# translation of readme.HEAD.po to Greek Fedora team # translation of el.po to # # Dimitris Glezos , 2006, 2007, 2008. # Panagiota Bilianou , 2006. # Simos Xenitellis , 2006. # Nikos Charonitakis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:24-0400\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek Fedora team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. και άλλοι" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora README" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Γενικές πληροφορίες για μέσα CD και DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 README" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Τα περιεχόμενα αυτού του CD-ROM είναι Copyright ©2008 Red Hat, Inc. and " "others. Δείτε το End User License Agreement και συγκεκριμένα κείμενα " "πνευματικών δικαιωμάτων σε κάθε πακέτο πηγαίου κώδικα για τους κανόνες " "αναδιανομής." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Τα Fedora, Red Hat, Red Hat Network, το λογότυπο Red Hat \"Shadow Man\", τα " "RPM, Maximum RPM, το λογότυπο RPM, τα Linux Library, PowerTools, Linux " "Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide και όλα τα σήματα " "κατατεθέντα και λογότυπα σχετικά με την Red Hat είναι σήματα κατατεθέντα της " "Red Hat, Inc. στις ΗΠΑ και άλλες χώρες." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Το Linux είναι σήμα κατατεθέν του Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Τα Motif και UNIX είναι σήματα κατατεθέντα του The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Τα Intel και Pentium είναι σήματα κατατεθέντα της Intel Corporation. Τα " "Itanium και Celeron είναι σήματα κατατεθέν της Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "Τα AMD, AMD Athlon, AMD Duron, και AMD K6 είναι σήματα κατατεθέντα της " "Advanced Micro Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Το Windows είναι σήμα κατατεθέν της Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "Τα SSH και Secure Shell είναι σήματα κατατεθέντα της SSH Communications " "Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "Το FireWire είναι σήμα κατατεθέν της Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Όλα τα υπόλοιπα σήματα κατατεθέντα ή εμπορικά σήματα που αναφέρονται είναι " "ιδιοκτησία των αντίστοιχων ιδιοκτητών." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Το αποτύπωμα GPG του \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key είναι:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΥ" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Το Fedora διανέμεται σε πολλά CD-ROM που αποτελούνται από CD-ROM " "εγκατάστασης και CD-ROM πηγαίου κώδικα." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Το πρώτο CD-ROM μπορεί να ξεκινήσει την εγκατάσταση στα περισσότερα σύγχρονα " "συστήματα, και περιέχει την ακόλουθη δομή καταλόγων (όπου /mnt/" "cdrom είναι το σημείο προσάρτησης του CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- μεταγλωττισμένα πακέτα\n" " |----> images -- εικόνες δίσκων εκκίνησης και οδηγών\n" " |----> isolinux -- απαραίτητα αρχεία για εκκίνηση από CD-ROM\n" " |----> repodata -- πληροφορίες αποθετηρίου σε χρήση από το \n" " | πρόγραμμα εγκατάστασης\n" " |----> README* -- αυτό το αρχείο\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- τελευταίες πληροφορίες για αυτήν την\n" " | έκδοση του Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- υπογραφές GPG για πακέτα από τη Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Τα υπόλοιπα CD-ROM είναι παρόμοια με το δίσκο εγκατάστασης CD-ROM 1, εκτός " "του ότι υπάρχει σε αυτά μόνο ο υποκατάλογος Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "" "Η διάταξη καταλόγων για κάθε CD-ROM που περιέχει πηγαίο κώδικα είναι η " "παρακάτω:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- πακέτα πηγαίου κώδικα\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- υπογραφή GPG για πακέτα από την Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Αν ρυθμίζετε ένα δέντρο εγκατάστασης για εγκατάσταση μέσω NFS, FTP, ή HTTP, " "χρειάζεται να αντιγράψετε