# Catalan translation of readme by Softcatalà # Copyright © 2004, 2005, 2007 The Free Software Foundation, In. # This file is distributed under the same license as the readme package. # Xavier Conde Rueda , 2007 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme-ca\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 14:26-0400\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, inc. i d'altres" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) msgid "Fedora README" msgstr "Llegiu-me de Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Informació general per al CD i DVD" #: en_US/README.xml:23(title) msgid "Fedora 9 README" msgstr "Llegiu-me de Fedora 9" #: en_US/README.xml:25(year) msgid "2006, 2007, 2008" msgstr "2006, 2007, 2008" #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "" "Els continguts d'aquest CD-ROM són Copyright 2008 Red Hat, Inc. i altres. " "Referiu-vos a l'acord de llicència de l'usuari final i a les notes de " "copyright individuals de cada paquet per als termes de distribució." #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, el logotipus «Shadow Man» de Red Hat, RPM, " "Maximum RPM, el logo d'RPM, la Linux Library, PowerTools, RHmember, RHmember " "More, Rough Cuts, Rawhide i totes les marques comercials i logotipus de Red " "hat són marques o marques registrades per Red Hat, Inc. en els Estats Units " "i en altres països." #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux és una marca registrada de Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif i UNIX són marques registrades de The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel i Pentium són marques registrades d'Intel Corporation. Itanim i " "Celeron són marques registrades d'Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 són marques registrades d'Advanced Micro " "Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows és una marca comercial registrada de Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "" "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "" "SSH i Secure Shell són marques comercials de SSH Communications Security, " "Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire és una marca comercial d'Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Totes les altres marques registrades i copyrights referits són propietat " "dels seus respectius propietaris." #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" key is:" msgstr "" "La clau de l'emprempta GPG de \"Fedora Project\n" " <fedora@redhat.com>\" és la següent:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "Organització en directoris" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs " "and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora es distribueix en múltiples CD-ROM, que consisteixen en discos " "d'instal·lació i de codi font." #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Amb el primer CD d'instal·lació es pot arrencar directament en instal·lació " "en els sistemes més moderns, i conté la següent estructura de directoris (on " "/mnt/cdrom és el punt de muntatge del CD-ROM):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- binary packages\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README* -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- the latest information about this release\n" " | of Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Packages -- paquets binaris\n" " |----> images -- imatges de disc d'arrencada i control·ladors\n" " |----> isolinux -- fitxers per a arrencar amb el CD-ROM\n" " |----> repodata -- informació de repositoris, usada per\n" " | l'instal·lador\n" " |----> README* -- aquest fitxer\n" " |----> RELEASE-NOTES* -- la darrera informació quant a aquest\n" " | alliberament de Fedora\n" " `----> RPM-GPG-KEY* -- firma GPG de Red Hat per als paquets\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Packages - - binary packages #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README* - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES* - - the latest information about this release #. | of &DISTRO; #. `- - - -> RPM-GPG-KEY* - - GPG signature for packages from &RH; #. #. #: en_US/README.xml:126(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Packages subdirectory is present." msgstr "" "La resta de CD-ROM són semblants al CD d'instal·lació 1, excepte que només " "s'hi troba el subdirectori Packages." #: en_US/README.xml:132(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "La distribució de directoris per a cada CD de codi font és la següent:" #: en_US/README.xml:136(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- paquets font\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- firma GPG per als paquets de Red Hat\n" #: en_US/README.xml:142(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Packages directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Si esteu configurant un arbre d'instal·lació per instal·lar mitjançant NFS, " "FTP o HTTP, necessiteu copiar els fitxers RELEASE-NOTES " "i tots els fitxers del directori Packages als discos 1-" "5. Als sistemes Linux i Unix, el següent procediment configurarà " "adequadament «/directori/destí» en el vostre servidor (repetiu per a cada " "disc):" #: en_US/README.xml:152(para) msgid "Insert disc" msgstr "Inseriu el disc" #: en_US/README.xml:158(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:163(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directori/destí" #: en_US/README.xml:168(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directori/destí" #: en_US/README.xml:172(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directori/destí" #: en_US/README.xml:174(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Feu-ho només per al disc 1)" #: en_US/README.xml:180(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:187(title) msgid "INSTALLING" msgstr "Instal·lació" #: en_US/README.xml:189(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you " "will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Molts ordinadors poden arrencar automàticament des dels CD-ROM. Si teniu un " "ordinador apropiadament configurat, podreu arrencar el CD-ROM de Fedora " "directament. Després d'arrencar, el programa d'instal·lació de Fedora " "s'iniciarà i podreu instal·lar el vostre sistema des del CD-ROM." #: en_US/README.xml:197(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "El directori images/ conté el fitxer boot." "iso. Aquest fitxer és una imatge ISO que es pot emprar per a " "arrencar el programa d'instal·lació de Fedora. És una forma senzilla " "d'iniciar una instal·lació de xarxa sense haver d'emprar múltiples disquets. " "Per usar el boot.iso, el vostre ordinador ha de ser " "capaç d'arrencar des del CD-ROM, i tenir la BIOS configurada adequadament. " "Després haureu de gravar el boot.iso en un disc CD-ROM " "regravable." #: en_US/README.xml:211(title) msgid "Note" msgstr "Nota" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:213(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Només podeu usar aquest fitxer d'imatge amb un llapis de memòria USB si la " "BIOS del vostre sistema us permet arrencar des d'un dispositiu USB." #: en_US/README.xml:221(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "Com obtenir ajuda" #: en_US/README.xml:223(para) msgid "" "For those that have web access, see . In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:" msgstr "" "Per a aquells que tingueu accés web, veieu . En especial, l'accés a les llistes de correu del projecte de " "Fedora es troben a:" #: en_US/README.xml:234(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "La guia completa d'instal·lació de Fedora es troba disponible a ." #: en_US/README.xml:242(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "Control d'exportació" #: en_US/README.xml:244(para) msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "La comunicació o transferència de qualsevol informació rebuda amb aquest " "producte pot estar subjecta a aprovació d'exportació específica per part del " "govern. L'usuari ha de complir amb totes les lleis aplicables, regulacions i " "regles relacionades amb l'exportació de dades tècniques o productes a " "qualsevol país proscrit llistat en aquelles lleis aplicables, regulacions i " "regles a menys que sigui adequadament autoritzat. Les obligacions sota " "aquest paràgraf s'aplicaran per sempre." #: en_US/README.xml:256(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "Notificacions quant a aquest fitxer" #: en_US/README.xml:258(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Si penseu que encara es pot millorar aquest fitxer, envieu un informe " "d'error al sistema d'enviament d'errors de Red Hat:" #: en_US/README.xml:265(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:268(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Quan envieu el vostre error, heu d'incloure la següent informació en els " "camps especificats:" #: en_US/README.xml:276(guilabel) msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: en_US/README.xml:277(wordasword) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: en_US/README.xml:282(guilabel) msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: en_US/README.xml:282(wordasword) msgid "devel" msgstr "devel" #: en_US/README.xml:287(guilabel) msgid "Component:" msgstr "Component" #: en_US/README.xml:288(wordasword) msgid "fedora-release-notes" msgstr "fedora-release-notes" #: en_US/README.xml:292(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Resum: una breu descripció del què es pot millorar. Si " "inclou la paraula README (llegiu-me), molt millor." #: en_US/README.xml:299(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Descripció: una descripció més detallada de la millora." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Xavier Conde Rueda , 2007" #~ msgid "" #~ "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" #~ msgstr "" #~ "(Aquesta secció desapareixerà quan es creï la versió final de Fedora.)" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Final release version (F7)" #~ msgstr "Versió final de l'alliberament (FC-7)" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "" #~ "Another image file contained in the images/ " #~ "directory is diskboot.img. This file is designed for " #~ "use with USB pen drives (or other bootable media with a capacity larger " #~ "than a diskette drive). Use the dd command to write " #~ "the image." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un altre fitxer d'imatge a dintre d'images/ " #~ "anomenat diskboot.img. Aquest fitxer està dissenyat " #~ "per poder fer-lo servir amb llapis de memòria USB (o d'altres dispositius " #~ "arrencables amb una capacitat més gran que un disquet). Feu servir " #~ "l'ordre dd per a escriure la imatge." #~ msgid "Update for Fedora 7, in time for test4 release" #~ msgstr "Actualitzat per a Fedora 7, a temps per a la versió test4" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "Separació en un mòdul independent" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /directori/destí"