# translation of readme-live-image to Japanese # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-31 18:52+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Nelson Strother" msgstr "Nelson Strother" #: en_US/rpm-info.xml:23(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Use a local title element to avoid including fdp-info #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) msgid "Live Image README" msgstr "ライブイメージ README" #: en_US/rpm-info.xml:26(desc) msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Fedora ライブイメージの使い方" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Push new version for final" msgstr "新バージョンを最終に押す" #: en_US/rpm-info.xml:34(details) msgid "Elevate installation section" msgstr "インストールセクションを持ち上げる" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Sync version for release notes build" msgstr "リリースノートのビルドとバージョンの同期をとる" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "First published version with edits" msgstr "編集付きで最初に出版されたバージョン" #: en_US/readme-live-image.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: en_US/readme-live-image.xml:15(para) msgid "" "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the " "Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " "provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " "software to provide your normal computing environment. This Live image " "provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " "there are some benefits and caveats. Refer to " "and for more information." msgstr "" "ライブイメージは、既存のハードウェア上に Fedora オペレーティングシステムを" "\"テスト的に導入する\"危険率が低く、時間効率のよい方法です。評価の結果が良け" "れば、通常のコンピューター環境にライブシステムソフトウェアをインストールする" "ことを選択できます。このライブイメージは Fedora を実行しているのと非常によく" "似た経験を与えますが、利点と警告とがあります。詳細は を参照してください。" #: en_US/readme-live-image.xml:25(title) msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "ライブイメージでどうしたらいいのでしょうか?" #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on booting from this media. Then insert this media " "in your computer and boot from it." msgstr "" "ライブイメージを使う前に、Fedora を最大に楽しむ方法を学ぶために次の節を読んで" "ください。この媒体から起動するためのヒントを から" "読みたくなるかもしれません。それからこの媒体をコンピューターに入れ、そこから" "起動してください。" #: en_US/readme-live-image.xml:33(title) msgid "Suggested Hardware" msgstr "推奨ハードウェア" #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) msgid "" "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " "or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " "installed system memory, for higher performance, select Run from " "RAM from the boot menu." msgstr "" "このライブシステムはたいていのコンピューターで 256 MB 以上のシステムメモ" "リー、又は RAM で正常に起動し、走行します。システムメモリーが 1GB 以上あるの" "ならば、高性能のためには RAM で走行 を起動メニューで選" "んでください。" #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) msgid "" "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " "computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" "ライブイメージ媒体の入っている装置から起動できなければなりません。例えばライ" "ブイメージが CD か DVD に入っているのならば、 CD か DVD ドライブから起動でき" "なければなりません。" #: en_US/readme-live-image.xml:45(title) msgid "Booting" msgstr "起動" #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "" "This section gives additional guidance for users whose experience with " "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power " "button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " "or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " "use for either:" msgstr "" "この節では、コンピューターの起動、つまり\"ブート\"の経験が、電源ボタンを押す" "ことしかない利用者のための追加の指導を行います。ライブ媒体からシステムを起動" "するように設定するには、コンピューターの電源が切られていないのならば、まず切" "断するか、休止状態にします。コンピューターの電源を入れ、以下の操作を行うには" "どのキーを使用するのかを示すプロンプトを最初の BIOS 画面で捜します:" #: en_US/readme-live-image.xml:55(para) msgid "a boot menu, or" msgstr "起動メニュー、または" #: en_US/readme-live-image.xml:58(para) msgid "the BIOS setup utility" msgstr "BIOS セットアップユーティリティー" #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) msgid "" "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, or " "Delete." msgstr "" "起動メニューの方が望ましいです。