# Thomas Gier , 2007. # Fabian Affolter , 2007,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 09:06+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat Inc. und weitere" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Fedora LIESMICH" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Allgemeine Informationen für CD- und DVD-Medien" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Fedora 9 LIESMICH" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Das Copyright © 2008 für die Inhalte dieser CD-ROM liegt bei Red Hat, " "Inc. und anderen. Konsultieren Sie den Endbenutzer-Lizenzvertrag und " "einzelne Anmerkungen zum Copyright jedes Quell-Pakets um Bedingungen der " "Weiterverbreitung zu erfahren." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, das Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, das RPM Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten " "Warenzeichen und Logos sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen von " "Red Hat Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux ist ein eingetragenes Warenzeichen von Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif und UNIX sind eingetragene Warenzeichen von \"The Open Group\"." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel und Pentium sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation. " "Itanum und Celeron sind eingetragene Warenzeichen der Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Warenzeichen der Advanced Micro " "Devices Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH und Secure Shell sind Warenzeichen der SSH Communications Security Inc" #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire ist ein Warenzeichen von Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Alle anderen Marken und Copyrights auf die Bezug genommen wird, gehören den " "entsprechenden Besitzern." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Der GPG-Fingerabdruck des \"Fedora-Projekt\n" " <fedora@redhat.com>\" Schlüssels lautet:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "VERZEICHNIS ORGANISATION" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert, bestehend aus Installations- " "und Quellcode-CD-ROMs." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Die erste Installations-CD-ROM kann auf modernen Systemen direkt zum Starten " "der Installation verwendet werden und beinhaltet folgende Struktur (wobei " "/mnt/cdrom der Einhängepunkt der CD-ROM ist):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- Binärpakete\n" " |----> images -- Boot- und Treiber-CD-Images\n" " |----> isolinux -- zum Booten von CD-ROM benötigte Dateien\n" " |----> repodata -- Repository-Information, die vom\n" " | Installationsprozess verwendet werden\n" " |----> README* -- diese Datei\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- Aktuelle Informationen über dieses\n" " | von Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "Die verbleibenden Installations-CDs sind ähnlich zu CD 1, ausser dass dort " "nur das Unterverzeichnis Fedora vorhanden ist." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "Das Verzeichnislayout jeder Quellcode-CD sieht wie folgt aus:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- Quellpakete\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur der Pakete von Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Falls Sie einen Verzeichnisbaum für die Installation per NFS, FTP oder HTTP " "aufsetzen wollen, müssen Sie die RELEASE-NOTES Dateien " "und alle Dateien aus den Fedora Verzeichnissen der CDs " "1-5 kopieren. Auf Linux- und Unix-Systemen wird der folgende Ablauf das /" "ziel/verzeichnis auf Ihrem Server ordnungsgemäss konfigurieren (für jede CD " "zu wiederholen):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Legen Sie den Datenträger ein" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/pakete /ziel/verzeichnis" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /ziel/verzeichnis" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /ziel/verzeichnis" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(nur bei Disc 1 nötig)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLIERE" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Viele Computer können automatisch von CD-ROM booten. Falls Sie so einen " "Computer haben und dieser richtig konfiguriert ist, können Sie direkt von " "der Fedora CD-ROM booten. Anschliessend startet das Fedora-" "Installationsprogramm und Sie können Ihr System von der CD-ROM installieren." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Das Verzeichnis images/ enthält die Datei " "boot.iso. Diese Datei ist ein ISO-Abbild, das verwendet " "werden kann, um das Fedora-Installationsprogramm zu booten. Es ist ein " "praktischer Weg, um Installationen per Netzwerk zu starten ohne mehrere CDs " "verwenden zu müssen. Um boot.iso zu verwenden, muss Ihr " "Computer in der Lage sein vom CD-ROM-Laufwerk zu booten, und das BIOS muss " "entsprechend konfiguriert sein. Brennen Sie dann die Datei boot." "iso auf eine beschreibbare/wiederbeschreibbare CD-ROM." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Die Möglichkeit diese Abbild-Datei mit einem USB-Stick zu nutzen, hängt " "davon ab, ob Ihr System-BIOS es erlaubt, von einem USB-Gerät zu booten." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "HILFE BEKOMMEN" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Diejenigen mit Internetzugang können hier nachschauen: http://fedoraproject.org. Speziell der Zugang zu " "den Fedora-Projekt-Mailinglisten kann hier gefunden werden:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Die komplette Fedora-Installationsanleitung ist unter verfügbar." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "EXPORT-KONTROLLE" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Die Kommunikation oder die Übertragung aller möglichen Informationen, die " "mit diesem Produkt erhalten werden, können speziellen " "Regierungsexportbestimmung unterliegen. Benutzer müssen alle anwendbaren " "Gesetze, Regelungen und Richtlinien in Bezug auf den Export oder die " "Wiederausfuhr der technischen Daten oder Produkte an jedes aufgeführte Land, " "das in Gesetzen, in Regelungen und in Richtlinien angegeben ist, " "berücksichtigen, es sei denn es sei autorisiert. Die Verpflichtungen unter " "diesem Paragraph überleben in der Dauer des Produktes." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "LIESMICH Rückmelde-Prozedur" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Wenn Sie der Meinung sind, dass diese LIESMICH in irgendeiner Art und Weise " "verbessert werden könnte, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in Red " "Hats Fehlerberichtssystem:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler melden möchten, füllen Sie bitte die folgenden Felder " "aus:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Version:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "Fedora-Versionshinweise" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Zusammenfassung: Eine kurze Zusammenfassung, was " "verbessert werden könnte. Wenn es das Wort \"LIESMICH\" enthält, um so " "besser." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Beschreibung: Eine genaue Beschreibung, was verbessert " "werden könnte." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Thomas Gier , 2007.\n" "Fabian Affolter , 2007,2008.\n" "Dominik Sandjaja , 2008." #~ msgid "Bump version for package building" #~ msgstr "Bump-Version für das Bauen des Paketes" #~ msgid "Branch for F-9 devel" #~ msgstr "Zweig für F-9 devel" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "Anstoss für neue, finale Version" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Dieser Abschnitt wird verschwinden, sobald die finale Version von Fedora " #~ "fertiggestellt wird.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat Inc." #~ msgid "Update references to package directory name" #~ msgstr "Aktualisierung der Referenz zu dem Paket Verzeichnis Namen" #~ msgid "Sync version to release notes" #~ msgstr "Abgeglichene Version für die Versionshinweise" #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Finale Version (F7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Eine andere Abbild-Datei ist die Datei diskboot.img " #~ "im Verzeichnis images/. Diese Datei wurde für die " #~ "Verwendung mit USB-Sticks (oder anderen bootbaren Medien mit einer " #~ "grösseren Kapazität als eine Diskette gemacht). Benutzen Sie das " #~ "dd-Kommando zum Schreiben des Abbildes." #~ msgid "Zero-day update for F8" #~ msgstr "Null-Tag-Aktualisierung für F8" #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release" #~ msgstr "Update für Fedora 7 während der Zeit der Test-Version Test4" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "Auslösen in unabhängige Module" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /ziel/verzeichnis"