τα αρχεία RELEASE-NOTES και " "όλα τα αρχεία από τον κατάλογο Packages από τους " "δίσκους 1-5. Σε Linux και Unix συστήματα η παρακάτω διαδικασία θα ρυθμίσει " "σωστά το /target/directory (ή όπως ονομάζετε τον κατάλογο προορισμού) στον " "εξυπηρετητή (επαναλάβετε για κάθε δίσκο):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Εισάγετε δίσκο" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Κάντε το αυτό μόνο για το disc 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Πολλοί υπολογιστές τώρα εκκινούν αυτόματα από τα CD-ROM. Αν διαθέτετε έναν " "τέτοιο υπολογιστή (και έχει ρυθμιστεί ανάλογα) μπορείτε να εκκινήσετε από το " "CD-ROM του Fedora απευθείας. Μετά την εκκίνηση, το πρόγραμμα εγκατάστασης " "του Fedora θα εκκινήσει και θα μπορέσετε να εγκαταστήσετε το σύστημα σας από " "το CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Ο κατάλογος images/ περιέχει το αρχείο boot." "iso. Αυτό το αρχείο είναι μία εικόνα ISO που μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση της εγκατάστασης του Fedora. Είναι ένας " "εύκολος τρόπος να αρχίσετε εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το διαδίκτυο χωρίς να " "χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε πολλούς δίσκους. Για να χρησιμοποιήσετε το " "boot.iso, ο υπολογιστής σας πρέπει να υποστηρίζει " "εκκίνηση από οδηγό CD-ROM, και οι ρυθμίσεις του BIOS να το επιτρέπουν. Στη " "συνέχεια πρέπει να γράψετε το αρχείο boot.iso σε ένα CD-" "ROM." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Η δυνατότητα χρήσης αυτής της εικόνας αρχείου με ένα μέσο αποθήκευσης USB " "(όπως pen drive) εξαρτάται από την ικανότητα του BIOS του συστήματος σας να " "εκκινεί από συσκευές USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "ΠΗΓΕΣ ΒΟΗΘΕΙΑΣ" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Για τους χρήστες που έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, δείτε το . Ειδικά, για να έχετε πρόσβαση στις λίστες " "ηλ. ταχυδρομείου του έργου Fedora δείτε:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Ο πλήρης οδηγός εγκατάστασης Fedora είναι διαθέσιμος στο ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "ΈΛΕΓΧΟΣ ΕΞΑΓΩΓΩΝ" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "README Διαδικασία σχολίων" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Αν πιστεύετε ότι αυτό το README χρειάζεται βελτίωση σε κάποια σημεία, " "στείλτε μια αναφορά σφάλματος στο σύστημα καταγραφής σφαλμάτων της Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Όταν αναφέρετε κάποιο σφάλμα (bug), συμπεριλάβετε τις ακόλουθες πληροφορίες " "στα καθορισμένα πεδία:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Product:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Version:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Component:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Μια σύντομη περιγραφή για το τι χρειάζεται " "βελτίωση. Αν περιέχει την λέξη \"README\", τόσο το καλύτερο." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Μια πιο λεπτομερή περιγραφή για το τι θα " "μπορούσε να βελτιωθεί." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Δημήτρης Γλέζος , 2006 \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης , 2006 \n" "Τέτα Μπιλιανού , 2006" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Αυτή η ενότητα δεν θα υπάρχει όταν κυκλοφορήσει η τελική μορφή του " #~ "Fedora.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "Update references to package directory name" #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "Sync version to release notes" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Τελική έκδοση κυκλοφορίας (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Ακόμη ένα αρχείο εικόνας (image file) που βρίσκεται στον κατάλογο " #~ "images/ είναι το diskboot.img. " #~ "Αυτό το αρχείο είναι κατάλληλο για USB δίσκους-\"pen drive\" (ή άλλα μέσα " #~ "που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση που είναι μεγαλύτερης " #~ "χωρητικότητας από μία δισκέτα). Χρησιμοποιήστε την εντολή dd για να γράψετε την εικόνα."