel" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "Push new version for final" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Esta sección desaparecerá cuando el lanzamiento final de Fedora sea " #~ "creado.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc."