# French translation for readme-live-image package. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the readme-live-image package. # # Michaël Ughetto , 2008. # Robert-André Mauchin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme-live-image HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-14 01:53:57+0100\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Nelson Strother" msgstr "Nelson Strother" #: en_US/rpm-info.xml:23(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Use a local title element to avoid including fdp-info #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) msgid "Live Image README" msgstr "Lisez-moi de l'image live" #: en_US/rpm-info.xml:26(desc) msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Guide d'utilisation de l'image live Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Push new version for final" msgstr "Nouvelle version pour la sortie finale" #: en_US/rpm-info.xml:34(details) msgid "Elevate installation section" msgstr "Renumérotation du chapitre d'installation" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Sync version for release notes build" msgstr "Version synchronisée pour la construction des notes de publication" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "First published version with edits" msgstr "Première publication avec modifications" #: en_US/readme-live-image.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: en_US/readme-live-image.xml:15(para) msgid "" "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the " "Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " "provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " "software to provide your normal computing environment. This Live image " "provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " "there are some benefits and caveats. Refer to " "and for more information." msgstr "" "Une image live est une méthode rapide et peu risquée pour tester le système " "d'exploitation Fedora sur votre propre matériel. Si l'aventure vous a plu, " "vous pouvez décider de l'installer pour obtenir un environnement de travail " "normal. Cette image live vous propose une expérience très similaire à une " "utilisation normale de Fedora, mais avec certains avantages et " "inconvénients. Consultez et pour davantage d'informations." #: en_US/readme-live-image.xml:25(title) msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "Que dois-je faire avec mon image live ?" #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on booting from this media. Then insert this media " "in your computer and boot from it." msgstr "" "Avant d'utiliser votre image live, consultez le chapitre suivant pour " "apprendre à retirer une satisfaction maximale de Fedora. Vous pouvez " "également lire pour des conseils concernant le " "démarrage depuis ce support. Insérez ce média dans votre ordinateur et " "démarrez à partir de celui-ci." #: en_US/readme-live-image.xml:33(title) msgid "Suggested Hardware" msgstr "Matériel recommandé" #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) msgid "" "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " "or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " "installed system memory, for higher performance, select Run from " "RAM from the boot menu." msgstr "" "Ce système live démarre et fonctionne correctement sur la plupart des " "ordinateurs équipés de 256 Mio ou davantage de mémoire vive (RAM). Pour de " "meilleures performances, sélectionnez Lancer depuis la RAM dans le menu de démarrage si votre système possède 1 Gio ou plus " "de mémoire vive." #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) msgid "" "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " "computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" "Votre ordinateur doit pouvoir démarrer à partir du périphérique contenant le " "support de l'image live. Par exemple, si l'image live est sur un CD ou un " "DVD, votre ordinateur doit être capable de démarrer depuis le lecteur de CD " "ou DVD." #: en_US/readme-live-image.xml:45(title) msgid "Booting" msgstr "Démarrage" #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "" "This section gives additional guidance for users whose experience with " "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power " "button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " "or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " "use for either:" msgstr "" "Ce chapitre fournit des conseils supplémentaires pour les utilisateurs dont " "la connaissance concernant le démarrage ou « amorçage » d'un ordinateur se " "limite à appuyer sur le bouton d'alimentation. Pour paramétrer votre système " "afin de démarrer sur l'image live, éteignez ou hibernez votre ordinateur " "s'il ne l'est pas déjà. Allumez votre ordinateur et observez attentivement " "l'écran initial du BIOS pour y repérer le message indiquant quelle touche " "utiliser pour obtenir :" #: en_US/readme-live-image.xml:55(para) msgid "a boot menu, or" msgstr "un menu de démarrage, ou" #: en_US/readme-live-image.xml:58(para) msgid "the BIOS setup utility" msgstr "l'utilitaire de configuration du BIOS" #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) msgid "" "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, or " "Delete." msgstr "" "Le menu de démarrage est préférable. Si vous ne voyez pas un tel message, " "consultez la documentation du fabricant de votre système ou de la carte mère " "afin de trouver la bonne touche. Sur de nombreux systèmes, la touche " "nécessaire peut être F12, F2, F1, ou encore Suppr." #: en_US/readme-live-image.xml:67(para) msgid "" "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " "set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " "computer to boot from the USB device." msgstr "" "La plupart des ordinateurs démarrent à partir du disque dur (ou l'un des " "disques durs s'il y en a plusieurs). Si vous lisez ce document à partir d'un " "CD ou d'un DVD, vous devez paramétrer l'ordinateur pour démarrer à partir du " "lecteur de CD ou de DVD. Si vous lisez ce fichier à partir d'un périphérique " "USB, comme une clef USB ou un carte mémoire, paramétrez votre ordinateur " "pour démarrer à partir du périphérique USB." #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) msgid "" "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if you choose to return to your " "previous computing environment." msgstr "" "Si vous souhaitez apporter des modifications à la configuration du BIOS, " "notez le réglage actuel du périphérique de démarrage avant de le modifier. " "Cette note vous permettra de restaurer la configuration initiale si vous " "choisissez de revenir à votre environnement de travail précédent." #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) msgid "" "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" "Le BIOS de certains anciens ordinateurs n'inclut peut être pas le choix que " "vous voulez, comme le démarrage depuis le réseau. Si votre ordinateur peut " "uniquement démarrer à partir d'une disquette ou d'un disque dur, vous ne " "pourrez probablement pas utiliser cette image live sur votre ordinateur." #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) msgid "" "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " "requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation " "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this " "Live image on their newer computer." msgstr "" "Vous pourriez souhaiter savoir si une mise à jour de votre BIOS est " "disponible chez le fabricant de votre ordinateur. Une mise à jour de BIOS " "peut parfois fournir des choix de démarrage supplémentaires, mais nécessite " "une grande attention pour être installé correctement. Consultez la " "documentation de votre fabricant pour davantage d'informations. Autrement, " "demandez à des amis pour pouvoir tester cette image live sur un ordinateur " "plus récent." #: en_US/readme-live-image.xml:90(title) msgid "Benefits" msgstr "Avantages" #: en_US/readme-live-image.xml:91(para) msgid "The following benefits accrue with a Live image:" msgstr "Vous profiterez des avantages suivants avec une image live :" #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) msgid "" "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " "applications to explore with complete freedom." msgstr "" "En utilisant cette image live, vous avez le contrôle et n'êtes pas limité à " "un ensemble de captures d'écran ou d'options choisis par d'autres. " "Sélectionnez quelles tâches ou logiciels vous voulez découvrir en totale " "liberté." #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) msgid "" "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " "operating system, restart with the Live image, and restart the original " "operating system when finished. Your previous environment returns with no " "changes made." msgstr "" "Vous pouvez essayer cette image live sans perturber votre environnement de " "travail, vos documents ou votre bureau précédents. Mettez en hibernation " "votre système d'exploitation actuel, redémarrez avec cette image live, et " "redémarrez à nouveau avec votre système d'exploitation originel dès que vous " "aurez fini. Votre environnement précédent vous est rendu sans qu'aucune " "modification n'y soit apportée." #: en_US/readme-live-image.xml:107(para) msgid "" "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " "are recognized and properly configured." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'image live pour déterminer si tous vos périphériques " "sont reconnus et correctement configurés." #: en_US/readme-live-image.xml:110(title) msgid "Full Hardware Recognition" msgstr "Reconnaissance complète du matériel" #: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "" "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " "support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " "you use the Live image." msgstr "" "Dans certains cas, l'image live n'offre pas le support matériel complet " "constaté dans un système Fedora installé. Il est possible de configurer " "manuellement le support du matériel dans l'image live, mais dans ce cas vous " "devrez répéter ces étapes à chaque fois que vous utiliserez l'image live." #: en_US/readme-live-image.xml:119(para) msgid "" "You can use the Live image to try different desktop environments such as " "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " "reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" "Vous pouvez utiliser l'image live pour essayer différents environnements de " "bureau tels que GNOME, KDE, XFCE, ou autres. Aucun de ces choix ne nécessite " "de reconfigurer une installation Linux existante sur votre ordinateur." #: en_US/readme-live-image.xml:127(title) msgid "Caveats" msgstr "Inconvénients" #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) msgid "" "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" msgstr "" "L'image live implique également quelques inconvénients en échange des " "avantages sus-cités :" #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) msgid "" "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " "require more time to complete tasks than with a system