# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 19:38+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Nelson Strother" msgstr "Nelson Strother" #: en_US/rpm-info.xml:23(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Use a local title element to avoid including fdp-info #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) msgid "Live Image README" msgstr "README obrazu Live" #: en_US/rpm-info.xml:26(desc) msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Jak używać obrazu Live Fedory" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Push new version for final" msgstr "Nowa wersja dla finalnej" #: en_US/rpm-info.xml:34(details) msgid "Elevate installation section" msgstr "Podniesienie sekcji o instalacji" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Sync version for release notes build" msgstr "Synchronizacja wersji do zbudowania informacji o wydaniu" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "First published version with edits" msgstr "Pierwsza opublikowana wersja z edycjami" #: en_US/readme-live-image.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: en_US/readme-live-image.xml:15(para) msgid "" "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the " "Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " "provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " "software to provide your normal computing environment. This Live image " "provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " "there are some benefits and caveats. Refer to " "and for more information." msgstr "" "Obraz Live jest bezpieczną i mało czasochłonną metodą sprawdzenia systemu " "operacyjnego Fedora na własnym sprzęcie. Jeśli spodoba ci się, możesz " "zainstalować oprogramowanie systemu Live na swoim komputerze. Ten obraz Live " "dostarcza środowisko bardzo podobne do uruchomionej Fedory, ale ma też swoje " "zalety i wady. Zobacz i , aby dowiedzieć się więcej." #: en_US/readme-live-image.xml:25(title) msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "Co powinienem zrobić z obrazem Live?" #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on booting from this media. Then insert this media " "in your computer and boot from it." msgstr "" "Zanim użyjesz obrazu Live, przeczytaj następną sekcję, aby dowiedzieć się, " "jak najlepiej skorzystać z Fedory. Możesz także przeczytać , aby uzyskać podpowiedzi na temat uruchamiania z tego nośnika. " "Umieść ten nośnik w komputerze i uruchom go." #: en_US/readme-live-image.xml:33(title) msgid "Suggested Hardware" msgstr "Sugerowany sprzęt" #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) msgid "" "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " "or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " "installed system memory, for higher performance, select Run from " "RAM from the boot menu." msgstr "" "Ten system Live można uruchomić na większości komputerów z 256 MB lub więcej " "zainstalowanej pamięci systemowej (RAM). Jeśli komputer ma 1 GB lub więcej " "pamięci, wybierz Uruchom z RAM-u w menu startowym w " "celu zwiększenia wydajności." #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) msgid "" "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " "computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" "Komputer mus posiadać możliwość uruchamiania z urządzenia przechowującego " "obraz nośnika Live. Na przykład, jeśli obraz Live znajduje się na CD lub " "DVD, komputer musi mieć możliwość uruchomienia z napędu CD lub DVD." #: en_US/readme-live-image.xml:45(title) msgid "Booting" msgstr "Uruchamianie" #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "" "This section gives additional guidance for users whose experience with " "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power " "button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " "or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " "use for either:" msgstr "" "Ta sekcja podaje dodatkowe porady dla użytkowników, których wiedza o " "uruchamianiu komputera ogranicza się do naciśnięcia włącznika zasilania. Aby " "ustawić system do uruchamiania z nośnika Live, najpierw wyłącz go lub " "przejdź do stanu hibernacji, jeśli nie jest jeszcze wyłączony. Włącz " "komputer i przyjrzyj się początkowemu ekranowi BIOS-u. Zaczekaj na tekst, " "który wskaże klawisz, jakiego powinieneś użyć, aby przejść do:" #: en_US/readme-live-image.xml:55(para) msgid "a boot menu, or" msgstr "menu startowego lub" #: en_US/readme-live-image.xml:58(para) msgid "the BIOS setup utility" msgstr "narzędzia ustawiania BIOS-u" #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) msgid "" "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, or " "Delete." msgstr "" "Najlepiej jest, jeśli pojawi się menu startowe. Jeśli taki tekst się nie " "pojawi, możesz go poszukać w dokumentacji komputera lub płyty głównej. W " "wielu systemach wymagany klawisz to