そのようなプロンプトが見つからなかったら、正" "しいキー入力を探すために、コンピューターシステムや、マザーボード、メインボー" "ドの製造者の文書を参考にしてください。たいていのシステムでは必要なキーは " "F12 か、F2F1" "削除 です。" #: en_US/readme-live-image.xml:67(para) msgid "" "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " "set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " "computer to boot from the USB device." msgstr "" "たいていのコンピューターはハードディスク (もし2つ以上のハードディスクがあるの" "ならば、それらのうちの1つ) から起動します。この文書を CD か DVD から読んでい" "るのならば、 DVD か CD ドライブから起動するようにコンピューターを設定してくだ" "さい。メモリースティックや USB メモリーからこのファイルを読んでいるのならば、" "USB ドライブから起動するようにコンピューターを設定して下さい。" #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) msgid "" "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if you choose to return to your " "previous computing environment." msgstr "" "BIOS 設定に変更を加えようとしているのならば、変更する前に現在の起動装置の選択" "の構成を記録しておいてください。この記録は以前のコンピューターの環境に戻そう" "とする場合に元の構成を復元するのに役立ちます。" #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) msgid "" "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" "古いコンピューターの BIOS は、ネットワーク起動のような希望する選択肢を含んで" "いない場合があります。コンピューターがフロッピーディスクかハードディスクから" "しか起動できない場合、このライブイメージを経験できないでしょう。" #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) msgid "" "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " "requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation " "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this " "Live image on their newer computer." msgstr "" "コンピューターの製造者から更新 BIOS が手に入ることを期待するかもしれません。" "BIOS 更新により起動メニューの選択肢が追加されるかもしれませんが、正しくインス" "トールすることが必要です。詳細な情報は製造者の文書を調べてください。さもなく" "ば、もっと新しいコンピューターを持っている友達にこのライブイメージを実行する" "ことをお願いしてください。" #: en_US/readme-live-image.xml:90(title) msgid "Benefits" msgstr "利益" #: en_US/readme-live-image.xml:91(para) msgid "The following benefits accrue with a Live image:" msgstr "ライブイメージで以下の利益が生じます:" #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) msgid "" "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " "applications to explore with complete freedom." msgstr "" "このライブイメージを実行中は、他人に選択された画面例やオプション群に限定され" "ることなく、あなたが制御できます。探索するためにどんなタスクやアプリケーショ" "ンを選択することも完全に自由です。" #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) msgid "" "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " "operating system, restart with the Live image, and restart the original " "operating system when finished. Your previous environment returns with no " "changes made." msgstr "" "既存のコンピューター環境や、文書、デスクトップを混乱させずに、このライブイ" "メージで実験できます。現在のオペレーティングシステムを休止させ、ライブイメー" "ジで再起動し、終わったら元のオペレーティングシステムで再起動します。元の環境" "は全く変更されません。" #: en_US/readme-live-image.xml:107(para) msgid "" "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " "are recognized and properly configured." msgstr "" "あなたのハードウェア装置を認識し、きちんと設定するかを評価するためにライブイ" "メージを使用することができます。" #: en_US/readme-live-image.xml:110(title) msgid "Full Hardware Recognition" msgstr "全ハードウェア認識" #: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "" "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " "support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " "you use the Live image." msgstr "" "場合によっては、インストールした Fedora システムでのハードウェアサポートの全" "範囲はライブイメージがサポートしないことがあります。ライブイメージでのサポー" "トを手で設定することはできますが、ライブイメージを使うたびにこのステップを繰" "り返す必要があります。" #: en_US/readme-live-image.xml:119(para) msgid "" "You can use the Live image to try different desktop environments such as " "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " "reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" "GNOME や、KDE、XFCE 等の他のデスクトップ環境を試験するためにライブイメージを" "使用することができます。これらの選択では既存の Linux システムの設定を変更する" "必要はありません。" #: en_US/readme-live-image.xml:127(title) msgid "Caveats" msgstr "警告" #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) msgid "" "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" msgstr "ライブイメージには利点と引き換えに欠点があります:" #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) msgid "" "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " "require more time to complete tasks than with a system installed to hard " "disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "ハードディスクにインストールされたシステムと比べ、ライブイメージの実行中は、" "応答がずっと遅かったり、業務を完了するのに多くの時間が必要立ったりします。