installed to hard " "disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Lors de l'utilisation de cette image live, votre ordinateur risque d'être " "beaucoup plus lent à répondre ou nécessiter plus de temps pour effectuer des " "tâches par rapport à un système installé sur le disque dur. Les CD et DVD " "transfèrent les données à l'ordinateur à un débit bien moins élevé que les " "disques durs. La disponibilité de la mémoire système de votre ordinateur est " "également moindre pour charger et lancer des applications. Le lancement de " "l'image live à partir de la RAM échange une utilisation plus importante de " "la mémoire contre une rapidité accrue." #: en_US/readme-live-image.xml:141(para) msgid "" "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Pour se conformer aux contraintes d'espace, moins de logiciels installés " "sont inclus par rapport à une installation complète de Fedora. Vos " "applications préférées pourraient ne pas être présentes dans cette image " "live, alors qu'elles le seront et fonctionneront parfaitement dans une " "installation complète." #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) msgid "" "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " "image. To try other applications, or newer versions of existing " "applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " "able to temporarily install or update applications, however, if you have " "sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " "shut down the Live image." msgstr "" "Pour le moment, vous ne pouvez pas installer de nouveaux logiciels de " "manière permanente dans l'image live. Pour essayer d'autres applications ou " "des versions plus récentes des applications déjà installées, vous devez " "généralement installer Fedora sur votre ordinateur. Néanmoins, vous pouvez " "peut-être installer ou mettre à jour temporairement des logiciels, si vous " "avez suffisamment de mémoire système. La plupart des systèmes nécessiteront " "plus de 512 Mio de mémoire vive pour que les installations ou mises à jour " "réussissent. Ces modifications seront perdues lorsque vous éteindrez l'image " "live." #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the Live image. This " "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "Les modifications peuvent également s'évanouir si l'utilisation de la " "mémoire force le système à relire les logiciels ou les paramètres originels " "à partir de l'image live. Ce comportement est spécifique aux images Live et " "ne se produit pas dans une installation complète de Fedora." #: en_US/readme-live-image.xml:166(title) msgid "Experimenting with the Live image" msgstr "Découverte du système avec l'image live" #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) msgid "" "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " "explore other capabilities." msgstr "" "En explorant les menus et le bureau, recherchez les logiciels que vous " "pouvez souhaiter utiliser. De plus, n'hésitez pas à découvrir de nouvelles " "utilisations de votre système." #: en_US/readme-live-image.xml:171(title) msgid "Sharing Existing Data" msgstr "Partage de données existantes" #: en_US/readme-live-image.xml:172(para) msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" msgstr "" "Vous pouvez partager des données en montant les périphériques de stockage " "existants, tels que :" #: en_US/readme-live-image.xml:176(para) msgid "floppy diskettes" msgstr "des disquettes" #: en_US/readme-live-image.xml:179(para) msgid "USB drives" msgstr "des lecteurs USB" #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) msgid "disk partitions" msgstr "partitions de disque" #: en_US/readme-live-image.xml:187(title) msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Création d'un copie de sauvegarde de vos données" #: en_US/readme-live-image.xml:188(para) msgid "" "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette image live pour créer des copies de sauvegarde ou " "d'archivage de vos données si votre système comporte :" #: en_US/readme-live-image.xml:192(para) msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "un graveur de CD ou de DVD" #: en_US/readme-live-image.xml:195(para) msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "un disque dur avec suffisamment d'espace libre" #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Les fichiers normalement utilisés lors du fonctionnement de votre système " "d'exploitation déjà installé ne sont pas utilisés par l'image live. Vous " "pouvez ainsi utiliser l'image live pour copier les fichiers qui posent des " "problèmes avec les logiciels de sauvegarde dans votre système d'exploitation " "précédent." #: en_US/readme-live-image.xml:205(title) msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Installation de Fedora à partir de l'image live" #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) msgid "" "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " "above, and select the Install to Hard Disk application " "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " "the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" "Pour installer Fedora à partir de l'image live, lancez le système live comme " "décrit ci-dessus et sélectionnez Installer sur le disque dur sur le bureau. En utilisant l'installation Fedora obtenue, vous " "pourrez personnaliser les logiciels et la configuration comme vous le " "souhaitez et de manière pérenne." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/readme-live-image.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Michaël Ughetto , 2008.Robert-André Mauchin , 2008."