F12, F2, F1 lub Delete." #: en_US/readme-live-image.xml:67(para) msgid "" "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " "set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " "computer to boot from the USB device." msgstr "" "Większość komputerów jest uruchamianych z dysku twardego (lub z jednego z " "dysków, jeśli jest więcej niż jeden). Jeśli czytasz ten dokument z CD lub " "DVD, ustaw komputer, aby uruchamiał się z napędu CD lub DVD. Jeśli czytasz " "ten plik z urządzenia USB, ustaw komputer, aby uruchamiał się z urządzenia " "USB." #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) msgid "" "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if you choose to return to your " "previous computing environment." msgstr "" "Jeśli zmieniasz coś w konfiguracji BIOS-u, zapisz sobie obecny wybór " "urządzeń, zanim to zrobisz. Pozwoli ci to na przywrócenie oryginalnej " "konfiguracji, jeśli będziesz chciał wrócić do poprzedniego środowiska." #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) msgid "" "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" "BIOS starszych komputerów może nie zawierać danej funkcji, jak na przykład " "uruchamiania sieciowego. Jeśli komputer może się uruchamiać tylko z " "dyskietki lub twardego dysku, być może nie będziesz mógł użyć obrazu Live na " "swoim komputerze." #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) msgid "" "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " "requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation " "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this " "Live image on their newer computer." msgstr "" "Możesz sprawdzić, czy producent komputera udostępnia zaktualizowany BIOS. " "Aktualizacja BIOS-u może udostępnić dodatkowe opcje menu startowego, ale " "wymaga uważnego i poprawnego zainstalowania. Zobacz dokumentację producenta, " "aby dowiedzieć się więcej. Możesz też poprosić przyjaciela, aby pozwolił ci " "uruchomić ten obraz Live na jego nowszym komputerze." #: en_US/readme-live-image.xml:90(title) msgid "Benefits" msgstr "Zalety" #: en_US/readme-live-image.xml:91(para) msgid "The following benefits accrue with a Live image:" msgstr "Obraz Live ma następujące zalety:" #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) msgid "" "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " "applications to explore with complete freedom." msgstr "" "Jeśli uruchamiasz obraz Live, kontrolujesz go i nie jest jesteś ograniczony " "do zestawów zrzutów ekranu czy opcji wybranych przez innych. Wybierz, jakie " "zadania lub aplikacje chcesz spróbować. Masz całkowitą swobodę." #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) msgid "" "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " "operating system, restart with the Live image, and restart the original " "operating system when finished. Your previous environment returns with no " "changes made." msgstr "" "Możesz eksperymentować z obrazem Live bez naruszania poprzedniego " "środowiska, dokumentów czy pulpitu. Hibernuj obecny system operacyjny, " "uruchom komputer ponownie za pomocą obrazu Live, a kiedy skończysz, ponownie " "uruchom oryginalny system operacyjny. Poprzednie środowisko powróci bez " "żadnych zmian." #: en_US/readme-live-image.xml:107(para) msgid "" "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " "are recognized and properly configured." msgstr "" "Możesz użyć obrazu Live, aby sprawdzić, czy wszystkie urządzenia sprzętowe " "są rozpoznawane i poprawnie skonfigurowane." #: en_US/readme-live-image.xml:110(title) msgid "Full Hardware Recognition" msgstr "Pełne rozpoznanie sprzętu" #: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "" "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " "support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " "you use the Live image." msgstr "" "W niektórych przypadkach obraz Live nie oferuje pełnego zakresu obsługi " "sprzętu znanego z zainstalowanego systemu Fedora. Możesz ręcznie " "skonfigurować obsługę sprzętu w obrazie Live, ale musisz powtórzyć te kroki " "za każdym razem, kiedy używasz obrazu Live." #: en_US/readme-live-image.xml:119(para) msgid "" "You can use the Live image to try different desktop environments such as " "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " "reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" "Możesz użyć obrazu Live, aby wypróbować różne środowiska graficzne, takie " "jak GNOME, KDE, XFCE i inne. Żadna z tych możliwości nie wymaga ponownego " "skonfigurowania istniejącej na komputerze instalacji Linuksa." #: en_US/readme-live-image.xml:127(title) msgid "Caveats" msgstr "Wady" #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) msgid "" "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" msgstr "Obraz Live ma także kilka wad:" #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) msgid "" "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " "require more time to complete tasks than with a system installed to hard " "disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Kiedy używasz obrazu Live, komputer może dużo wolniej odpowiadać lub wymagać " "więcej czasu na zakończenie zadań niż system zainstalowany na twardym dysku. " "Płyty CD i DVD dostarczają dane komputerowi dużo wolniej od dysku twardego. " "Do wczytywania i działania aplikacji dostępne jest mniej pamięci systemowej " "komputera. Uruchamianie obrazu Live z pamięci RAM zamienia więcej pamięci na " "szybsze czasy dostępu." #: en_US/readme-live-image.xml:141(para) msgid "" "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Aby zmieścić się na ograniczonej przestrzeni, dołączone jest mniej aplikacji " "niż w pełnej instalacji Fedory. Twoja ulubiona aplikacja może nie być obecna " "w obrazie Live, nawet jeśli może znajdować się i całkiem dobrze działać w " "pełnej instalacji Fedory." #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) msgid "" "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " "image. To try other applications, or newer versions of existing " "applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " "able to temporarily install or update applications, however, if you have " "sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " "shut down the Live image." msgstr "" "Na razie nie można zainstalować nowych aplikacji w obrazie Live na stałe. " "Aby wypróbować inne aplikacje lub nowsze wersje zainstalowanych aplikacji, " "musisz zainstalować Fedorę na komputerze. Możesz tymczasowo instalować lub " "aktualizować aplikacje, jeśli masz wystarczającą ilość pamięci systemowej. " "Większość systemów wymaga więcej niż 512 MB RAM-u, aby można było to robić." "Te zmiany zostaną utracone, kiedy wyłączysz obraz Live." #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the Live image. This " "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "Zmiany zostaną także utracone, jeśli użycie pamięci systemowej wymusi na " "systemie, aby ponownie odczytał oryginalne oprogramowanie lub ustawienia z " "obrazu Live. To zachowanie jest typowe dla obrazu Live i nie występuje w " "pełnej instalacji Fedory." #: en_US/readme-live-image.xml:166(title) msgid "Experimenting with the Live image" msgstr "Eksperymentowanie z obrazem Live" #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) msgid "" "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " "explore other capabilities." msgstr "" "Możesz badać menu i pulpit, poszukać programów, które możesz zechcieć " "uruchomić. Dodatkowo możesz zbadać też inne możliwości." #: en_US/readme-live-image.xml:171(title) msgid "Sharing Existing Data" msgstr "Współdzielenie istniejących danych" #: en_US/readme-live-image.xml:172(para) msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" msgstr "" "Możesz współdzielić dane montując istniejące urządzenia pamięci masowej, " "takie jak:" #: en_US/readme-live-image.xml:176(para) msgid "floppy diskettes" msgstr "dyskietki" #: en_US/readme-live-image.xml:179(para) msgid "USB drives" msgstr "napędy UDB" #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) msgid "disk partitions" msgstr "partycje dysku" #: en_US/readme-live-image.xml:187(title) msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych" #: en_US/readme-live-image.xml:188(para) msgid "" "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Możesz użyć tego obrazu Live, aby utworzyć kopie zapasowe lub archiwalne " "kopie danych, jeśli komputer zawiera:" #: en_US/readme-live-image.xml:192(para) msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "nagrywarkę CD lub DVD" #: en_US/readme-live-image.xml:195(para) msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "dysk twardy z dużą ilością wolnego miejsca" #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Pliki normalnie używane przez poprzedni system operacyjny nie są używane " "przez obraz Live. Możesz więc użyć obrazu live, aby skopiować pliki " "wywołujące problemy oprogramowaniu do tworzenia kopii zapasowych w " "poprzednim systemie." #: en_US/readme-live-image.xml:205(title) msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Instalowanie Fedory z obrazu Live" #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) msgid "" "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " "above, and select the Install to Hard Disk application " "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " "the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" "Aby zainstalować system z tego obrazu Live, uruchom go tak, jak opisano " "powyżej i wybierz aplikację Zainstaluj na dysk twardy " "na pulpicie. Używając zainstalowanej Fedory, możesz dostosować " "oprogramowanie i konfigurację według własnego uznania na stałe." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/readme-live-image.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2007"