CD " "や DVD ディスクは、ハードディスクに比べてコンピューターへのデータ転送がずっと" "遅いのです。アプリケーションをロードし実行するのに、少ないシステムメモリーし" "かコンピューターで使えません。RAM からライブイメージを実行することは早い応答" "時間と高いメモリー使用との交換条件です。" #: en_US/readme-live-image.xml:141(para) msgid "" "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "領域の制限があるため、Fedora のフルインストールと比べて、インストールされてい" "るアプリケーションは少ないです。Fedora のフルインストールではよく入っていて、" "実行されているようなあなたの好きなアプリケーションもこのライブイメージにはな" "いかもしれません。" #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) msgid "" "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " "image. To try other applications, or newer versions of existing " "applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " "able to temporarily install or update applications, however, if you have " "sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " "shut down the Live image." msgstr "" "現時点では、新しいアプリケーションをライブイメージに永続的にインストールする" "ことはできません。他のアプリケーションや既存のアプリケーションの新バージョン" "を試すには、一般には Fedora をコンピューターにインストールしなければなりませ" "ん。しかし、システムにメモリーが十分にあるのならば、アプリケーションを一時的" "にインストールすることや更新することができます。たいていのシステムでは、イン" "ストールや更新を成功させるには 512 MB 以上の RAM が必要です。これらの変更は、" "ライブイメージを停止させた時に消えてしまいます。" #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the Live image. This " "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "システムのメモリー使用により、システムがライブイメージからオリジナルのソフト" "ウェアや設定を再読み込みしたら、変更は消滅します。この動作はライブイメージ特" "有のもので、Fedora のフルインストールでは発生しません。" #: en_US/readme-live-image.xml:166(title) msgid "Experimenting with the Live image" msgstr "ライブイメージでの検証作業" #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) msgid "" "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " "explore other capabilities." msgstr "" "デスクトップでメニューをカスケード表示したり、実行してみたいアプリケーション" "を捜したり、探検するでしょう。さらに、他の可能性も探りたいと願うでしょう。" #: en_US/readme-live-image.xml:171(title) msgid "Sharing Existing Data" msgstr "既存のデータを共用する" #: en_US/readme-live-image.xml:172(para) msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" msgstr "" "以下のような既存の記憶装置をマウントすることでデータを共有することができます:" #: en_US/readme-live-image.xml:176(para) msgid "floppy diskettes" msgstr "フロッピーディスク" #: en_US/readme-live-image.xml:179(para) msgid "USB drives" msgstr "USB ドライブ" #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) msgid "disk partitions" msgstr "ディスクパーティション" #: en_US/readme-live-image.xml:187(title) msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "データのバックアップコピーを作成する" #: en_US/readme-live-image.xml:188(para) msgid "" "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "コンピューターシステムが以下を含んでいれば、ライブイメージをデータのバック" "アップや保存コピーを作るのに使うことができます:" #: en_US/readme-live-image.xml:192(para) msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "CD か DVD を焼くドライブ" #: en_US/readme-live-image.xml:195(para) msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "十分に空きのあるハードディスク" #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "以前のオペレーティングシステムが実行中に通常は使用中のファイルは、ライブイ" "メージでは使用中ではありません。そのため、以前のオペレーティングシステムでは" "バックアップソフトウェアで問題だったファイルをコピーするのにライブイメージを" "使用することができます。" #: en_US/readme-live-image.xml:205(title) msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "ライブイメージから Fedora をインストールする" #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) msgid "" "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " "above, and select the Install to Hard Disk application " "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " "the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" "このライブイメージからシステムをインストールするには、上記の LiveOS を実行" "し、デスクトップの ハードディスクにインストールする ア" "プリケーションを選択します。インストールされた Fedora システムを使用すること" "で、永続的に好みにあったソフトウェアと設定をカスタマイズすることができます。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/readme-live-image.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "日向原 龍一 , 2007"